# Mate-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 12:12+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
"disinkronisasikan"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Lancar Pelungsur Web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Langkah ke trek Berikutnya"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Langkah ke trek Terdahulu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Lenting"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Folder Rumah"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancar Pelungsur Web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci Skrin"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Log Keluar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Langkah ke trek Berikutnya"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Main (atau Main/Kaku)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Langkah ke trek Terdahulu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Kekunci henti bermain"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Bunyi"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Langkah volum"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Papar ralat permulaan"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "Mula Xscreensaver"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Bayangang</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Keboleh_capaikan"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Keboleh_capaikan"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Amaran Kekunci Perlahan"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Amaran Kekunci Lekat"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Terapkan Latar _Belakang"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
"Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
"Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n"
"dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Susunatur yg _ada::"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Model"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n"
"Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n"
"Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "kekunci Tetikus"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetikus"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Terdapat ralat memulakan screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Mula Xscreensaver"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Log Keluar"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Skrin"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "Tidur"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Bunyi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "_Bunyi bagi acara"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
"Anda juga boleh pasang pakej mate-audio\n"
"untuk menetapkan bunyi default."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Pilih Fail Bunyi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "saat"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "Fail Bunyi"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Hentian Menaip"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Hentian Menaip"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kekunci MateConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Tetapan Skrin %d\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Tetapan Skrin %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tambah jenis fail"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Jenis pemecut ."

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butang"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Perincian Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_Perihal"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Maklumatjenis MIME"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "di_lepaskan"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Imej"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_Perihal"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Rendering Font</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Tambah:"

#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "dite_kan"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Gaya:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Arahan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Kategori"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Tukar set"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Tukar set"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Gaya:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Kawalan"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Kandungan"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Kawalan"

#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Nama:"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Font _terminal"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_Namapengguna:"

#, fuzzy
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Wa_rna:"

#, fuzzy
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Wa_rna:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Tambah:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Nama _Tema: "

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Nama:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Pem_besar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Fail"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Versi:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Fail"

#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Wa_rna:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikasi</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan "
#~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "Pem_besar"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "Papan kekunci pada-_skrin"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "Pembaca _skrin"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan MATE pasa logmasuk"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang "
#~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej "
#~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan "
#~ "pembesaran."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
#~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Bounce</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Perlahan</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Ulangan</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Keupayaan</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Asas"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Beep bila kekunci:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Sela:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Tapisan"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
#~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Ke_lajuan:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "dite_rima"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "dite_kan"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "di_lepaskan"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "aksara/saat"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaat"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksel/saat"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Latar Belakang Desktop"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Kertas _Dinding Desktop</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Gaya:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Di tengah"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Penuhkan Skrin"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Diskala"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "_Fail"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Warna Tegar"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradien Mengufuk"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradien Menegak"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Tambah Kertas Dinding"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Tiada Kertas Dinding"

# lom
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'mate-setting-daemon'.\n"
#~ "Tanpa pengurus tetapan MATE terlaksana, setengah keutamaan tak dapat "
#~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan MateComponent, atau pengurus tetapan "
#~ "bukan-MATE (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
#~ "tetapan MATE."

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Dari URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Ke URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Pecahan selesai"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Indeks URI semasa"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Jumlah URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Bilangan Jumlah URI"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Dua"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Menyambung..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kekunci"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Kekunci MateConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Panggilbalik"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Tukar set"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "MateConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient mateconf "
#~ "pada terapan"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada MateConf ke "
#~ "widget"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada MateConf "
#~ "daripada widget"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Kawalan UI"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Tetapan data objek editor"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang "
#~ "dikosongkan"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Tak menjumpai fail  '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
#~ "lain."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail  '%s'.\n"
#~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
#~ "\n"
#~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Sila pilih satu imej."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "di_lepaskan"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Digemari"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Pilih aplikasi default anda"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mel Mozilla"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks W3M"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Links"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Emel Evolution"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mel Mozilla"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal Default"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal Piawai"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Tersendiri"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Tersendiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Arahan:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Emel Default"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal Default"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor teks default"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap Default"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Padam"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "Flag _Larian:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edit..."

