# translation of mn.po to Mongolian # translation of mate-control-center.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Түлхэх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Гэр хавтас" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Гарах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Дараагийн дуу алгасах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "Дуу тоглуулах:" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Өмнөх дуу алгасах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Тоглуулалт таслах товчлуур" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Аудио" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Дуу сулруулах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Дуу хаах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Дуу чангаруулах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Эхлэлийн алдааг харуулах" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Дохио өгөх:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable background plugin" msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Хялбарчилал" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Хялбарчилал" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг " "удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Бүү идэвхижүүл" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Идэвхижүлэх" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_Идэвхгүй болгох" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд " "нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. " "Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг " "унтраана." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Наалт товчлуурын дохио" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background plugin" msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонтны хэлбэр" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" "Энэ нь түүчээний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" "Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Шорткат (%s) бүрэн бус\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Өөр програм хэдийнээ '%u' түлхүүрт олгогдсон бололтой байна." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Шорткат (%s) хэдийнээ хэрэглээнд байна\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Гар" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Гарын сонголтууд" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Боломжит файлууд:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap файлыг ачаалж байна" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "modmap файлыг ачаалахыг хүсч байна уу?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Ачаалах" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ачаалагдсан файлууд:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Дуу" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Тушаал биелсэнгүй: %s\n" "Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n" "Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Хулгана товчлуур" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганы тохируулга" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Хулгана" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Дэлгэцийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дэлгэцийн энэ хугацаанд ажиллахгүй." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Логин" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Гарах" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Siren" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Жингэнэх" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Дохио" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Дуугүй" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Энэ үйлдэлд чимээ байхгүй" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" "Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал »mate-audio« пакетыг суулгана уу." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Энэ үйлдийн хувьд дууны файл байхгүй." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Системийн чимээ" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Аудио" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Дууны хүч:" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Бичих үеийн завсарлага" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Бичих үеийн завсарлага" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "MateConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Зураг/Бичээсийн хүрээ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаягийн хүрээний өргөн" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Сануулгын төрөл" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Сануулгын төрөл" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Сануулгын товчнууд" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Миний тухай" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "MIME-төрлийн мэдээлэл" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Зургийг сонгох" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Зураг байхгүй байна" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Хаягийн номны мэдээлэлд орох үед алдаа гарлаа\n" #~ "Протоколд Эволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Хаягийн дэвтэр нээгдэх боломжгүй" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх логин ID, хэрэглэгчийн өгөгдөл магадгүй гэмтсэн байна" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s-ны тухай" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Хүү санамсаргүй гацлаа" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO суваг унтраах боломжгүй : %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO суваг унтраах боломжгүй : %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Батлагдлаа!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "Нууц үг таныг шинээр зөв нэвтрэхэд өөрчлөгдөнө! Дахин нэвтэрнэ үү." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Нууц үг буруу." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Системийн алдаа: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий богино байна." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий энгийн байна." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг хэтэрхий төстэй байна." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Тоо юмуу эсвэл тусгай тэмдэгтийг агуулах ёстой." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг ижил байна." #~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" #~ msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Холбоог эхлүүлэх боломжгүй" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Системд алдаа гарсан байна" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд Нууц үгээ өөрчлөх гэсэн товчин дээр " #~ "дарна." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Шинэ нууц үг талбарт нууц үгээ оруулна уу." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Нууц үгээ дахин Шинэ нууц үгээ давт талбарт оруулна уу." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Э-Шуудан" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Яаралтай мэдээлэл" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Утас" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Вэб" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Нууц үгээ өөрчилөх" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Х_аяг:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Туслагч:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Хаяг" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Х_от:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "К_омпани:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Хуа_нли:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Нэвт_рэх үгээ өөрчлөх..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Нууц үгээ өө_рчлөх" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Нууц үгээ өөрчлөх" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Х_от:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "У_лс:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Холбоо" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "У_лс:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "_Одоогийн нууц үг:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Бүтэн нэр" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Гэр:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _хайрцаг:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. хайрцаг:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Хувийн мэдээлэл" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Улс/Орон н_утаг:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад " #~ "Баталгаажуулалт дээр дарна уу.