# translation of mn.po to Mongolian
# translation of mate-control-center.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Дараагийн дуу алгасах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Өмнөх дуу алгасах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Түлхэх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Гэр хавтас"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Дэлгэц түгжих"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Гарах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Дараагийн дуу алгасах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Pause playback"
msgstr "Дуу тоглуулах:"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Өмнөх дуу алгасах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Хайх"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Тоглуулалт таслах товчлуур"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Аудио"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Дуу сулруулах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Дуу хаах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Дуу чангаруулах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Эхлэлийн алдааг харуулах"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable background plugin"
msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Хялбарчилал"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Хялбарчилал"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг "
"удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Бүү идэвхижүүл"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "_Идэвхижүлэх"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Идэвхгүй болгох"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд "
"нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. "
"Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг "
"унтраана."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Наалт товчлуурын дохио"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Background plugin"
msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Фонтны хэлбэр"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n"
"Энэ нь түүчээний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n"
"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Шорткат (%s) бүрэн бус\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Өөр програм хэдийнээ '%u' түлхүүрт олгогдсон бололтой байна."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Шорткат (%s) хэдийнээ хэрэглээнд байна\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Гарын сонголтууд"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Боломжит файлууд:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "modmap файлыг ачаалж байна"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "modmap файлыг ачаалахыг хүсч байна уу?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Ачаалах"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Ачаалагдсан файлууд:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Дуу"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Тушаал биелсэнгүй: %s\n"
"Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n"
"Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Хулгана товчлуур"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Хулгана"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Дэлгэцийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Дэлгэцийн энэ хугацаанд ажиллахгүй."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Логин"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Гарах"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Siren"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Жингэнэх"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Дохио"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Дуугүй"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Энэ үйлдэлд чимээ байхгүй"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n"
"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал »mate-audio« пакетыг суулгана уу."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Энэ үйлдийн хувьд дууны файл байхгүй."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файл сонгоно уу"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Дууны файл сонгоно уу"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системийн чимээ"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Аудио"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "Дууны хүч:"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Бичих үеийн завсарлага"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Бичих үеийн завсарлага"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"MateConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Зураг/Бичээсийн хүрээ"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаягийн хүрээний өргөн"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Сануулгын төрөл"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Сануулгын төрөл"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Сануулгын товчнууд"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Миний тухай"

#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "MIME-төрлийн мэдээлэл"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Зургийг сонгох"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Зураг байхгүй байна"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Хаягийн номны мэдээлэлд орох үед алдаа гарлаа\n"
#~ "Протоколд Эволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Хаягийн дэвтэр нээгдэх боломжгүй"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх логин ID, хэрэглэгчийн өгөгдөл магадгүй гэмтсэн байна"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-ны тухай"

#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Хүү санамсаргүй гацлаа"

#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO суваг унтраах боломжгүй : %s"

#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO суваг унтраах боломжгүй : %s"

#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Батлагдлаа!"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr "Нууц үг таныг шинээр зөв нэвтрэхэд өөрчлөгдөнө! Дахин нэвтэрнэ үү."

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Нууц үг буруу."

#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө."

#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Системийн алдаа: %s."

#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий богино байна."

#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий энгийн байна."

#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг хэтэрхий төстэй байна."

#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Тоо юмуу эсвэл тусгай тэмдэгтийг агуулах ёстой."

#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг ижил байна."

#~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
#~ msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s"

#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Холбоог эхлүүлэх боломжгүй"

#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Системд алдаа гарсан байна"

#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..."

#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд <b>Нууц үгээ өөрчлөх</b> гэсэн товчин дээр "
#~ "дарна."

#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "<b>Шинэ нууц үг талбарт</b> нууц үгээ оруулна уу."

#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Нууц үгээ дахин <b>Шинэ нууц үгээ давт</b> талбарт оруулна уу."

#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Э-Шуудан</i>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Home</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Яаралтай мэдээлэл</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Ажил</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Утас</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Ажил</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Нууц үгээ өөрчилөх</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Х_аяг:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Туслагч:"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Х_от:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "К_омпани:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Хуа_нли:"

#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Нэвт_рэх үгээ өөрчлөх..."

#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Нууц үгээ өө_рчлөх"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Нууц үгээ өөрчлөх"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Х_от:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "У_лс:"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Холбоо"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "У_лс:"

#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "_Одоогийн нууц үг:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Бүтэн нэр"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Гэр:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _хайрцаг:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. хайрцаг:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Улс/Орон н_утаг:"

#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад "
#~ "<b>Баталгаажуулалт</b> дээр дарна уу.\n"
#~ "Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин "
#~ "оруулаад <b>Нууц үг солих</b> дээр дарна уу."

