# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Beniamin Pawlus , 2015 # Darek Witkowski, 2016 # Marcin Kralka , 2013 # Paweł Bandura , 2016 # Piotr Strębski , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 10:03+0000\n" "Last-Translator: Darek Witkowski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Przełącza lupę ekranową" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Przełącza czytnik ekranowy" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Przełącza klawiaturę ekranową" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach na cal." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać czcionki)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "kolejność RGBA" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Czynność po wysunięciu karty smartcard" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Należy ustawić na jedną z wartości: \"none\", (nic) \"lock_screen\" (zablokowanie ekranu) lub \"force_logout\" (wymuszenie wylogowania). Czynność zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartę smartcard użytą do zalogowania." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego podczas pisania" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na panelu dotykowym" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Włącz przewijanie krawędzi pionowej" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić przewijanie krawędzi pionowej" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Włącz przewijanie krawędzi poziomej" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić przewijanie krawędzi poziomej" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Włącz pionowe przewijanie dwoma palcami" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić pionowe przewijanie dwoma palcami" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Włącz poziome przewijanie dwoma palcami" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić poziome przewijanie dwoma palcami" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Przewijanie naturalne" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "Ustaw to na true celem włączenia naturalnego (odwróconego) przewijania dla touchpadów" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" włącza wszystkie panele dotykowe." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Włączone dwupalcowe emulowanie kliknięcia przycisku" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 do 3, 0 jest nieaktywny, 1-3 to przycisk do emulowania" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Włącz trzy-palcowe emulowanie kliknięcia przycisku" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Przycisk stuknięcia jednym palcem" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla jednopalcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Przycisk dla stuknięcia dwupalcowego" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla dwupalcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Przycisk stuknięcia trzema palcami" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla trzy-palcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktywacja tej wtyczki" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "Określa, czy ta wtyczka powinna być aktywowana przez mate-settings-daemon lub nie" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorytet używania tej wtyczki" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "Priorytet używania tej wtyczki podczas kolejki startowej mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym ostrzeżeniem, w procentach" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Próg nieostrzegania o wolnym miejscu na dysku" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeń" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą pojawiały się częściej niż ten okres." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ignorowane ścieżki montowania" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Pokazuj powiadomienia OSD" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Określa, czy powiadomienie OSD wyświetla się, aby powiadomić o zmianach" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Skok głośności" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Procentowy skok głośności." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Skrót do włączenia lub wyłączenia panelu dotykowego." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Skrót do zmniejszania głośności." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Skrót do zwiększania głośności." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Skrót do wyłączenia." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Skrót do wylogowania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Skrót do wysuwania płyty optycznej." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta e-mail" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Skrót do zablokowania ekranu." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Skrót pokazania powiększenia ekranowego" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Skrót do uruchomienia czytnika ekranowego" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Skrót do pokazania klawiatury ekranowej" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Wyświetlanie ekranów w obszarze powiadamiania" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze powiadamiania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Nie dotykaj konfiguracji monitora" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "Zazwyczaj, mate-settings-daemon konfiguruje wewnętrzne i zewnętrzne monitory stosownie do ustawień turn_on_external_monitors_at_startup i turn_on_laptop_monitor_at_startup i ustala odpowiedni tryb (klonowanie/jeden obok drugiego). Ustawienie tego klucza na wartość prawdy wyłącza to, i ustawienia monitora nie są wcale dotknięte (chyba że jest wyraźna konfiguracja użytkownika)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik podłączył go podczas uruchamiania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik podłączył go podczas uruchamiania." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Plik domyślnej konfiguracji RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "Wtyczka XRandR będzie wyszukiwała domyślną konfigurację w pliku określonym w tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors.xml, który zwykle jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. Jeśli użytkownik nie posiada takiego pliku, lub posiada plik nie pasujący do ustawienia monitorów, to zostanie użyty plik określony w tym kluczu." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Usługa ustawień środowiska MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Zastąp bieżący demon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bez przekształcania w usługę" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po podanym czasie (do debugowania)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostępność klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:454 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:582 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:646 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Włączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:583 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:647 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:584 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:648 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't activate" msgstr "Bez włączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't deactivate" msgstr "Bez wyłączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Activate" msgstr "Włącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Deactivate" msgstr "Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nie włączaj" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nie wyłączaj" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Activate" msgstr "Włą_cz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Deactivate" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:676 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:716 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:782 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Włączyć funkcję klawiszy trwałych?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:717 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:783 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wyłączyć funkcję klawiszy trwałych?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:719 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:785 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:815 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencje dostępu uniwersalnego" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "_Klawiatura ekranowa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "_Lupa ekranowa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "_Zwiększenie kontrastu kolorów" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Powiększenie _tekstu do łatwiejszego odczytania" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Wtyczka tła" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Wtyczka schowka" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Przykład" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Przykładowa wtyczka" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń dla tego systemu plików" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:212 msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:467 msgid "Examine…" msgstr "Sprawdzanie…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:474 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:102 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Usuwanie elementu %lu z %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:122 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Usuwanie: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:252 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:321 msgid "Emptying the trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:297 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Przygotowywanie opróżnienia kosza…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:324 msgid "From: " msgstr "Z: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:376 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:379 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:386 msgid "_Empty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest nieprawidłowy" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niekompletny" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:506 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia programu (%s),\nktóry jest powiązany z kluczem (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Wtyczka skrótów klawiszowych" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Wtyczka klawiatury" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "Błąd aktywowania konfiguracji XKB.\nMoże się przydarzyć pod różnymi warunkami:\n• błąd w bibliotece libxklavier\n• błąd w X serwer (narzędziach: xkbcomp, xmodmap)\n• X serwer z niekompatybilną implementacją libxkbfile\n\nDane wersji X serwer:\n%s\n%d\nJeśli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, proszę dołącz:\n• Wynik %s\n• Wynik %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:273 msgid "_Layouts" msgstr "_Układy" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:280 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferencje klawiatury" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Wyświetlenie bieżącego u_kładu" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:186 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić, czy ustalone jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidłowy program." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s\nProszę sprawdzić, czy jest to prawidłowe polecenie." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Klawisze multimedialne" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:920 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:922 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji programu Mousetweaks." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:925 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Wtyczka myszy" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Wtyczka Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy" msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Zachowaj konfigurację" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1914 msgid "Rotation not supported" msgstr "Brak obsługi obracania" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1970 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1989 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1990 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1991 msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyświetlania…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2167 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2227 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego użytkownika" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "Baza zasobów X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Zarządzanie bazą zasobów X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Ustawienia X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Zmiana ustawień X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Ścieżka do modułu" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ścieżka do sterownika PKCS #11 kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "odebrano błąd lub rozłączenie ze źródła zdarzeń" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "nie można zainicjować systemu bezpieczeństwa NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nie można wczytać sterownika kart smartcard \"%s\"" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nie można obserwować przychodzących zdarzeń dla kart - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "wystąpił nieoczekiwany błąd podczas oczekiwania na zdarzenia kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Identyfikator gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Gniazdo, w którym znajduje się karta" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Serie gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identyfikator karty dla gniazda" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "sterownik smartcard" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Zmiana systemowej strefy czasowej" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić systemową strefę czasową." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Zmiana czasu systemowego" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić czas systemowy." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Konfiguracja zegara sprzętowego" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby skonfigurować zegar sprzętowy."