# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-17 22:51+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Próg nieostrzegania o wolnym miejscu na dysku" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeń" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ignorowane ścieżki montowania" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej " "ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej " "wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą " "pojawiały się częściej niż ten okres." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa " "niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed " "wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "" "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym " "ostrzeżeniem, w procentach" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Skrót do wysuwania płyty optycznej." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Skrót do włączenia lub wyłączenia panelu dotykowego." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Skrót do zablokowania ekranu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Skrót do wylogowania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Skrót do zmniejszania głośności." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Skrót do zwiększania głośności." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta e-mail" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Skok głośności" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Procentowy skok głośności." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Plik domyślnej konfiguracji RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Wyświetlanie ekranów w obszarze powiadamiania" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Wtyczka XRandR będzie wyszukiwała domyślną konfigurację w pliku określonym w " "tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors.xml, który zwykle " "jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. Jeśli użytkownik nie " "posiada takiego pliku, lub posiada plik nie pasujący do ustawienia " "monitorów, to zostanie użyty plik określony w tym kluczu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik " "podłączył go podczas uruchamiania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik podłączył " "go podczas uruchamiania." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze " "powiadamiania." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "kolejność RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi " "\"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie " "(najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla " "czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach " "na cal." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla " "wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w " "skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany " "LCD)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla " "wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla " "zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać " "czcionki)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Klawisze dozwolone" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Jeśli nie jest puste, to skróty klawiszowe będą ignorowane, chyba że ich " "katalog MateConf znajduje się w liście. Używane przy ograniczaniu dostępu." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego podczas pisania" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Przewijanie w poziomie" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: 0: " "wyłączone, 1: przewijanie przy krawędziach, 2: przewijanie dwoma palcami" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z " "przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką " "wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\"" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " "panelu dotykowym" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" włącza wszystkie panele dotykowe." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Usługa ustawień środowiska MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Skrót do przełączania lupy ekranowej." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Skrót do przełączania klawiatury ekranowej." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Skrót do przełączania czytnika ekranowego." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Klawisze odbijane" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Polecenie używane do przełączania lupy ekranowej." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Polecenie używane do przełączania klawiatury ekranowej." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Polecenie używane do przełączania czytnika ekranowego." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Włączenie wtyczki XRandR" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Włączenie wtyczki tła pulpitu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki schowka" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Włączenie wtyczki czcionek" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Włączenie wtyczki gospodarowania" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Włączenie wtyczki skrótów klawiszowych" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki klawiatury" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Włączenie wtyczki klawiszy multimedialnych" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Włączenie wtyczki myszy" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki smartcard" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Włączenie wtyczki dźwięku" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Włączenie wtyczki przerwy w pisaniu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Włączenie wtyczki xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Włączenie wtyczki XSettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę gospodarowania, aby oczyścić przejściowe " "bufory plików." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami XRandR." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami schowka." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami tapety pulpitu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami czcionek." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiatury." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania blokowaniem ekranu podczas " "wysunięcia karty smartcard." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami myszy." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiszy " "multimedialnych." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania buforami próbek dźwięku." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami dostępności " "klawiatury." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania skrótami klawiaturowymi." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania przerwami w pisaniu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania XSettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Klawisze powolne" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Klawisze trwałe" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej. Nazwa " "będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej. " "Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego. Nazwa " "będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Przełącza lupę ekranową" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Przełącza klawiaturę ekranową" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Przełącza czytnik ekranowy" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze odbijane\" jest " "włączona." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze powolne\" jest " "włączona." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze trwałe\" jest " "włączona." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Należy ustawić na jedną z wartości: \"none\", (nic) \"lock_screen" "\" (zablokowanie ekranu) lub \"force_logout\" (wymuszenie wylogowania). " "Czynność zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartę smartcard użytą " "do zalogowania." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Czynność po wysunięciu karty smartcard" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bez przekształcania w usługę" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Prefiks MateConf, z którego mają być wczytywane ustawienia wtyczek" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po podanym czasie (do debugowania)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostępność klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Włączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Bez włączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Bez wyłączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Włącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nie włączaj" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nie wyłączaj" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "Włą_cz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Włączyć funkcję klawiszy trwałych?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wyłączyć funkcję klawiszy trwałych?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencje dostępu uniwersalnego" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "_Zwiększenie kontrastu kolorów" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Powiększenie _tekstu do łatwiejszego odczytania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "" "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "_Klawiatura ekranowa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "_Lupa ekranowa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" "_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Wtyczka tła" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Wtyczka schowka" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Przykład" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Przykładowa wtyczka" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Wtyczka czcionek" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń dla tego systemu plików" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " "programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " "plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " "programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " "plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Sprawdzanie…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Usuwanie elementu %lu z %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Usuwanie: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Przygotowywanie opróżnienia kosza…" #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Z: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale " "utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest nieprawidłowy" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niekompletny" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia programu (%s),\n" "który jest powiązany z kluczem (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Wtyczka skrótów klawiszowych" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Wtyczka klawiatury" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Błąd podczas włączania konfiguracji XKB.\n" "Mogło się to wydarzyć z różnych powodów:\n" " • błędu w bibliotece libxklavier\n" " • błędu w serwerze X (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n" " • serwera X z niezgodną implementacją biblioteki libxkbfile\n" "\n" "Dane wersji serwera X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "W razie zgłoszenia tej sytuacji jako błąd, proszę dołączyć:\n" " • wynik polecenia <b>%s</b>\n" " • wynik polecenia <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Używane jest oprogramowanie XFree 4.3.0.\n" "W tej wersji występują znane problemy ze złożonymi konfiguracjami XKB.\n" "Proszę spróbować użyć prostszej konfiguracji lub nowszej wersji " "oprogramowania XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Układy" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferencje klawiatury" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Wyświetlenie bieżącego u_kładu" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Dos_tępne pliki:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Wczytywanie plików modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Wczytać pliki modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bez ponownego wyświetlania tej wiadomości" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Wczytaj" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Wczy_tane pliki:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić, czy ustalone jest " "domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidłowy program." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nie można wykonać polecenia: %s\n" "Proszę sprawdzić, czy jest to prawidłowe polecenie." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Klawisze multimedialne" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji programu Mousetweaks." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Wtyczka myszy" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy" msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Zachowaj konfigurację" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1142 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1146 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1877 msgid "Rotation not supported" msgstr "Brak obsługi obracania" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1933 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1953 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1954 msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2074 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyświetlania…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2115 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2175 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego użytkownika" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Zarządzanie bazą zasobów X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Baza zasobów X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Klucz MateConf %s został ustawiony na typ %s, lecz jego oczekiwanym typem był %" "s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Zmiana ustawień X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Ustawienia X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Ścieżka do modułu" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ścieżka do sterownika PKCS #11 kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "odebrano błąd lub rozłączenie ze źródła zdarzeń" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "nie można zainicjować systemu bezpieczeństwa NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nie można wczytać sterownika kart smartcard \"%s\"" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nie można obserwować przychodzących zdarzeń dla kart - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "wystąpił nieoczekiwany błąd podczas oczekiwania na zdarzenia kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Identyfikator gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Gniazdo, w którym znajduje się karta" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Serie gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identyfikator karty dla gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "sterownik smartcard" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Zmiana czasu systemowego" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Zmiana systemowej strefy czasowej" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Konfiguracja zegara sprzętowego" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić systemową strefę czasową." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić czas systemowy." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby skonfigurować zegar sprzętowy."