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Веб _лог:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Ажил:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Aжлын _факс:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Zip/_Шуудангийн код:"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Хаяг:"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Баталгаажуулах"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Хэлтэс:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Бүлэглэл:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Гэрийн хуудас:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Гэр:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Гэмтэл:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Удирдлага:"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Гар утас:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үг:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Мэргэжил:"

#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үгийг дахин бичнэ үү:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Улс/Орон нутаг:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Гарчиг:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Ажил:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/Шуудангийн код:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Програмууд</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Дэмжлэг</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчлөлтүүд таны дараагийн "
#~ "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Туслах Технологийн тохируулга"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Хаагаад _Гарах"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Эдгээр туслах технологуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Туслах технологуудыг _нээх"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Өсгөгч"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Дэлгэц дээрхи гар"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Дэлгэц уншигч"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технологуудын дэмжилт боломжтой."

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Таны системд ямар ч тусламж технологи байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
#~ "хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг мөн дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц "
#~ "хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус суулгана уу."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Таны системд бүх боломжтой тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та "
#~ "дэлгэц гар хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг суулгана уу."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Таны системд бүх боломжийн тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та "
#~ "дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус "
#~ "суулгана уу."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Хулгана тохируулах цонхыг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "AccessX-тохируулга '%s' файлаас импортлогдох боломжгүй байна"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Тохиргооны файлын шинжийг оруулах"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Оруулж ирэх"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Гарт хялбар хандалтын тохируулга хийх"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт нь "
#~ "үүнгүйгээр баталгаажиж чадахгүй."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Хязгаар товчлуурууд боломжтой</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Удаан товчлуурууд боломжтой</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Хулгана түлхүүр боломжтой</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Давталт түлхүүрүүд боломжтой</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Наалттай түлхүүрүүд боломжтой</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Шинжүүд</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Сэлгэгч түлхүүрүүд</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Үндсэн"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимээ өгөх"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "LED асахад нэг чимээ, унтрахад хоёр чимээ өгөх."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүр ...бол чимээ өгөх:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Хоцролт:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Товчлуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Хоёр товчлуур _зэрэг дарагдвал хаалттай"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нээлттэй"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Шүүлтүүр"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Нэг товчлуурын үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор "
#~ "хэрэгсэхгүй байх."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Гарын хялбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарсны дараа хүлээн "
#~ "зөвшөөрнө."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Дараалсан товчлууруудын хослол дарснаар зэрэг товчилуур дарах үйлдлийг "
#~ "гүйцэтгэнэ."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Х_урд:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Хэрвээ дараахад хэрэглэгдээгүй бол _хаах:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_зөвшөөрөгдсөн"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_дарагдсан"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "бу_цаагдсан"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "Тэмдэгт/Секунд"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Миллисекунд"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "Цэгүүд/Секунд"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Секундүүд"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Ажлын талбары дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэр"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Ажлын талбарын _Туурга цаас</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Ажлын талбарын өнгө</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэрийн тохируулгууд"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нээх"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Туурга цаас нэмэх"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Дуусгах"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Устгах"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Загвар:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Голлосон"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Хуваарилсан"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Дүүргэн"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Нэг өнгөт"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Босоо шугамдсан"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Aрын фон нэмэх"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зургууд"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Бүх файлууд"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Туурга цаасгүй"

#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "цэг"
#~ msgstr[1] "цэгүүд"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Тохируулгын менежер »mate-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n"
#~ "MATE-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. "
#~ "Энэ нь MateComponent -той эсвэл  MATE бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер "
#~ "хэдийнэ идэвхижих ба MATE тохируулгын менежертэй зөрчилдөнө."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах"

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s'-г хуулж байна"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI хаягаас"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI руу"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна"

# CHECK
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Нийт URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI -н нийт тоо"

#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Файлыг хуулж байна"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Хэнээс"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Хэнд:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Холболт хийгдэж байна..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Түлхүүр"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан MateConf-түлхүүр"

# CHECK upto line 505
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Эргэх хүсэлт"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчлөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Өөрчлөлтүүд"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "MateConf-өөрчлөлтүүд MateConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж "
#~ "байна"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ " MateConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх "
#~ "хүсэлт"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Widget-ээс MateConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх "
#~ "хүсэлт"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуу жолоодогч"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Онцлогийг (энгийн Widget) шалгах объект"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл"