\n" #~ "Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин " #~ "оруулаад Нууц үг солих дээр дарна уу." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Веб _лог:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Ажил:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Aжлын _факс:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/_Шуудангийн код:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Хаяг:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Баталгаажуулах" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Хэлтэс:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Бүлэглэл:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Гэрийн хуудас:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Гэр:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Гэмтэл:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Удирдлага:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Гар утас:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үг:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Мэргэжил:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үгийг дахин бичнэ үү:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Улс/Орон нутаг:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Гарчиг:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Ажил:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Шуудангийн код:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програмууд" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Дэмжлэг" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Санамж: Энэ тохируулгын өөрчлөлтүүд таны дараагийн " #~ "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "_Хязгаар товчлуурууд боломжтой" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "_Удаан товчлуурууд боломжтой" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Хулгана түлхүүр боломжтой" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Давталт түлхүүрүүд боломжтой" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "_Наалттай түлхүүрүүд боломжтой" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Шинжүүд" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Сэлгэгч түлхүүрүүд" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Үндсэн" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимээ өгөх" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "LED асахад нэг чимээ, унтрахад хоёр чимээ өгөх." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Хэрвээ түлхүүр ...бол чимээ өгөх:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Хоцролт:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Товчлуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Хоёр товчлуур _зэрэг дарагдвал хаалттай" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нээлттэй" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Шүүлтүүр" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Нэг товчлуурын үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " #~ "хэрэгсэхгүй байх." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Гарын хялбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарсны дараа хүлээн " #~ "зөвшөөрнө." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Дараалсан товчлууруудын хослол дарснаар зэрэг товчилуур дарах үйлдлийг " #~ "гүйцэтгэнэ." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Х_урд:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Хэрвээ дараахад хэрэглэгдээгүй бол _хаах:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_дарагдсан" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "бу_цаагдсан" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "Тэмдэгт/Секунд" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Миллисекунд" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "Цэгүүд/Секунд" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Секундүүд" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ажлын талбары дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэр" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Ажлын талбарын _Туурга цаас" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Ажлын талбарын өнгө" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэрийн тохируулгууд" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нээх" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Туурга цаас нэмэх" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Дуусгах" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Устгах" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Загвар:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Голлосон" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Хуваарилсан" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Дүүргэн" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Нэг өнгөт" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Босоо шугамдсан" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Aрын фон нэмэх" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зургууд" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Бүх файлууд" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Туурга цаасгүй" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "цэг" #~ msgstr[1] "цэгүүд" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын менежер »mate-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" #~ "MATE-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. " #~ "Энэ нь MateComponent -той эсвэл MATE бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер " #~ "хэдийнэ идэвхижих ба MATE тохируулгын менежертэй зөрчилдөнө." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "'%s' stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s'-г хуулж байна" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI хаягаас" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI руу" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна" # CHECK #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Нийт URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI -н нийт тоо" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Файлыг хуулж байна" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Хэнээс" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Хэнд:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Холболт хийгдэж байна..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Түлхүүр" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан MateConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Эргэх хүсэлт" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчлөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Өөрчлөлтүүд" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "MateConf-өөрчлөлтүүд MateConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " #~ "байна" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ " MateConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " #~ "хүсэлт" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Widget-ээс MateConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " #~ "хүсэлт" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуу жолоодогч" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Онцлогийг (энгийн Widget) шалгах объект" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" # CHECK #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "»%s« файл олдсонгүй.\n" #~ "\n" #~ "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' файлыг хэрхэн нээхийг мэдэхгүй байна.\n" #~ "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" #~ "\n" #~ "Та өөр зураг сонгоно уу." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Та нэг зураг сонгоно уу." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Сонгох" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Хэвшмэл" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Гол интерфейсийг ачаалж чадсангүй" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Энэ апплет зөв суусан эсэхийг нягтлана уу" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Балса" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Дебиан терминал эмулатор" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ЭТерм" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Энкомпасс" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany вэб хөтөч" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "ГНОМЕ Терминал" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "КМэйл" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкюрор" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Зүүн текст хөтөч" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Люнкс Текст хөтөч" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Моцилла" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Моцилла 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Моцилла Мэйл" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Мутт" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "НКСтерм" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Холбогч" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "РКСВТ" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Стандарт КСТерминал" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M текст хөтөч" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Дуу тоглуулагч" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Зураг харагч" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Мессэнжир" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Майл уншигч" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмулатор" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Текст боловсруулагч" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Видео тоглуулагч" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Вэб хөтөч" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбоосоор солигдсон байна" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Т_ушаал:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Дарцаг _ачаалах:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Шинэ _табд холбоос нээх" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Шинэ _цонхонд холбоос нээх" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_Стандарт вэб хөтчөөр холбоосыг нээх" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал өөрчлөх" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал" #~ msgid "normal" #~ msgstr "энгийн" #~ msgid "left" #~ msgstr "зүүн" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "Урвуу" #~ msgid "right" #~ msgstr "баруун" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Нарийвчлал:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Хурд _шинэчилэх:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "_Эргүүлэлт:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Стандарт тохиргоо" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлалын тохируулга" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Зөвхөн энэ компьютерийг (%s) стандарт болгох" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Сонголтууд" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " #~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #~ msgstr[1] "" #~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " #~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Нарийвчлалыг хадгал" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэнэ" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Нарийвчлалыг _авах" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дэмжээгүй байна. Нарийвчлалын " #~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчлалын " #~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбарын фонтыг сонгох" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Фонтны дүрслэл" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Толийлголт:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Subpixel дараалал:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Ажлын талбарын фонт:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Фонтын тохиргоо" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Фонтны дүрслэлийн тодруулга" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Фонтны лавлах руу _оч" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Сааралж_уулалт" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Нарийвчлал:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "_Subpixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Х._программуудын фонт:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Баримтын фонт:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Дүүрэн" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Дунд" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Хар-цагаан" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Бага_втар" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Цонхны толгойн фонт:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "Ямх тус бүрийн цэг" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Фонтны хэв хэт том байх" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " #~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " #~ "зөвлөж байна." #~ msgstr[1] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " #~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " #~ "зөвлөж байна." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " #~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." #~ msgstr[1] "" #~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " #~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Шинэ хослол товчлуур..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Хослол түлхүүр" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Хослол товчлуурыг өөрчлөгч" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Хослол товчлуурын код" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Хослолын горим" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Шорткатын төрөл" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Хаагдсан" #~ msgid "" #~ msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ажлын талбар" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг " #~ "хэрэглэхгүй.\n" #~ "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" Шорткат хэдийнэ хэрэглэгдсэн:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Үйлдэл" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Шорткат" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарын шорткат" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр " #~ "дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Үзэмж" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Гарны хэрэгслэлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор " #~ "боловсруулагдана)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Завсарлага тохируулгыг агуулах хуудасны эхлэлийг харуулах" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Анивчдаг түүчээ" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Товчлуурын давталт" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хурдан" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Урт" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Богино" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Удаан" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Гарын загвараа сонгоно уу" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Гарын засвар сонгох" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Сонгох..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Түүчээг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Түүчээ анивчих хурд" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Бичих үед гарсан завсарлагын үргэлжлэх хугацаа" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Хэрвээ товчлуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Гарын тохируулга" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Гарын _загвар:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Үзэмж сонголт" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Үзэмж" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Гар" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Тольдох:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Стандартыг сэргээх" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Цонх бүрийн тусгай бүлгүүд" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Хялбарчилал..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Нэмэх..