# Nepali Translation projectE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# Pawan Chitrakar   <pawan@nplinux.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD.ne.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 23:30+0545\n"
"Last-Translator: rajeev shrestha <rajeev_rajee01@hotmail.com.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "मद्दत ब्राउजर प्रारम्भ गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "सञ्जाल ब्राउजर प्रारम्भ गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "गृह फोल्डर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "मद्दत ब्राउजर प्रारम्भ गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "सञ्जाल ब्राउजर प्रारम्भ गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "पर्दा ताला लगाउ"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "बाहिर निस्क"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक किको सरलविधि"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "_खोज"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "बजाउन बन्द गर्ने कि"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "ध्वनि"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज तल गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज तह "

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज माथि गर"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरु देखाउ"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>इशारा गरिदै छ</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "किबोर्ड accessibility गुणहरु सक्षम गर"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "पहुच"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "पहुच"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s "

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "के तपाई सुस्त किहरु सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "के तपाई सुस्त किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "सुस्त किहरुको़़ चेतावनी"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "टाँसिन्ने किहरुको चेतावनी"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभुमि लागु गर"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "लिपी"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कीबोर्ड"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "कि-बोर्ड सरलविधिहरु"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
msgstr "ध्वनि-फाईल:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "माउस किहरु"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "किबोर्ड accessibility गुणहरु सक्षम गर"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस प्राथमिकताहरु"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "एक्स-पर्दारक्षक शुरु गर"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "पर्दा रेजलुश्‍न"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "%sफाईल %s नमूना जस्तै लोड गर्न सकिएन"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "बाहिर निस्क"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "पर्दा"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "निष्क्रिय गर"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "ध्वनि"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "घटनाहरुका निम्ति आवाजहरु"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "ध्वनि फाईल छान्नुहोस्"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "ध्वनि फाईल छान्नुहोस्"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "सेकेन्डहरु"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "ध्वनि फाईल"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "टाइप गर्दाको विश्राम"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "टाइप गर्दाको विश्राम"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डैरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिएन"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "%s जिकन्फ कि %s प्रकारमा निर्धारण गरियो तर यसको अपेक्षित प्रकार %s थियो\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "यक्स निरधारणहरु प्रयोग गर"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "यक्स निरधारणहरु प्रयोग गर"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "फाईलको प्रकारको थप"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "बटनहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "विषयको विवरणहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "/_बारेमा"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "यमआइयमई प्रकारको जानकारी"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "छान"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "चित्रहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "/_बारेमा"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>सानो</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<i>गति</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>वर्ण</b>:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>समर्थन</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टगल किहरु</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<i>गति</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>समर्थन</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_शैलि:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "आदेश:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "वर्ग:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "सेट परिवर्तन गर"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_शैलि:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "नियन्त्रण"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "नियन्त्रण"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "संकेतशब्द:"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_थप:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_विषयको नाम:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_नाम:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_फाईल"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "संकेतशब्द:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "संस्करण:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_शैलि:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>कार्यक्रमहरु</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>समर्थन</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>लेखोट:</b>तपाईले अर्को लगइन नगरेसम्म यस निरधारणमा गरिएका "
#~ "परिवर्तनहरुको प्रभाव हुने छैन।</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "सहयोगी प्रविधि प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "प्रत्यक समय तपाईले लगइन गर्दा, यि सहयोगी प्रविधिहरु शुरु गर:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "सहयोगि प्रविधिहरु सक्षम गर"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "पर्दामा भएको किबोर्ड"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "पर्दा वाचक"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "सहयोगी प्रविधि समर्थन "

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "लगइनमा जिनोम सहयोगी प्रविद्धिहरुका निम्ति समर्थन सक्षम गर"