# CHECK
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт"

# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« файл олдсонгүй.\n"
#~ "\n"
#~ "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' файлыг хэрхэн нээхийг мэдэхгүй байна.\n"
#~ "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n"
#~ "\n"
#~ "Та өөр зураг сонгоно уу."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Та нэг зураг сонгоно уу."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Сонгох"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Хэвшмэл"

#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Гол интерфейсийг ачаалж чадсангүй"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Энэ апплет зөв суусан эсэхийг нягтлана уу"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Балса"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Дебиан терминал эмулатор"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ЭТерм"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Энкомпасс"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany вэб хөтөч"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.4"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "ГНОМЕ Терминал"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "КМэйл"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкюрор"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Зүүн текст хөтөч"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Люнкс Текст хөтөч"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Моцилла"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Моцилла 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Моцилла Мэйл"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Мутт"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "НКСтерм"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Холбогч"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "РКСВТ"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Стандарт КСТерминал"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M текст хөтөч"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Дуу тоглуулагч</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Зураг харагч</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Мессэнжир</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Майл уншигч</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Терминал эмулатор</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Текст боловсруулагч</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Видео тоглуулагч</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб хөтөч</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбоосоор солигдсон байна"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Т_ушаал:"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Дарцаг _ачаалах:"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Шинэ _табд холбоос нээх"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Шинэ _цонхонд холбоос нээх"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Стандарт вэб хөтчөөр холбоосыг нээх"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал өөрчлөх"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "энгийн"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "зүүн"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Урвуу"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "баруун"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Нарийвчлал:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Хурд _шинэчилэх:"

#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "_Эргүүлэлт:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Стандарт тохиргоо"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлалын тохируулга"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Зөвхөн энэ компьютерийг (%s) стандарт болгох"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Сонголтууд"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Нарийвчлалыг хадгал"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэнэ"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Нарийвчлалыг _авах"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дэмжээгүй байна.  Нарийвчлалын "
#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчлалын "
#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Ажлын талбарын фонтыг сонгох"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Фонтны дүрслэл</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Толийлголт</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..."

#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Ажлын талбарын фонт:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Фонтын тохиргоо"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Фонтны дүрслэлийн тодруулга"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Фонтны лавлах руу _оч"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Сааралж_уулалт"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Хаах"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Нарийвчлал:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "_Subpixel (LCDs)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Х._программуудын фонт:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Баримтын фонт:"

#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Дүүрэн"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Дунд"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Хар-цагаан"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Хаах"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Бага_втар"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Цонхны толгойн фонт:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "Ямх тус бүрийн цэг"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Фонтны хэв хэт том байх"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай "
#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй.  Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг "
#~ "зөвлөж байна."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай "
#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй.  Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг "
#~ "зөвлөж байна."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад "
#~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад "
#~ "бэрхшээлтэй.  Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна."

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Шинэ хослол товчлуур..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Хослол түлхүүр"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Хослол товчлуурыг өөрчлөгч"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Хослол товчлуурын код"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Хослолын горим"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Шорткатын төрөл"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Хаагдсан"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ажлын талбар"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Цонхны зохион байгуулалт"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг "
#~ "хэрэглэхгүй.\n"
#~ "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" Шорткат хэдийнэ хэрэглэгдсэн:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Шорткат"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарын шорткат"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр "
#~ "дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна"

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Үзэмж"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандарт"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Модел"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Гарны хэрэгслэлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор "
#~ "боловсруулагдана)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Завсарлага тохируулгыг агуулах хуудасны эхлэлийг харуулах"

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Анивчдаг түүчээ</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Товчлуурын давталт</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Урт</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Богино</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Удаан</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо"

#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Гарын загвараа сонгоно уу"

#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Гарын засвар сонгох"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Түүчээг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах"

#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Түүчээ анивчих хурд"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Бичих үед гарсан завсарлагын үргэлжлэх хугацаа"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Хэрвээ товчлуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Гарын тохируулга"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Гарын _загвар:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Үзэмж сонголт"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Үзэмж"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Гар"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Тольдох:"

#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "_Стандартыг сэргээх"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Цонх бүрийн тусгай бүлгүүд"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Хялбарчилал..."