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Mel"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Laksana di _Terminal"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "Laksana di _Terminal"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu.  Anda dikehendaki menekan apply, "
#~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk "
#~ "menjayakannya"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor Teks"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap"

#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Arahan:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nama:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Ciri-ciri..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "di_lepaskan"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Tukar resolusi skrin"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolusi Skrin"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Resolusi:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Kadar ke_segaran:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Tetapan Default"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsyen"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Guna resolusi ter_dahulu"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta "
#~ "ke saiz paparan  adalah mustahil."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan "
#~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Pilih font bagi desktop"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Rendering Font</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Kelicinan:</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Turutan subpiksel</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_Bentuk terbaik"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "_Kontras terbaik"

#, fuzzy
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "P_erincian..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Font"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Perincian Rendering Font"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "_Pergi ke folder font"

#, fuzzy
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Skala _kelabu"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Tiada"

#, fuzzy
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Resolusi:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_piksel (LCD)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Font _Aplikasi:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "Font _desktop:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Penuh"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokrom"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Tiada"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font _terminal"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dot per inci"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Font mungkin terlalu besar"

#, fuzzy
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Taip pemecut baru"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Kekunci pemecut"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Pengubahsuai pemecut"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Kod kekunci pemecut"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mod Pemecut"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Jenis pemecut ."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dimatikan"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pengurusan Tetingkap"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pintasan  \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat membuang tetapan pemecut  pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pintasan"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Kursor tidak diketahui"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Susunatur"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default MATE"

#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Model"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali "
#~ "oleh deamon)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Tambah..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Kerdipan Kursor</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Kekunci _Ulangan</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Laju</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Susunatur yg _ada::"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Model papan kekunci XKB"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opsyen susunatur"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Susunatur"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan "
#~ "papan kekunci berulang"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Prebiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Keboleh_capaian..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Tambah..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Lengahan:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Model"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Susunatur dipilih:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "Ke_lajuan:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minit"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Kursor tidak diketahui"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Kursor Default"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Kursor Default - Semasa"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Kursor Putih"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Kursor Putih - Semasa"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Kursor default disongsangkan"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Kursor Besar"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Kursor Besar - Semasa"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Kursor Putih Besar"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema Kursor"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Heret dan Jatuh</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Cari Pointer</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Pantas</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Tinggi</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Besar</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Rendah</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Perlahan</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butang"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Saiz Kursor"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursor"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Besar"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Medium"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Pergerakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "_Kecil"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Pemecutan:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Tetikus kidal"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Tahap sensitif:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Treshold:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Hadmasa:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proksi Rangkaian"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Sambungan internet _langsung</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Perincian Proksi HTTP"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proksi H_TTP:"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Liang:"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "_Hos soket:"

#, fuzzy
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Namapengguna:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Perincian"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proksi _FTP:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Bunyi"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flash _seluruh skrin"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Am"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Acara Bunyi"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Loceng Sistem"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Maklumbalas _visual:"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
#~ "\"  anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"mate-"
#~ "themes\""

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Pemasangan Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai "
#~ "lokasi sumber"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema tersendiri"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Nama tema mesti ada"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasang Tema</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Pemasangan Tema"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Pasang"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lokasi:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Cakera</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Terapkan _Font"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kawalan"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Simpan Tema"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Pilih tema bagi desktop"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Huraian pendek:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Perincian Tema"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tema"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Perincian Tema"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Sempadan Tetingkap"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Pasang Tema..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Buang"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Simpan Tema..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nama _Tema: "

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Pepohon pemilihan tema"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menu & Toolbar"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Penampilan dan Kelakuan</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Potong"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikon sahaja"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fail Baru"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Buka Fail"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Simpan Fail"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Papar _ikon pada menu"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Teks dibawah ikon"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Teks di sebelah ikon"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Teks sahaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Label _butang toolbar: "

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Salin"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Toolbar boleh _lerai"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ba_ru"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Buka"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Tepek"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Cetak"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Keluar"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Simpan"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kawalan"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Kekunci _Ulangan</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikasi</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Bayangang</b>:"

#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tetingkap"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Tetingkap"

#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Tapisan"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "Pusat Kawalan MATE"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "Radas Konfigurasi MATE"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Tak dapat menginitialisasikan MateComponent"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n"
#~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n"
#~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini "
#~ "perisian XFree."

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Keizinan bagi fail  %s adalah rosak\n"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Ralat mencipta paip isyarat."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Lebar Prebiu"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Tinggi Prebiu"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acara"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Bunyi:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_Fail bunyi:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Main"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Buang"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimum"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Gulung"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Kecerahan turun"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun"

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Kecerahan naik"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Emel"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi emel"

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi lenting"

#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin."

#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar"

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Kaku"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku."

#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi cari"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan tidur"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi volum naik"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "Tetapan XKB pada mateconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Model papan kekunci XKB"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Tangguh rehat"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Masa rehat!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/Ke_utamaan"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Perihal"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Rehat"

#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
#~ msgstr[1] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %"
#~ "s"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "Perihal Monitor Menaip MATE"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Pengingat hentian komputer."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pengingat hentian"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Gaya:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Jenis:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Saiz:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "hakcipta:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Pilih aplikasi default anda"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "Pusat Kawalan MATE"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Terapkan font baru?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ja_ngan terapkan font"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan "
#~ "dibawah."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Ter_apkan font"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema Kawalan"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema sempadan tetingkap"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikon"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Ter_apkan font"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail "
#~ "bagi tema dipasang."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail "
#~ "bagi tema"

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"