# Nepali Translation projectE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Pawan Chitrakar , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD.ne.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-28 23:30+0545\n" "Last-Translator: rajeev shrestha \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "मद्दत ब्राउजर प्रारम्भ गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "सञ्जाल ब्राउजर प्रारम्भ गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "निकाल" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "गृह फोल्डर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "मद्दत ब्राउजर प्रारम्भ गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "सञ्जाल ब्राउजर प्रारम्भ गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "पर्दा ताला लगाउ" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "बाहिर निस्क" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "अघिल्लो ट्रयाक किको सरलविधि" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "_खोज" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "बजाउन बन्द गर्ने कि" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "ध्वनि" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "आवाज तल गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "आवाज मौन गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "आवाज तह " #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "आवाज माथि गर" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरु देखाउ" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "इशारा गरिदै छ:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "किबोर्ड accessibility गुणहरु सक्षम गर" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "पहुच" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "पहुच" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s " #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "के तपाई सुस्त किहरु सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "के तपाई सुस्त किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "सुस्त किहरुको़़ चेतावनी" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "टाँसिन्ने किहरुको चेतावनी" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "पृष्ठभुमि लागु गर" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "लिपी" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "कीबोर्ड" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "कि-बोर्ड सरलविधिहरु" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "ध्वनि-फाईल:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "माउस किहरु" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "किबोर्ड accessibility गुणहरु सक्षम गर" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "माउस प्राथमिकताहरु" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "पर्दा रेजलुश्‍न" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%sफाईल %s नमूना जस्तै लोड गर्न सकिएन" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "बाहिर निस्क" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "पर्दा" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "निष्क्रिय गर" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "घटनाहरुका निम्ति आवाजहरु" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनि फाईल छान्नुहोस्" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "ध्वनि फाईल छान्नुहोस्" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "सेकेन्डहरु" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "ध्वनि फाईल" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "टाइप गर्दाको विश्राम" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "टाइप गर्दाको विश्राम" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डैरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s जिकन्फ कि %s प्रकारमा निर्धारण गरियो तर यसको अपेक्षित प्रकार %s थियो\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "यक्स निरधारणहरु प्रयोग गर" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "यक्स निरधारणहरु प्रयोग गर" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "फाईलको प्रकारको थप" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।" #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "बटनहरु" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "विषयको विवरणहरु" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "/_बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "यमआइयमई प्रकारको जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "छान" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "चित्रहरु" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "/_बारेमा" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "सानो" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "गति" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "वर्ण:" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "समर्थन" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "टगल किहरु" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "गति" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "समर्थन" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_शैलि:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "आदेश:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "वर्ग:" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "सेट परिवर्तन गर" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_शैलि:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "नियन्त्रण" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "नियन्त्रण" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "संकेतशब्द:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_थप:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_विषयको नाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_नाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_फाईल" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "संकेतशब्द:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "संस्करण:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_शैलि:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "कार्यक्रमहरु" #~ msgid "Support" #~ msgstr "समर्थन" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "लेखोट:तपाईले अर्को लगइन नगरेसम्म यस निरधारणमा गरिएका " #~ "परिवर्तनहरुको प्रभाव हुने छैन।" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "सहयोगी प्रविधि प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "प्रत्यक समय तपाईले लगइन गर्दा, यि सहयोगी प्रविधिहरु शुरु गर:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "सहयोगि प्रविधिहरु सक्षम गर" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "पर्दामा भएको किबोर्ड" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "पर्दा वाचक" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "सहयोगी प्रविधि समर्थन " #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "लगइनमा जिनोम सहयोगी प्रविद्धिहरुका निम्ति समर्थन सक्षम गर" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "माउस प्रथमिक्ता डायलग प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भटियो:%s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr " '%s'फाईलबाट यक्सेसयक्स निरधारणहरु आयात गर्न असमर्थ" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "गुणहरु सेटिङ्ग फाईल आयात गर" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "आयात" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "तपाईको किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "यस प्रणललीमा यक्सकेबि विस्तार छैन जस्तो देखिन्छ। किबोर्ड accessibility गुणहरु यो " #~ "बिना सञ्चालन हुन सक्ने छैनन्।" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "बाउस किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "ढिला किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "माउस किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "दोहोरिने किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "टाँसिने किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Features" #~ msgstr "गुणहरु" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "टगल किहरु" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "आधारभूत" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "कि अस्वीकृत भएमा बीप आवाज गर" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "किबोर्डबाट गुणहरु खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप आवाज गर" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "संशोधकलाई दबाउँदा बीप आवाज गर" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "एउटा LED बाल्दा बीप आवाज गर र निभाउदा दुई पटक बीप आवाज गर।" #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "बीप आवाज गर जब कि :" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "अन्तराल:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "कि थिच्ने र प्वाइन्टरको चाल बीचको अंतराल:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "दुईवटा किहरु एकैसाथ थिचिएमा असक्षम गर" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "टगल किहरु सक्षम गर" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "फिल्टरहरु" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "...भित्र नक्कल किथिचाइहरुलाई बेवास्ता गर" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "यदि प्रयोगकर्ताले छानेको समयावधिभित्र समान कि थिचिएमा समान किको सबै उपरान्त " #~ "थिचाइहरुलाई उपेक्षा गर" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु(यक्सेसयक्स)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "प्वाइन्टरको अधिक्तम गति:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरु..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "थिचिएका र प्रयोगकर्ताले मिलाएको समय अवधिसम्म थिचिराखेका किहरु मात्र स्वीकार गर " #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "सुधारक किहरु क्रमबद्धरुपमा थिचेर एकैसाथका बहुमुखि कि ??????????" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "गति:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्न समय" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "सङ्खायतमक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "...सम्म प्रयोग नभएमा असक्षम गर:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "...गुण निर्धारणहरु आयात गर" #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "सम्म थिचिएका किहरु मात्र स्वीकार गर:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "स्वीकार गरिएको" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "थिचिएको" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "अस्वीकार गरिएको" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "वर्णहरु/सेकेन्ड" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "मिलिसेकेन्डहरु" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "पिक्सल/सेकेन्ड" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "डेक्सटप पृष्ठभूमि निरधारणहरुलाई परिवर्तन गर" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "डेक्सटप पृष्टभूमि" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "डेक्सटप_वालपेपर" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_डेक्सटप रङ्गहरु" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "डेक्सटपको पृष्टभूमि प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_शैलि:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "बीचमा राखिएको" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "पर्दा भर" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "नापिएको" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "छापिएको" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ठोस रङ्ग" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "तेर्सो " #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ठाडो " #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "वालपेपर छैन" #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "एप्लेट संग्रह चित्र लोड गर्न असफल '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "निर्धारणहरु लागु गर र बाहिर निस्क" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "हस्तानतरित निरधारणहरुलाई प्राप्त गर र संचय गर" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "युआरआइबाट" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...बाट स्थानातरण हुदैछ" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "यूआरआईलाई" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...मा स्थानातरण हुदैछ" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "खण्ड सकियो" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "हाललाई आंशिक स्थानातर समाप्त भयो" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "हालको युआरआइ सूची" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "हालको युआरआइ सूची- १ बाट शुरु हुन्छ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "सम्पुर्ण युआरआइहरु" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "युआरआइहरुका जम्मा सङ्ख्या" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:%s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "लाई:%s" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "सम्पर्क गरिदै..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "कि" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "जिकन्फ कि जसमा यो विशेषण सम्पादक जोडिएको छ" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "सेट परिवर्तन गर" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "युआइ नियन्त्रण" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "विशेषण सम्पादक वस्तुको डाटा" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "विशेषण सम्पादक डाटा?????" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' फाईल भेटाउन सकिएन।\n" #~ "\n" #~ "कृपया यो अस्थित्वमा छ भनेर पक्का गर्नुहोस् र फेरि कोशिश गर्नुहोस्, वा एउटा भिन्नै " #~ "पृष्ठभूमि चित्र रोज्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s'यो फाईल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन।\n" #~ "सायद यो चित्र यस प्रकारको होला जुन अहिलेसम्म समर्थन गरिएको छैन।\n" #~ "\n" #~ "कृपया यसको बदलामा अरु चित्र रोज्नुहोस्।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "कृपया एउटा चित्र छान्नुहोस्।" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "छान" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "रुचाइएका कार्यक्रमहरु " #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "तपाईको अनुपस्थित कार्यक्रमहरु छान्नुहोस्" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "घेर्नु" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फाएरबर्ड" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "फाएरफक्स" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "मोजिल्ला" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "नेटस्केप संचारकर्ता" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कनक्वेर्र" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "डब्यु३यम पाठ ब्राउजर" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "लिंक्स पाठ ब्राउजर" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "(संलग्न) पाठ ब्राउजर" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "विकासक्रम चिठ्ठी वाचक" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "बाल्सा" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "केचिठ्ठी" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "थन्डरबर्ड" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "मोजिल्ला चिठ्‍ठी" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "मट" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "डेबियन टर्मिनल emulator" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "जिनोम टर्मिनल" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "स्तरीय यक्सटि टर्मिनल" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "आरयक्सभिटि" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "कृपया यस सम्पादकको निम्ति एउटा नाम र एउटा आदेश निर्दिष्ट गर।