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "माउस प्रथमिक्ता डायलग प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भटियो:%s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr " '%s'फाईलबाट यक्सेसयक्स निरधारणहरु आयात गर्न असमर्थ"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "गुणहरु सेटिङ्ग फाईल आयात गर"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "आयात"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "तपाईको किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "यस प्रणललीमा यक्सकेबि विस्तार छैन जस्तो देखिन्छ। किबोर्ड accessibility गुणहरु यो "
#~ "बिना सञ्चालन हुन सक्ने छैनन्।"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>बाउस किहरु सक्षम गर</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ढिला किहरु सक्षम गर</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>माउस किहरु सक्षम गर</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>दोहोरिने किहरु सक्षम गर</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टाँसिने किहरु सक्षम गर</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>गुणहरु</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टगल किहरु</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "आधारभूत"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "कि अस्वीकृत भएमा बीप आवाज गर"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "किबोर्डबाट गुणहरु खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप आवाज गर"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "संशोधकलाई दबाउँदा बीप आवाज गर"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "एउटा LED बाल्दा बीप आवाज गर र निभाउदा दुई पटक बीप आवाज गर।"

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "बीप आवाज गर जब कि :"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "अन्तराल:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "कि थिच्ने र प्वाइन्टरको चाल बीचको अंतराल:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "दुईवटा किहरु एकैसाथ थिचिएमा असक्षम गर"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "टगल किहरु सक्षम गर"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "फिल्टरहरु"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "...भित्र नक्कल किथिचाइहरुलाई बेवास्ता गर"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "यदि प्रयोगकर्ताले छानेको समयावधिभित्र समान कि थिचिएमा समान किको सबै उपरान्त "
#~ "थिचाइहरुलाई उपेक्षा गर"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु(यक्सेसयक्स)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "प्वाइन्टरको अधिक्तम गति:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरु..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "थिचिएका र प्रयोगकर्ताले मिलाएको समय अवधिसम्म थिचिराखेका किहरु मात्र स्वीकार गर "

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr "सुधारक किहरु क्रमबद्धरुपमा थिचेर एकैसाथका बहुमुखि कि ??????????"

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "गति:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्न समय"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "सङ्खायतमक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर"

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "...सम्म प्रयोग नभएमा असक्षम गर:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "...गुण निर्धारणहरु आयात गर"

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "सम्म थिचिएका किहरु मात्र स्वीकार गर:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "स्वीकार गरिएको"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "थिचिएको"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "अस्वीकार गरिएको"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "वर्णहरु/सेकेन्ड"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "मिलिसेकेन्डहरु"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "पिक्सल/सेकेन्ड"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "डेक्सटप पृष्ठभूमि निरधारणहरुलाई परिवर्तन गर"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "डेक्सटप पृष्टभूमि"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>डेक्सटप_वालपेपर</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_डेक्सटप रङ्गहरु</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "डेक्सटपको पृष्टभूमि प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_शैलि:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "बीचमा राखिएको"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "पर्दा भर"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "नापिएको"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "छापिएको"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "ठोस रङ्ग"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "तेर्सो "

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ठाडो "

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर छैन"

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "एप्लेट संग्रह चित्र लोड गर्न असफल '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "निर्धारणहरु लागु गर र बाहिर निस्क"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "हस्तानतरित निरधारणहरुलाई प्राप्त गर र संचय गर"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "युआरआइबाट"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...बाट स्थानातरण हुदैछ"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "यूआरआईलाई"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...मा स्थानातरण हुदैछ"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "खण्ड सकियो"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "हाललाई आंशिक स्थानातर समाप्त भयो"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "हालको युआरआइ सूची"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "हालको युआरआइ सूची- १ बाट शुरु हुन्छ"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "सम्पुर्ण युआरआइहरु"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "युआरआइहरुका जम्मा सङ्ख्या"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:%s"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "सम्पर्क गरिदै..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "कि"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "जिकन्फ कि जसमा यो विशेषण सम्पादक जोडिएको छ"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "सेट परिवर्तन गर"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "युआइ नियन्त्रण"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "विशेषण सम्पादक वस्तुको डाटा"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "विशेषण सम्पादक डाटा?????"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाईल भेटाउन सकिएन।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यो अस्थित्वमा छ भनेर पक्का गर्नुहोस् र फेरि कोशिश गर्नुहोस्, वा एउटा भिन्नै "
#~ "पृष्ठभूमि चित्र रोज्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'यो फाईल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन।\n"
#~ "सायद यो चित्र यस प्रकारको होला जुन अहिलेसम्म समर्थन गरिएको छैन।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यसको बदलामा अरु चित्र रोज्नुहोस्।"

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "कृपया एउटा चित्र छान्नुहोस्।"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "छान"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "रुचाइएका कार्यक्रमहरु "