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Сүүлийн завсарлагын интервал:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Хүлээлт:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Модел:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Х_урд:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d миллисекунд" #~ msgstr[1] "%d миллисекунд" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Стандарт түүчээ" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Стандарт түүчээ- Идэвхитэй" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "X -н стандарт түүчээ" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Цагаан түүчээ" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Урвуулсан стандарт түүчээ" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Том түүчээ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Энгийн түүчээний том хувилбар" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Том цагаан түүчээ" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Цагаан түүчээний том хувилбар" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Түүчээний сэдэв" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Давхар товшилтын Х/И завсар" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Татаад тавих" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Түүчээний байрлал" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Хулганы чиглэл" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хурд" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хурдан" #~ msgid "High" #~ msgstr "Өндөр" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Бага" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Удаан" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Жижиг" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Товчнууд" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчээг онцгойлох" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Дунд" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Хөдөлгөөн" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Түүчээний хэмжээ:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Түүчээнүүд" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Жижиг" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "Ху_рдасгалт:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Мэдрэмж:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Хязгаар:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Завсар:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгч" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулгыг хийх" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Интернэтийн _шууд холболт" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Хостын жагсаалтаас татгалзах" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Итгэмжлэгчийн _автомат тохируулга" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Итгэмжлэгчийн _гар тохируулга" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Гэрчилгээ хэрэглэнэ" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Нарийвчилсан тохируулга" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-итгэмжлэгч дэлгэрэнгүй" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгч:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулга" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Итгэмжлэгчийн тохируулга" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks-хост:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-итгэмжлэгч:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Нэвтрэх үг:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгчийг баталгаажуулах:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Холбогдсонгүй" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Чимээний тохируулга" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Дуут чуулган" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Хөгжим ба кино" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Дууны үйлдлүүд" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Шалгаж байна..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Дуусгахдаа OK дээр дарна уу." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Төхөөрөмжүүд" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Програм хангамжийг чимээтэй хослуулах боломжтой" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "_Бүх дэлгэцийг гэрэлтүүлэх" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Чимээ ба видеоны тохируулга" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Чимээнүүд" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системийн дохио" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Pipeline шалгаж байна" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Системийн дохио _идэвхжүүлэх" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Системд дуу тоглуулах" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Системийн дохиог харуулах" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Та энэ загварыг устгахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Загвар амжилттай устгагдлаа. Өөр сэдэв сонгоно уу." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Загвар устгагдсангүй" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл " #~ "»mate-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Энэ загвар нь дэмжигдээгүй формат байна." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Түр зуурын директор үүсэх боломжгүй байна" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Загвар суухгүй байна. \n" #~ " bzip2 хэрэглээ суусангүй. " #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Суулгалт нурлаа" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Загвар суухгүй байна. \n" #~ "gzip хэрэглээ суусангүй. " #~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" #~ msgstr "%s ГНОМЕ Загвар амжилттай суулаа" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нэгж юм. Та загварыг эмхтгэх хэрэгтэй." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Загвар \"%s\" суусан байна.\n" #~ "\n" #~ "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдэх" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Шинэ загварыг хэрэглэх" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлал хүчингүй" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Загварыг суулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s бол загварын файлууд суулгах зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар " #~ "хэрэглэгдэх боломжгүй" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Хэвшмэл загвар" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Marco " #~ "суулгаагүй эсвэл таны MateConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Завар байна. Та үүнийг солих уу?" # CHECK #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Танд загварын тохиргоо өөрчилөх эрх алга" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Хяналтууд" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Эмблемүүд" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Загвар хадгалах" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Ажлын талбары загварыг сонгох" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Загварын тодруулга" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Загвар тохируулгууд" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Загвар _тодруулга" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Энэ загвар тодорхой дэвсгэр болон фонтыг санал болгохгүй байна." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон фонтыг санал болгож байна:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Энэ загвар тохирох фонтыг санал болгож байна:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Цонхны хүрээ" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Тодорхойлолт:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Загвар _суулгах..." #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Суулгаж байна..." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Нэр:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Урвуулах" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Загвар _хадгалах..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Загвар сонголтын мод" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Х.програмийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Цэс ба багажны самбар" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Харьцаа ба харагдац" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Урьд. харах" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Тасдах" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Зөвхөн эмблем" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Шинэ файл" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файл нээх" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Файл хадгалах" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүдийг харуулах" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Эмблемийн доор текст" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Эмблемийн дэргэд текст" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Зөвхөн текст" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Түүлбар _товчны бичээс:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Хуулах" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Салгах _боломжит багажны самбар" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Боловсруулах" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "_Боловсруулах боломжтой цэсний хурдасгуур" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Шинэ" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Нэ_эх" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Буулгах" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Хэ_влэх" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Дуусгах" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Ха_дгалах" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Хяналт" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Супер (эсвэл \"Цонхны тэмдэг\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Мета" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Шилжүүлэгч товч" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Толгой самбарны үйлдлүүд" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Цонхны сонголт" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнэ:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Цонхны тохируулга" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Хулганыг дээгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг сонгоно" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Цонх" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Ажлын талбарын тохируулгууд" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "MATE-Хянах төв" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "MATE-тохируулгын хэрэгсэл" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB-тохиргоо идэвхжих үед алдаа гарлаа.\n" #~ "Энэ нь олон төрлийн нөхцөл байдлаас болно.\n" #~ "-libxklavier номын сангийн програмын алдаа\n" #~ "-Х Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "-Х Сервер libxkbfile- тэй ажиллахад тохирохгүй\n" #~ "\n" #~ "Х Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана " #~ "уу:\n" #~ "- %s-н үр дүн\n" #~ "- %s-н үр дүн" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n" #~ "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бэрхшээлүүд байдаг.\n" #~ "Энгийн тохиргоо хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг " #~ "оролдоно уу." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Х систем гарын тохируулга нь таны одоогийн ГНОМЕ гарын тохируулгаас " #~ "ялгаатай.\n" #~ "\n" #~ "%s тохирох байсан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n" #~ "\n" #~ "Та алийг нь хэрэглэхийг хүсч байна вэ?" #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "MATE тохиргоог хэрэглэх" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Glade файл ачаалагдсангүй.\n" #~ "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Сигналын шугам үүсгэх үеийн алдаа." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Төрөл" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд " #~ "BG_APPLIER_ROOT эсвэл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Урьд.харах өргөн" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Урьд.харах өндөр" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Дэлгэц" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Томсгох" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Эвхэх" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Э-Шуудан" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Э-шуудангийн шорткат." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Түлхэлтийн шорткат." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Хувийн гэрийн хавтасны шорткат." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Тусламж хөтөчийн шорткот эхлүүлэх." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Вэб хөтөч шорткат эхлүүлэх" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Дэлгэц түгжих шорткат" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Гарах шорткат." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Зогсоолт" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Зогсоолтын шорткат." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) шорткат." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Хайлтын шорткат." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Унтуулах" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Унтуулах шорткат" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Тоглуулалт таслах шорткат." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Дуу сулруулах шорткат." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Дуу хаах шорткат" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Дуу чангаруулах шорткат." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "Үсгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "modmap-ийн файлын жагсаалт $HOME лавлахад байна." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Цонхны үүсэлтэд стандарт бүлэг шаардлагатай" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Цонх тус бүрийн бүлгийг хадгалан удирдана" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Гарын шинэчлэлийг удирдах програм" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Гарын байрлал" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Гарын загвар" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Системээс mateconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтэй хадгалах/сэргээх" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Бүлэг нэрийн оронд байрлалын нэрийг харуулах" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Групп нэрийн оронд layout нэрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree " #~ "хувилбарт дэмждэг)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мэдээг үгүйсгэх" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Гарын тольдолт, X офсет" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Гарын тольдолт, Y офсет" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Гар тольдолт, өндөр" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Гар тольдолт, өргөн" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Удахгүй mateconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (систем тохиргооноос) Энэ " #~ "түлхүүр нь MATE 2.12-оос хойш буруушаагдах болсон, стандарт системийн " #~ "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба сонголтуудыг үлдээнэ үү." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Гарын засвар" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Гарын загвар" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap файлын жагсаалт" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "Завсарлага _зөөх" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Завсарла!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Тохируулга" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "_Тухай" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Засарла" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #~ msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх " #~ "боломжгүй: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Шивэлт шалгагч" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Мэдээлэл харуулахаар дэлгэцэнд бичихэд сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны " #~ "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах " #~ "самбарынхаа дээр очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нэмэх' дараа нь " #~ "'Сонордуулга муж'-г сонгож 'Нэмэх'-ийг товшино." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Нэр:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Загвар:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Төрөл:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Хэмжээ:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Хувилбар:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тодорхойлолт:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "Хэрэглээ: %s фонт файл\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Програмны бичгээр хэрэглэх" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Программын стандарт фонтыг сонгоно уу" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "MATE Фонт харагч" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Шинэ фонт хэрэглэхүү?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Бичгийг хэрэглэх_гүй" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны " #~ "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тодорхойлолт" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Цонхны агуулгын загвар" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Цонхны хүрээний загвар" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Эмблемийн загвар" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "СБЖЭӨҮЯ" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Загварыг хэрэглэх" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Стандарт загварыг сэргээх" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал " #~ "гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"