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Нэмэх..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Сүүлийн завсарлагын интервал:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Хүлээлт:"

#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Модел:"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "Х_урд:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Минут"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох"

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d миллисекунд"
#~ msgstr[1] "%d миллисекунд"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Тодорхойгүй түүчээ"

#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Стандарт түүчээ"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Стандарт түүчээ- Идэвхитэй"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "X -н стандарт түүчээ"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Цагаан түүчээ"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Урвуулсан стандарт түүчээ"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Том түүчээ"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Энгийн түүчээний том хувилбар"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Том цагаан түүчээ"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Цагаан түүчээний том хувилбар"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Түүчээний сэдэв"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Татаад тавих</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Түүчээний байрлал</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Хурд</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Хурдан</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Өндөр</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Том</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Бага</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Удаан</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Жижиг</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Товчнууд"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчээг онцгойлох"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Том"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Дунд"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Хөдөлгөөн"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Түүчээний хэмжээ:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Түүчээнүүд"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Жижиг"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "Ху_рдасгалт:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Зүүн гарын хулгана"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Мэдрэмж:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Хязгаар:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Завсар:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгч"

#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулгыг хийх"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Хостын жагсаалтаас татгалзах</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _автомат тохируулга</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _гар тохируулга</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Гэрчилгээ хэрэглэнэ</b>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Нарийвчилсан тохируулга"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Автомат тохируулгын _URL:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-итгэмжлэгч дэлгэрэнгүй"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгч:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулга"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Итгэмжлэгчийн тохируулга"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks-хост:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-итгэмжлэгч:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Нэвтрэх үг:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгчийг баталгаажуулах:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Чимээний тохируулга"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Дуут чуулган</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Хөгжим ба кино</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Дууны үйлдлүүд</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шалгаж байна...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Дуусгахдаа OK дээр дарна уу."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Төхөөрөмжүүд"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Програм хангамжийг чимээтэй хослуулах боломжтой"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "_Бүх дэлгэцийг гэрэлтүүлэх"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх"

#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Чимээ ба видеоны тохируулга"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Чимээнүүд"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Системийн дохио"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Pipeline шалгаж байна"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Системийн дохио _идэвхжүүлэх"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Системд дуу тоглуулах"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Системийн дохиог харуулах"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Та энэ загварыг устгахыг хүсч байна уу?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Загвар амжилттай устгагдлаа. Өөр сэдэв сонгоно уу."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Загвар устгагдсангүй"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл "
#~ "»mate-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Энэ загвар нь дэмжигдээгүй формат байна."

#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Түр зуурын директор үүсэх боломжгүй байна"

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Загвар суухгүй байна. \n"
#~ " bzip2 хэрэглээ суусангүй. "

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Суулгалт нурлаа"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Загвар суухгүй байна. \n"
#~ "gzip хэрэглээ суусангүй. "

#~ msgid "MATE Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "%s ГНОМЕ Загвар амжилттай суулаа"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нэгж юм. Та загварыг эмхтгэх хэрэгтэй."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" суусан байна.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?"

#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдэх"

#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Шинэ загварыг хэрэглэх"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлал хүчингүй"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Загварыг суулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s бол загварын файлууд суулгах зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар "
#~ "хэрэглэгдэх боломжгүй"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Хэвшмэл загвар"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Marco "
#~ "суулгаагүй эсвэл таны MateConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Завар байна. Та үүнийг солих уу?"

# CHECK
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Ажлын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Загвар"

#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Танд загварын тохиргоо өөрчилөх эрх алга</b>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Хяналтууд"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Эмблемүүд"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Загвар хадгалах"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Ажлын талбары загварыг сонгох"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Загварын тодруулга"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Загвар тохируулгууд"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Загвар _тодруулга"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Энэ загвар тодорхой дэвсгэр болон фонтыг санал болгохгүй байна."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон фонтыг санал болгож байна:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Энэ загвар тохирох фонтыг санал болгож байна:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Цонхны хүрээ"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Тодорхойлолт:"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Загвар _суулгах..."

#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Суулгаж байна..."

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Нэр:"

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Урвуулах"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "Загвар _хадгалах..."

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Загвар сонголтын мод"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Х.програмийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Цэс ба багажны самбар"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Урьд. харах</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Тасдах"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Зөвхөн эмблем"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Шинэ файл"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файл нээх"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Файл хадгалах"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүдийг харуулах"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Эмблемийн доор текст"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Эмблемийн дэргэд текст"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Зөвхөн текст"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Түүлбар _товчны бичээс:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Хуулах"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Салгах _боломжит багажны самбар"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Боловсруулах"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "_Боловсруулах боломжтой цэсний хурдасгуур"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Шинэ"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Нэ_эх"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Буулгах"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Хэ_влэх"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Дуусгах"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Ха_дгалах"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Хяналт"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"

#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Супер (эсвэл \"Цонхны тэмдэг\")"

#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Мета"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Шилжүүлэгч товч</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Толгой самбарны үйлдлүүд</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Цонхны сонголт</b>"

#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнэ:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Цонхны тохируулга"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Хулганыг дээгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг сонгоно"

