# Mate-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 12:12+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal " "disinkronisasikan" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Lancar Pelungsur Web" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Langkah ke trek Berikutnya" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Langkah ke trek Terdahulu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Folder Rumah" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar Pelungsur Web" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Log Keluar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Langkah ke trek Berikutnya" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau Main/Kaku)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Langkah ke trek Terdahulu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Kekunci henti bermain" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Bunyi" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Volume mute" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Langkah volum" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Papar ralat permulaan" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "Mula Xscreensaver" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Bayangang:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Keboleh_capaikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Keboleh_capaikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Amaran Kekunci Perlahan" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Amaran Kekunci Lekat" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Terapkan Latar _Belakang" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "Susunatur yg _ada::" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "Model" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n" "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n" "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "kekunci Tetikus" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Keutamaan Tetikus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Mula Xscreensaver" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Log Keluar" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "Skrin" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Tidur" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Bunyi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "_Bunyi bagi acara" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" "Anda juga boleh pasang pakej mate-audio\n" "untuk menetapkan bunyi default." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "saat" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Fail Bunyi" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Hentian Menaip" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Hentian Menaip" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Kekunci MateConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tambah jenis fail" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis pemecut ." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butang" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Perihal" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Maklumatjenis MIME" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "di_lepaskan" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Imej" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Perihal" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kecil" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Rendering Font" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Togol Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Tambah:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "dite_kan" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Gaya:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Arahan:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kategori" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Tukar set" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Tukar set" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Gaya:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Nama:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Font _terminal" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #, fuzzy #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Wa_rna:" #, fuzzy #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Wa_rna:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Tambah:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nama:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Pem_besar" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Fail" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Versi:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Fail" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Wa_rna:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Sokongan" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan " #~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "Pem_besar" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci pada-_skrin" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "Pembaca _skrin" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan MATE pasa logmasuk" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang " #~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej " #~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan " #~ "pembesaran." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan " #~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Keupayaan" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Togol Kekunci" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Asas" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Beep bila kekunci:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Sela:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Tapisan" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam " #~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ke_lajuan:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "dite_rima" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "dite_kan" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "aksara/saat" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaat" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saat" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Latar Belakang Desktop" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Kertas _Dinding Desktop" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Warna _Desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Di tengah" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Penuhkan Skrin" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Diskala" #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Warna Tegar" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradien Mengufuk" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradien Menegak" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Tiada Kertas Dinding" # lom #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'mate-setting-daemon'.\n" #~ "Tanpa pengurus tetapan MATE terlaksana, setengah keutamaan tak dapat " #~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan MateComponent, atau pengurus tetapan " #~ "bukan-MATE (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus " #~ "tetapan MATE." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Dari URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Ke URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Pecahan selesai" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks URI semasa" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Jumlah URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bilangan Jumlah URI" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Menyambung..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kekunci" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Kekunci MateConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Panggilbalik" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Tukar set" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "MateConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient mateconf " #~ "pada terapan" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada MateConf ke " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada MateConf " #~ "daripada widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kawalan UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Tetapan data objek editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang " #~ "dikosongkan" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai fail '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " #~ "lain." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" #~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" #~ "\n" #~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Sila pilih satu imej." #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks W3M" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Links" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Evolution" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Default" #, fuzzy #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal Piawai" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Tersendiri" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Tersendiri" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Default" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal Default" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor teks default" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap Default" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "Flag _Larian:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edit..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Mel" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, " #~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk " #~ "menjayakannya" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Teks" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ciri-ciri..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Tukar resolusi skrin" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolusi Skrin" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Kadar ke_segaran:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Tetapan Default" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Guna resolusi ter_dahulu" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta " #~ "ke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan " #~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Pilih font bagi desktop" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Rendering Font" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Kelicinan:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Turutan subpiksel:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Bentuk terbaik" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "_Kontras terbaik" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "P_erincian..