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "_थप..." #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "युआरयलहरु खोल्न सक्छ" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "बहुमुखि फाईलहरु खोल्न सक्षम" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "आ_देश:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "???सम्पादक गुणहरु " #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "अनुपस्थित चिठ्ठी वाचक" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "अनुपस्थिति टर्मिनल" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "अनुपस्थित पाठ सम्पादक" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "अनुपस्थित संजाल ब्राउजऱ" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "अनुपस्थिति विन्डो प्रबन्धक" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "संचालन झण्डा:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "-सम्पादन गर" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "चिठ्ठी वाचक" #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर" #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "पाठ संपादक" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "नेटस्केप दुर नियन्त्रण बझ्छ" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "फाईल व्यवस्थापकमा भएका फाईलहरु खोल्न यो सम्पादकको प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "वेब ब्राउजर" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "आदेश:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_नाम:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "विशेषताहरू..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "छान:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "पर्दाको रेजुलुसन परिवर्तन गर" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d हर्ज" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "रेजुलुसन:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "नविकरण दर:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "पुर्वनिर्धारिणहरु" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d पर्दा निर्धारणहरु\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "पर्दा रेजुलुसन प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "यो कम्प्युटर(%s)को निम्ति मात्र अनुपस्थिति बनाउ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्पहरु" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "रेजलुश्‍न राख" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "के तपाई यो रेजलुश्‍न राख्न चहानु हुन्छ?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "पहिलेको रेजुलुसन प्रयोग गर" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "रेजलुश्‍न राख" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "यक्सआर र आर विस्तारलाई यक्स सेवाप्रदायकले समर्थन गर्दैन। प्रदर्शन आकारमा हुने सञ्चालन " #~ "समयको रेजलुश्‍न परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "यो कार्यक्रमकसंग यक्सआर र आर विस्तारको यो संकरण अनउपयुक्त छ। प्रदर्शन आकारमा हुने " #~ "सञ्चालन समयको परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति वर्णहरु छान" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "नरम गरिदै छ:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "उपपिक्सल क्रम:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "सर्वोत्तम _आकारहरु" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "विवरणहरु..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "वर्ण प्राथमिकताहरु" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "वर्ण फोल्डरमा जाऊ" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "केही छैन" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "रेजलुसन" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "उप-पिक्सल(यलसिडिहरु)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "उप-पिक्सल नरमिकरण(यलसिडिहरु)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "भिबिजिआर" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "कार्यक्रम लिपि:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "बिजिआर" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "डेस्कटप लिपि:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_पुरा" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "एकरङ्ग" #~ msgid "_None" #~ msgstr "केही छैन" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "आर जि बि " #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "अपर्याप्त" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "टर्मिनल लिपी:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "भिआरजिबि" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "विन्डोको शीर्षक वर्ण:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "विन्दुहरु प्रति इन्च" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "वर्ण सायद धेरै ठूलो छ" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "नयाँ द्रूतचालक " #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "द्रूतचालक कि " #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "द्रूतचालक सुधारकहरु" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "द्रूतचालक किसंकेत" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "द्रुतचाल शैलि" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "असक्षम पारिएको छ" #~ msgid "" #~ msgstr "<अज्ञात कार्य>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "विन्डो प्रबन्ध" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "समायोजना डाटावेसमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "समायोजित लेखासंचयमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "सरलविधि" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "कि-बोर्ड सरलविधिहरु" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "आदेशहरुमा छोटोविधि किहरु निर्दिष्ट गर" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "संस्थापनहरु" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर" #~ msgid "Models" #~ msgstr "नमूनाहरु" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "कि बोर्ड क्यापलेट प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भेटियो: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "मात्र निरधार्णहरु लागु गर र बाहिर निस्क( मिल्दोपन मात्र; अब डिमनले जिम्मा लिन्छ)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "कर्सर पिलपिल भइरहेको छ" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "किहरु दोहोर्‍याउनु होस्" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "छिटो" #~ msgid "Long" #~ msgstr "लामो" #~ msgid "Short" #~ msgstr "छोटो" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "सुस्त" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "विश्रामहरुको स्थगन स्वीकार गर" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "विश्रामहरु स्थगन गर्न स्वीकृत गरिन्छ कि भनेर जाँच गर" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "एउटा किबोर्ड नमूना छान" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "पाठ बाकसहरु र क्षेत्रहरुमा कर्सर झिम्किन्छ" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "टाइप गर्न अस्वीकृत गर्दा विश्रामको अवधि" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "विश्रामको निम्ति बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "किबोर्ड प्राथमिकताहरु" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "संस्थापन विकल्पहरु" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "संस्थापनहरु" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक किबोर्ड" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "पूर्वदृष्य" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "अनुपस्थितिहरुसंग पुन: मिलाउ" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "पहुच" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_थप..