#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Цонх"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Бусад"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Ажлын талбарын тохируулгууд"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "MATE-Хянах төв"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "MATE-тохируулгын хэрэгсэл"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB-тохиргоо идэвхжих үед алдаа гарлаа.\n"
#~ "Энэ нь олон төрлийн нөхцөл байдлаас болно.\n"
#~ "-libxklavier номын сангийн програмын алдаа\n"
#~ "-Х Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "-Х Сервер libxkbfile- тэй ажиллахад тохирохгүй\n"
#~ "\n"
#~ "Х Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана "
#~ "уу:\n"
#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн\n"
#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n"
#~ "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бэрхшээлүүд байдаг.\n"
#~ "Энгийн тохиргоо хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг "
#~ "оролдоно уу."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Х систем гарын тохируулга нь таны одоогийн  ГНОМЕ гарын тохируулгаас "
#~ "ялгаатай.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s тохирох байсан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Та алийг нь хэрэглэхийг хүсч байна вэ?"

#~ msgid "Keep MATE settings"
#~ msgstr "MATE тохиргоог хэрэглэх"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Glade файл ачаалагдсангүй.\n"
#~ "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Сигналын шугам үүсгэх үеийн алдаа."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Төрөл"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд "
#~ "BG_APPLIER_ROOT эсвэл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Урьд.харах өргөн"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Урьд.харах өндөр"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Томсгох"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Эвхэх"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Э-Шуудан"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Э-шуудангийн шорткат."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Түлхэлтийн шорткат."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Хувийн гэрийн хавтасны шорткат."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Тусламж хөтөчийн шорткот эхлүүлэх."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Вэб хөтөч шорткат эхлүүлэх"

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Дэлгэц түгжих шорткат"

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Гарах шорткат."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Зогсоолт"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Зогсоолтын шорткат."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) шорткат."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Хайлтын шорткат."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Унтуулах"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Унтуулах шорткат"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Тоглуулалт таслах шорткат."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Дуу сулруулах шорткат."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Дуу хаах шорткат"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Дуу чангаруулах шорткат."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr "Үсгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "modmap-ийн файлын жагсаалт $HOME лавлахад байна."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Цонхны үүсэлтэд стандарт бүлэг шаардлагатай"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Цонх тус бүрийн бүлгийг хадгалан удирдана"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Гарын шинэчлэлийг удирдах програм"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Гарын байрлал"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Гарын загвар"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Системээс mateconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтэй хадгалах/сэргээх"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Бүлэг нэрийн оронд байрлалын нэрийг харуулах"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Групп нэрийн оронд layout нэрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree "
#~ "хувилбарт дэмждэг)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мэдээг үгүйсгэх"

#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Гарын тольдолт, X офсет"

#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Гарын тольдолт, Y офсет"

#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Гар тольдолт, өндөр"

#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Гар тольдолт, өргөн"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Удахгүй mateconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (систем тохиргооноос) Энэ "
#~ "түлхүүр нь MATE 2.12-оос хойш буруушаагдах болсон, стандарт системийн "
#~ "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба сонголтуудыг үлдээнэ үү."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Гарын засвар"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Гарын загвар"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap файлын жагсаалт"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "Завсарлага _зөөх"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Завсарла!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Тохируулга"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "_Тухай"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Засарла"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
#~ msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх "
#~ "боломжгүй: %s"

#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; бичив."

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн."

#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Шивэлт шалгагч"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч."

#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Мэдээлэл харуулахаар дэлгэцэнд бичихэд сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны "
#~ "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах "
#~ "самбарынхаа дээр очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нэмэх' дараа нь "
#~ "'Сонордуулга муж'-г сонгож 'Нэмэх'-ийг товшино."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Нэр:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Загвар:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Төрөл:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Хэмжээ:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Хувилбар:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тодорхойлолт:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "Хэрэглээ: %s фонт файл\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Програмны бичгээр хэрэглэх"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Программын стандарт фонтыг сонгоно уу"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
#~ "тогтоо."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
#~ "тогтоо."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
#~ "тогтоо."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
#~ "тогтоо."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"

#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "MATE Фонт харагч"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ фонт хэрэглэхүү?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Бичгийг хэрэглэх_гүй"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны "
#~ "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Загвар"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тодорхойлолт"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Цонхны агуулгын загвар"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Цонхны хүрээний загвар"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Эмблемийн загвар"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "СБЖЭӨҮЯ"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Загварыг хэрэглэх"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Стандарт загварыг сэргээх"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал "
#~ "гүйцэтгэгдэнэ."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"