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "तपाईको अनुपस्थित कार्यक्रमहरु छान्नुहोस्"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "घेर्नु"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फाएरबर्ड"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फाएरफक्स"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिल्ला"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "नेटस्केप संचारकर्ता"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कनक्वेर्र"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "डब्यु३यम पाठ ब्राउजर"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "लिंक्स पाठ ब्राउजर"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "(संलग्न) पाठ ब्राउजर"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "विकासक्रम चिठ्ठी वाचक"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "बाल्सा"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "केचिठ्ठी"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "थन्डरबर्ड"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "मोजिल्ला चिठ्‍ठी"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "मट"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "डेबियन टर्मिनल emulator"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "स्तरीय यक्सटि टर्मिनल"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "आरयक्सभिटि"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "कृपया यस सम्पादकको निम्ति एउटा नाम र एउटा आदेश निर्दिष्ट गर।"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "_थप..."

#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा"

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा:"

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "युआरयलहरु खोल्न सक्छ"

#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "बहुमुखि फाईलहरु खोल्न सक्षम"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "आ_देश:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "???सम्पादक गुणहरु "

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "अनुपस्थित चिठ्ठी वाचक"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "अनुपस्थिति टर्मिनल"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "अनुपस्थित पाठ सम्पादक"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "अनुपस्थित संजाल ब्राउजऱ"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "अनुपस्थिति विन्डो प्रबन्धक"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "संचालन झण्डा:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "-सम्पादन गर"

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "चिठ्ठी वाचक"

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर"

#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "पाठ संपादक"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "नेटस्केप दुर नियन्त्रण बझ्छ"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "फाईल व्यवस्थापकमा भएका फाईलहरु खोल्न यो सम्पादकको प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_नाम:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "विशेषताहरू..."

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "छान:"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "पर्दाको रेजुलुसन परिवर्तन गर"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d हर्ज"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "रेजुलुसन:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "नविकरण दर:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारिणहरु"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "%d पर्दा निर्धारणहरु\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "पर्दा रेजुलुसन प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "यो कम्प्युटर(%s)को निम्ति मात्र अनुपस्थिति बनाउ"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्पहरु"

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "रेजलुश्‍न राख"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "के तपाई यो रेजलुश्‍न राख्न चहानु हुन्छ?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "पहिलेको रेजुलुसन प्रयोग गर"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "रेजलुश्‍न राख"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "यक्सआर र आर विस्तारलाई यक्स सेवाप्रदायकले समर्थन गर्दैन। प्रदर्शन आकारमा  हुने सञ्चालन "
#~ "समयको रेजलुश्‍न परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।"

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "यो कार्यक्रमकसंग यक्सआर र आर विस्तारको यो संकरण अनउपयुक्त छ। प्रदर्शन आकारमा हुने "
#~ "सञ्चालन समयको परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।"

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति वर्णहरु छान"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>वर्ण</b>:"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>नरम गरिदै छ:</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>उपपिक्सल क्रम</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "सर्वोत्तम _आकारहरु"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "विवरणहरु..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "वर्ण प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "वर्ण फोल्डरमा जाऊ"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "केही छैन"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "रेजलुसन"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सल(यलसिडिहरु)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सल नरमिकरण(यलसिडिहरु)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "भिबिजिआर"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "कार्यक्रम लिपि:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "बिजिआर"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "डेस्कटप लिपि:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_पुरा"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "मध्यम"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "एकरङ्ग"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "केही छैन"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "आर जि बि "

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "अपर्याप्त"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "टर्मिनल लिपी:"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "भिआरजिबि"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "विन्डोको शीर्षक वर्ण:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "विन्दुहरु प्रति इन्च"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "वर्ण सायद धेरै ठूलो छ"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "नयाँ द्रूतचालक "

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "द्रूतचालक कि "

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "द्रूतचालक सुधारकहरु"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "द्रूतचालक किसंकेत"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "द्रुतचाल शैलि"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<अज्ञात कार्य>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "विन्डो प्रबन्ध"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "समायोजना डाटावेसमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "समायोजित लेखासंचयमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कार्य"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सरलविधि"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कि-बोर्ड सरलविधिहरु"