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Font" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Perincian Rendering Font" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Pergi ke folder font" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Skala _kelabu" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tiada" #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_piksel (LCD)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Font _Aplikasi:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "Font _desktop:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Penuh" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Tiada" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dot per inci" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Font mungkin terlalu besar" #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Taip pemecut baru" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kekunci pemecut" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pengubahsuai pemecut" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kod kekunci pemecut" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod Pemecut" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Jenis pemecut ." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pengurusan Tetingkap" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Kursor tidak diketahui" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Susunatur" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default MATE" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali " #~ "oleh deamon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Kerdipan Kursor" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Kekunci _Ulangan" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Susunatur yg _ada::" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Model papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opsyen susunatur" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan " #~ "papan kekunci berulang" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Prebiu" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Keboleh_capaian..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Lengahan:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Susunatur dipilih:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Ke_lajuan:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minit" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Kursor tidak diketahui" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Kursor Default" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Default - Semasa" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Kursor Putih" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Putih - Semasa" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Kursor default disongsangkan" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Kursor Besar" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Besar - Semasa" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Kursor Putih Besar" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema Kursor" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Heret dan Jatuh" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Cari Pointer" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientasi Tetikus" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kelajuan" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Pantas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butang" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Saiz Kursor" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Besar" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Pergerakan" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Kecil" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Pemecutan:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Tetikus kidal" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Tahap sensitif:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Treshold:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Hadmasa:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proksi Rangkaian" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "Sambungan internet _langsung" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Guna authentikasi" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Perincian Proksi HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proksi H_TTP:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Liang:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "_Hos soket:" #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Perincian" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proksi _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Bunyi" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flash _seluruh skrin" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap" #~ msgid "General" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Acara Bunyi" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Loceng Sistem" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Maklumbalas _visual:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema" #~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"mate-" #~ "themes\"" #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Pemasangan Tema" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai " #~ "lokasi sumber" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema tersendiri" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Nama tema mesti ada" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Pasang Tema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Pemasangan Tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Terapkan _Font" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Simpan Tema" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Pilih tema bagi desktop" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Huraian pendek:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Perincian Tema" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Sempadan Tetingkap" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Pasang Tema..." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Simpan Tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Pepohon pemilihan tema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menu & Toolbar" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Potong" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikon sahaja" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fail Baru" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka Fail" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Simpan Fail" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Papar _ikon pada menu" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teks dibawah ikon" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teks di sebelah ikon" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Label _butang toolbar: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Salin" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Toolbar boleh _lerai" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ba_ru" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Buka" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Tepek" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Cetak" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Kekunci _Ulangan" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aplikasi" #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Bayangang:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetingkap" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Tetingkap" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "Tapisan" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "Pusat Kawalan MATE" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "Radas Konfigurasi MATE" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Tak dapat menginitialisasikan MateComponent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" #~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" #~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini " #~ "perisian XFree." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Ralat mencipta paip isyarat." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Jenis" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lebar Prebiu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Tinggi Prebiu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acara" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Bunyi:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fail bunyi:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Main" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Gulung" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Kecerahan turun" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Kecerahan naik" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi emel" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi lenting" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web" #, fuzzy #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Kaku" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Pintasan tidur" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum naik" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "Tetapan XKB pada mateconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Model papan kekunci XKB" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Tangguh rehat" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Masa rehat!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/Ke_utamaan" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Perihal" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Rehat" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgstr[1] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %" #~ "s" #~ msgid "About MATE Typing Monitor" #~ msgstr "Perihal Monitor Menaip MATE" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Pengingat hentian komputer." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pengingat hentian" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Gaya:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Jenis:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "hakcipta:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #, fuzzy #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "Pusat Kawalan MATE" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Terapkan font baru?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ja_ngan terapkan font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan " #~ "dibawah." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Ter_apkan font" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema Kawalan" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema sempadan tetingkap" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikon" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Ter_apkan font" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail " #~ "bagi tema dipasang." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail " #~ "bagi tema" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"