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "विश्राम अन्तराल रहिरहन्छ:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ढिल्याइ:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "नमूनाहरु" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "छानिएका संपर्क सूत्र" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "गति:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "कामको अन्तराल रहिरहन्छ:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "मिनेटहरु" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "तपाईको किबोर्ड प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "अज्ञात कर्सर" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर- अहिलेको" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "यक्ससंग आएको अनुपस्थित कर्सर" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "सेतो कर्सर" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "सेतो कर्सर- अहिलेको" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर उल्टाइएको" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "ठूलो कर्सर" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "ठूलो कर्सर- अहिलेको" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "साधारण कर्सरको ठूलो संस्करण" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "ठूलो सेतो कर्सर‍- अहिलेको" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "सेतो ठूलो कर्सर" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "सेतो कर्सरको ठूलो संस्करण" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "कर्सरको ढाँचा" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "दोहोरो क्लिक समयावधी" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "तान र झार" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "प्वाइन्टरको स्थान पत्ता लगाउ" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "माउसको orientation" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "गति" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "चाँडो" #~ msgid "High" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ठूलो" #~ msgid "Low" #~ msgstr "कम" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "शुस्त" #~ msgid "Small" #~ msgstr "सानो" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "बटनहरु" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "कर्सरको आकार" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "कर्सरहरु" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "ठुलो" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "चाल" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "सानो" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "गतिवर्धन:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "वाया हाते माउस" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "शीघ्रचेतनता:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "दैलो:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "समयावधी:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "तपाईको माउस प्राथमिक्ताहरु मिलाउ" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "सनजाल प्र" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_सव्चालित प्रोक्सी समायोजना" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_हस्त प्रोक्सी समायोजना" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरु" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP प्रोक्सी:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "पोर्ट:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "_हस्त प्रोक्सी समायोजना" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "सक्स मालिक" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "विवरणहरु" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "एफटिपि प्रोक्सी:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "संकेतशब्द:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "घटनाहरुसंग ध्वनि र संलग्न ध्वनिहरु सक्षम गर" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरु" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "ध्वनि सेवा प्रदायकको शुरुआतलाई सक्षम बनाउनुहोस्" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "सम्यूर्ण पर्दा झल्काउ" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "विन्डो शीर्षकपट्टि झल्काउ" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ध्वनि घटनाहरु " #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "प्रणाली घण्टी" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "एउटा सुन्निनलायक घण्टी बजाउ" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "दृष्य प्रत्यावर्त्तन: " #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "यो ढाँचा समर्थित प्रारुपमा छैन।" #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ ":\n" #~ "%s" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "स्थापना गर्न तोकिएको ढाँचा फाईलको स्थान अमान्य छ" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "...मा ढाँचा स्थापना गर्न अपुग अनुमति:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "विषय आफै म" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "तपाईले 'ढाँचा संचय' बटन थिचेर यो ढाँचा संचय गर्न सक्नु हुन्छ।" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "विषय नाम उपस्थित हुनै पर्छ" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "विषय पहिले देखि नै छ। यसलाई बदल्न चहानु हुन्छ?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका निम्ति विषय छान्नुहोस्" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "एउटा ढाँचा स्थापना गर" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "स्थापना गर" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_स्थान:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "डिक्समा ढाँचा संचय गर" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "वर्ण लागु गर" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "नियन्त्रणहरु" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्हहरु" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "विषय संचय गर" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति विषय छान्नुहोस्" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "छोटो_ वर्णन:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "विषयको विवरणहरु" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "विषयको प्राथमिकताहरु" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "विषयको विवरणहरु" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "यो ढाँचाले कुनै खास वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिदैन।" #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्णको सुझाव दिन्छ:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "विन्डो सीमाना" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_विषय फोडरमा जाउ" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_.. विषय प्रतिस्थापना गर" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_पुरानो स्थितिमा लग " #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_... विषय संचय गर" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_विषयको नाम:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "ढाँचा छनौट ट्रि" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "मेनूहरु र औजारबारहरु" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "व्यवहार र उदभव" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वदृष्य" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "काट" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "चिन्हहरु मात्र " #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "मेनू र यन्त्रपट्टि प्राथमिक्ताहरु" #~ msgid "New File" #~ msgstr "नयाँ फाईल" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाईल खोल" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "फाईल संचय गर" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "मेनूहरुमा चिन्हहरु देखाउ" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "चिन्हहरु मुनिको पाठ" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "चिन्हहरु पछाडिको पाठ " #~ msgid "Text only" #~ msgstr "पाठ मात्र" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_नक्कल गर" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "छुटाउनलायक औजारबारहरु" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_सम्पादन गर" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_फाईल" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_नयाँ" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_खोल" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_टाँस" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_छाप" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_अन्त्य गर" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_संचय" #~ msgid "Control" #~ msgstr "नियन्त्रण" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "अल्टर(विकल्प)" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "अति" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\" विन्डोको संकेत\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "पारि" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "चाल कि" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "शीर्षकपट्टि कार्य" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "विन्डो छनौट" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "विन्डोको प्राथमिकताहरु" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "उठाउन अगाडिको अन्तराल:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि छानिएका विन्डोहरु उठाउ" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "विण्डोको विशेषताहरु" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "विन्डोहरु" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "डेक्सटपको प्राथमिकताहरु" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "जिनोम नियन्त्रण केन्द्र" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "जिनोम समायोजना यन्त्र" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "बोनोबोको सुरूआत गर्न सकिएन" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ" #~ msgid "Use MATE settings" #~ msgstr "जिनोम निर्धारणहरु प्रयोग गर" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "सांकेतिक पाइप बनाउदा त्रुटि" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "चौडाईको पूर्वदृष्य देखान" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "उचाईको पूर्वदृष्य देखान" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s " #~ msgid "Event" #~ msgstr "घटना" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "ध्वनिहरु:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "ध्वनि-फाईल:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "बजाउ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "हटाउ" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "ठूलो बनाउ" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "माथि जाउ" #, fuzzy #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "तल जानुहोस्" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "उज्यालोपन" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "वि-पत्र" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "वि-पत्रको छोटोविधि" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "निकालको छोटोविधि" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "मद्दत शुरु गर, ब्राउजरको सरलविधि" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउजरको छोटोविधि प्रारम्भ गर" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "रोक" #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "ध्वनि मौनको सरलविधि" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "किबोर्ड अभिन्यास पूर्वदृष्य" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "किबोर्ड अभिन्यास पूर्वदृष्य" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "यक्सकेबि किबोर्ड नमूना" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "विश्राम पछि सार" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_प्राथमिकताहरु" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_बारेमा" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_विश्राम लिनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" #~ msgstr[1] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "एउटा कमप्युटर विश्राम संझोटो" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Richard Hult < द्वारा लेखिएको;richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "आई क्यान्डि यान्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको हो" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "विश्राम तालिका " #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरकोमाथि बाट उफ्रिन्छ।०१२३४५६७८९" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "शैलि:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करण:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "सर्वाधिकार:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s वर्णफाईल\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "कार्यक्रम वर्ण जस्तै मिलाउ" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "अनुपस्थिति कार्यक्रम वर्ण मिलाउछ" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुल्ला प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "पिसियफ वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "प्रकारका १ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "जिनोम वर्ण दृष्टा" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "नयाँ वर्ण लागु गर्नु हुन्छ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "वर्ण लागु नगर" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "तपाईले छान्नु भएको ढाँचाले एउटा नयाँ वर्णको सुझाव दिन्छ। यस वर्णको पूर्वदृष्य तल " #~ "देखाइएको छ।" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "वर्ण लागु गर" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "विषयहरु" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "नियनत्रण विषय" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "विन्डो सिमाना ढाँचा" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "चित्रसङ्केतको विषय" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "एबिसिडिईयफजि" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "विषय लागु गर" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "अनुपस्थित विषय मिलाउछ" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"