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "आदेशहरुमा छोटोविधि किहरु निर्दिष्ट गर"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "संस्थापनहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "नमूनाहरु"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "कि बोर्ड क्यापलेट प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भेटियो: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "मात्र निरधार्णहरु लागु गर र बाहिर निस्क( मिल्दोपन मात्र; अब डिमनले जिम्मा लिन्छ)"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>कर्सर पिलपिल भइरहेको छ</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>किहरु दोहोर्‍याउनु होस्</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छिटो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>लामो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छोटो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>सुस्त</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "विश्रामहरुको स्थगन स्वीकार गर"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "विश्रामहरु स्थगन गर्न स्वीकृत गरिन्छ कि भनेर जाँच गर"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "एउटा किबोर्ड नमूना छान"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "पाठ बाकसहरु र क्षेत्रहरुमा कर्सर झिम्किन्छ"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "टाइप गर्न अस्वीकृत गर्दा विश्रामको अवधि"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "विश्रामको निम्ति बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "किबोर्ड प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "संस्थापन विकल्पहरु"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "संस्थापनहरु"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक किबोर्ड"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "पूर्वदृष्य"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "अनुपस्थितिहरुसंग पुन: मिलाउ"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "पहुच"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_थप..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "विश्राम अन्तराल रहिरहन्छ:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "ढिल्याइ:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "नमूनाहरु"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "छानिएका  संपर्क सूत्र"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "गति:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "कामको अन्तराल रहिरहन्छ:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनेटहरु"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "तपाईको किबोर्ड प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "अज्ञात कर्सर"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "यक्ससंग आएको अनुपस्थित कर्सर"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "सेतो कर्सर"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "सेतो कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर उल्टाइएको"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "ठूलो कर्सर"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "ठूलो कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "साधारण कर्सरको ठूलो संस्करण"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "ठूलो सेतो कर्सर‍- अहिलेको"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "सेतो ठूलो कर्सर"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "सेतो कर्सरको ठूलो संस्करण"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "कर्सरको ढाँचा"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<i>दोहोरो क्लिक समयावधी</i>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<i>तान र झार</i>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<i>प्वाइन्टरको स्थान पत्ता लगाउ</i>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<i>माउसको orientation</i>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<i>गति</i>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>चाँडो</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>उच्च</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>ठूलो</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>कम</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>शुस्त</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>सानो</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "बटनहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "कर्सरको आकार"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "कर्सरहरु"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ठुलो"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "चाल"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "गतिवर्धन:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "वाया हाते माउस"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "शीघ्रचेतनता:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "दैलो:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "समयावधी:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "तपाईको माउस प्राथमिक्ताहरु मिलाउ"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "सनजाल प्र"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "      "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_सव्चालित प्रोक्सी समायोजना</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_हस्त प्रोक्सी समायोजना</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरु"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP प्रोक्सी:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "<b>_हस्त प्रोक्सी समायोजना</b>"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "सक्स मालिक"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरणहरु"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "एफटिपि प्रोक्सी:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "संकेतशब्द:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "घटनाहरुसंग ध्वनि र संलग्न ध्वनिहरु सक्षम गर"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "ध्वनि सेवा प्रदायकको शुरुआतलाई सक्षम बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "सम्यूर्ण पर्दा झल्काउ"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "विन्डो शीर्षकपट्टि झल्काउ"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटनाहरु "

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "प्रणाली घण्टी"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "एउटा सुन्निनलायक घण्टी बजाउ"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "दृष्य प्रत्यावर्त्तन: "

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "यो ढाँचा समर्थित प्रारुपमा छैन।"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr ""
#~ ":\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "स्थापना गर्न तोकिएको ढाँचा फाईलको स्थान अमान्य छ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "...मा ढाँचा स्थापना गर्न अपुग अनुमति:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "विषय आफै म"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "तपाईले 'ढाँचा संचय' बटन थिचेर यो ढाँचा संचय गर्न सक्नु हुन्छ।"

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "विषय नाम उपस्थित हुनै पर्छ"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "विषय पहिले देखि नै छ। यसलाई बदल्न चहानु हुन्छ?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका निम्ति विषय छान्नुहोस्"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "विषय"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">एउटा ढाँचा स्थापना गर</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "स्थापना गर"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_स्थान:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">डिक्समा ढाँचा संचय गर</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "वर्ण लागु गर"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "नियन्त्रणहरु"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिन्हहरु"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "विषय संचय गर"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति विषय छान्नुहोस्"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "छोटो_ वर्णन:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "विषयको विवरणहरु"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "विषयको प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "विषयको विवरणहरु"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "यो ढाँचाले कुनै खास वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिदैन।"

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्णको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "विन्डो सीमाना"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_विषय फोडरमा जाउ"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_.. विषय प्रतिस्थापना गर"

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_पुरानो स्थितिमा लग "

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_... विषय संचय गर"

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_विषयको नाम:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "ढाँचा छनौट ट्रि"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "मेनूहरु र औजारबारहरु"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>व्यवहार र उदभव</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वदृष्य</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "काट"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "चिन्हहरु मात्र "

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "मेनू र यन्त्रपट्टि प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "नयाँ फाईल"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "फाईल खोल"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "फाईल संचय गर"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "मेनूहरुमा चिन्हहरु देखाउ"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "चिन्हहरु मुनिको पाठ"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "चिन्हहरु पछाडिको पाठ "

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "पाठ मात्र"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_नक्कल गर"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "छुटाउनलायक औजारबारहरु"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_सम्पादन गर"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_फाईल"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_नयाँ"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_खोल"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_टाँस"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_छाप"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_अन्त्य गर"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_संचय"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "नियन्त्रण"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "अल्टर(विकल्प)"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "अति"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\" विन्डोको संकेत\")"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "पारि"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>चाल कि</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षकपट्टि कार्य</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>विन्डो छनौट</b>"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "विन्डोको प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "उठाउन अगाडिको अन्तराल:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि छानिएका विन्डोहरु उठाउ"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "विण्डोको विशेषताहरु"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "विन्डोहरु"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "अन्य"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "डेक्सटपको प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "जिनोम नियन्त्रण केन्द्र"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "जिनोम समायोजना यन्त्र"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "बोनोबोको सुरूआत गर्न सकिएन"

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ"

#~ msgid "Use MATE settings"
#~ msgstr "जिनोम निर्धारणहरु प्रयोग गर"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "सांकेतिक पाइप बनाउदा त्रुटि"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "चौडाईको पूर्वदृष्य देखान"

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "उचाईको पूर्वदृष्य देखान"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s "

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "ध्वनिहरु:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "ध्वनि-फाईल:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "बजाउ"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "हटाउ"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "ठूलो बनाउ"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "माथि जाउ"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "तल जानुहोस्"

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "उज्यालोपन"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "वि-पत्र"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "वि-पत्रको छोटोविधि"

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "निकालको छोटोविधि"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "मद्दत शुरु गर, ब्राउजरको सरलविधि"

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउजरको छोटोविधि प्रारम्भ गर"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "रोक"

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।"

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "ध्वनि मौनको सरलविधि"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "किबोर्ड अभिन्यास पूर्वदृष्य"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "किबोर्ड अभिन्यास पूर्वदृष्य"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "यक्सकेबि किबोर्ड नमूना"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "विश्राम पछि सार"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_बारेमा"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_विश्राम लिनुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम"
#~ msgstr[1] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "एउटा कमप्युटर विश्राम संझोटो"

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Richard Hult &lt द्वारा लेखिएको;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "आई क्यान्डि यान्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको हो"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "विश्राम तालिका "

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरकोमाथि बाट उफ्रिन्छ।०१२३४५६७८९"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "शैलि:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करण:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "सर्वाधिकार:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "उपयोगिता: %s वर्णफाईल\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "कार्यक्रम वर्ण जस्तै मिलाउ"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "अनुपस्थिति कार्यक्रम वर्ण मिलाउछ"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुल्ला प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकारका १ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"

#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "जिनोम वर्ण दृष्टा"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नयाँ वर्ण लागु गर्नु हुन्छ?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "वर्ण लागु नगर"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईले छान्नु भएको ढाँचाले एउटा नयाँ वर्णको सुझाव दिन्छ। यस वर्णको पूर्वदृष्य तल "
#~ "देखाइएको छ।"

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "वर्ण लागु गर"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयहरु"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "नियनत्रण विषय"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "विन्डो सिमाना ढाँचा"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "चित्रसङ्केतको विषय"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "एबिसिडिईयफजि"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "विषय लागु गर"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "अनुपस्थित विषय मिलाउछ"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।"

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि"