# mate-settings-daemon's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-settings-daemon
# Distributed under the same licence as the mate-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação de percentagem livre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação de espaço livre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Caminhos de montagem a ignorar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Tolerância de percentagem de espaço livre para o aviso inicial de pouco "
"espaço disponível. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo desta, "
"será apresentado um aviso."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifique uma lista de caminhos de montagem a ignorar caso fiquem com "
"pouco espaço livre."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifique um período em minutos. Avisos subsequentes para uma unidade não "
"serão apresentados mais frequentemente do que este período."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Especifique uma quantidade em GB. Se a quantidade de espaço livre for "
"superior a esta, não será apresentado qualquer aviso."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Especifique a percentagem que deverá diminuir de espaço livre para que seja "
"emitido novo aviso."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação subsequente de percentagem livre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Atalho para ejectar um disco óptico."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Atalho para activar ou desactivar o touchpad."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Atalho para iniciar a calculadora."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Atalho para iniciar o cliente de email."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Atalho para iniciar o reprodutor de media."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Atalho para iniciar a ferramenta de procura."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Atalho para reduzir o volume do sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Atalho para silenciar o volume do sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Atalho para pausar a reprodução."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Atalho para ir para a faixa seguinte."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Atalho para ir para a faixa anterior."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reprodução/pausa)."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Atalho para parar a reprodução."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de email"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o ecrã"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Alternar o touchpad"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento de volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Ficheiro com a configuração por omissão do RandR"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Apresentar Ecrãs na Área de Notificação"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"O plugin XRandR irá procurar a configuração por omissão no ficheiro "
"especificado por esta chave. Este é similar ao ~/.config/monitors.xml que "
"normalmente é armazenado nas pastas pessoais dos utilizadores. Se um "
"utilizador não possuir tal ficheiro, ou possuir um que não corresponda à "
"configuração de monitores do utilizador, então será utilizado o ficheiro "
"definido por esta chave."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Ligar monitor externo após arranque de sistema"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Ligar monitor externo após arranque de sistema se o utilizador conectar um "
"monitor externo ao arrancar o sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Ligar o monitor do portátil após arranque de sistema"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Ligar monitor do portátil após arranque de sistema se o utilizador conectar "
"um monitor externo ao arrancar o sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Se deverá ou não ser apresentado no painel um ícone de notificação com "
"informação relacionada com os monitores."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas de Fonte"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordem RGBA"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"A ordem de elementos de subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando o "
"antialiasing está definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
"para vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb"
"\" para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos de "
"pixel, em pontos por polegada."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" nenhum antialiasing, \"grayscale\" para antialiasing padrão "
"cinza e \"rgba\" para antialiasing de subpixel (apenas ecrãs LCD)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
"\"none\" para nenhumas dicas, \"slight\" para básicas, \"medium\" para "
"moderadas, e \"full\" para dicas máximas (poderá causar distorção na forma "
"das letras)."

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Teclas permitidas"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Se não-vazio, atalhos de teclado serão ignorados excepto se o seu directório "
"MateConf estiver na lista. Esta funcionalidade é útil para trancar a "
"configuração."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desactivar o touchpad enquanto utiliza o teclado"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Activar o rolamento horizontal"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os cliques de rato com o touchpad"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activar o touchpad"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccione o método de rolamento do touchpad"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr ""
"Seleccione o método de rolamento do touchpad. Valores suportados são: 0: "
"desactivado, 1: rolamento na margem, 2: rolamento com dois dedos"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO caso tenha problemas por tocar acidentalmente no "
"touchpad enquanto utiliza o teclado."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para permitir rolamento horizontal com o mesmo método "
"seleccionado com a chave scroll_method."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para ser possível enviar cliques do rato tocando no "
"touchpad."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Defina como VERDADEIRO para activar todos os touchpads."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Daemon de Definições MATE"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Atalho para alternar a ampliação."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Atalho para alternar o teclado no ecrã."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Atalho para alternar o leitor de ecrã."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas saltantes"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Comando utilizado para activar ou desactivar a ampliação."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Comando utilizado para activar ou desactivar o teclado no ecrã."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Comando utilizado para activar ou desactivar o leitor de ecrã."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable XRandR plugin"
msgstr "Activar o plugin XRandR"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Activar o plugin de imagem de fundo"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Activar o plugin de área de transferência"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Activar o plugin de fontes"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Activar o plugin de limpeza"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Activar o plugin de atalhos de teclado"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Activar o plugin de teclado"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Activar o plugin de teclas de media"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Activar o plugin de rato"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable smartcard plugin"
msgstr "Activar o plugin smartcard"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Activar o plugin de som"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Activar o plugin de pausas de utilização"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Activar o plugin xrdb"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Activar o plugin xsettings"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas de rato"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado no ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliação de ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "Leitor de ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin de limpeza, para esvaziar "
"caches temporárias de ficheiros."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"XRandR."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"área de transferência."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"fundo."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"fonte."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
"removal."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para permitir que o plugin tranque o ecrã ao ser "
"removido o smartcard."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"rato."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"teclas multimedia."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as caches de "
"amostras de som."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"acessibilidade do teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"atalhos de teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"pausas de utilização."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"xrdb."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""
"Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
"xsettings."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas coladas"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Este é o nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã. Este "
"nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã. Este "
"nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã. Este nome "
"será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar a ampliação"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar o teclado no ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar o leitor de ecrã"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas saltantes\" está "
"activa ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas de rato\" está "
"activa ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Se o teclado no ecrã está activo ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Se a ampliação de ecrã está activa ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Se o leitor de ecrã está activo ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas lentas\" está "
"activa ou não."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas coladas\" está "
"activa ou não."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Definir como um de \"none\", \"lock_screen\", ou \"force_logout\". A acção "
"será realizada quando o smartcard utilizado para iniciar sessão for removido."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acção ao remover o smartcard"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuração"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Não se tornar num daemon"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefixo MateConf do qual ler as definições de plugins"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Acessibilidade do Teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin de acessibilidade do teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o atalho "
"para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu "
"teclado funciona."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't activate"
msgstr "Não activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Não desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Não activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Não desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
"funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
"funciona."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
"seguidas.  Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a "
"forma como o seu teclado funciona."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Coladas"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferências de Acesso Universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Aumentar o _contraste nas cores"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Tornar o _texto maior e mais fácil de ler"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Premir e _manter teclas para as aceitar (Teclas Lentas)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utilizar teclado no _ecrã"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utilizar a_mpliação de ecrã"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utilizar locução de ec_rã"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar pressões de tecla duplicadas (Teclas Saltantes)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin de fundo"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de área de transferência"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Teste"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Plugin de teste"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Plugin de fonte"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Não apresentar mais avisos para este sistema de ficheiros"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Não voltar a apresentar avisos"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "A unidade \"%s\" apenas tem %s de espaço livre."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Este computador apenas tem %s de espaço livre."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou "
"ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou "
"partição."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já não "
"utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou partição."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou "
"ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já não "
"utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco Espaço em Disco"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine…"
msgstr "Examinar…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "A remover o item %lu de %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "A Remover: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "A preparar-se para esvaziar o lixo…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Caso escolha esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão "
"definitivamente perdidos. Note que também os poderá apagar isoladamente."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Atalho de teclado (%s) é inválido"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Atalho de teclado (%s) está incompleto"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está associado à tecla (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Plugin de atalhos de teclado"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin de teclado"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
"Pode acontecer devido a vários motivos:\n"
" • um erro de desenvolvimento na biblioteca libxklavier\n"
" • um erro de desenvolvimento no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
" • servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se relatar esta situação como um erro de desenvolvimento, inclua:\n"
" • O resultado de <b>%s</b>\n"
" • O resultado de <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
"software."
msgstr ""
"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
"recente do XFree."

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "_Disposições"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferências do Teclado"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Apresentar a _Disposição Actual"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ficheiros disponí_veis:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Ler os ficheiros modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap files?"
msgstr "Deseja ler os ficheiros modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Ler"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Ficheiros _lidos:"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
"consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
"Certifique-se de que este comando é válido."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Teclas de Media"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin de teclas de media"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Incapaz de activar as funcionalidades de acessibilidade do rato"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"A acessibilidade de rato necessita que o Mousetweaks esteja instalado no seu "
"sistema."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin de rato"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin de intervalo de utilização"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definir um tamanho de ecrã e definições de rotação"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Incapaz de alterar a configuração do monitor"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Incapaz de restaurar a configuração do ecrã a partir de uma cópia de "
"segurança"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
"O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundo"
msgstr[1] ""
"O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundos"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "O ecrã está nítido?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurar a Configuração Anterior"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Manter Esta Configuração"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada para os ecrãs"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:994
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Incapaz de actualizar a informação do ecrã: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:997
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Ainda assim a tentar alterar a configuração do monitor."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1727
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotação não suportada"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1783
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1801
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1802
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1803
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1804
msgid "Upside Down"
msgstr "Invertido"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1924
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurar as Definições de Ecrã…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurar as definições de ecrã"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2025
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Incapaz de aplicar a configuração armazenada aos monitores"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gerir a base de dados de recursos X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de Dados de Recursos X"

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Chave MateConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gerir as Definições X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Definições X"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Caminho do Módulo"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "recebido um erro ou corte de ligação da origem de eventos"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "incapaz de encontrar um controlador de smartcard adequado"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "incapaz de observar a recepção de eventos de cartão - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "ocorreu um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID do Slot"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "O slot em que o cartão se encontra"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Série de Slot"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificador de cartão por slot"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "controlador de smartcard"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Alterar a hora do sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Alterar o fuso-horário do sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar o relógio de hardware"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "São necessários privilégios para configurar o relógio de hardware."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecida"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposição do Teclado \"%s\""

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupos"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposição de Teclado"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Atalho para suspender o computador."

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para apresentar um diálogo quando ocorrerem erros "
#~ "ao executar o protector de ecrã."

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para executar o protector de ecrã ao iniciar "
#~ "sessão."

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Apresentar os erros no arranque"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Activar o plugin de protecção de ecrã"

#~ msgid "Toggle screenreader"
#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "%d%% do espaço do disco `%s' está ocupado"

#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analisar"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Controlo de Volume do MATE"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de Ecrã"

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Plugin de protecção de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinque"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nenhum som"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
#~ "Poderá desejar instalar o pacote mate-audio que contêm um conjunto de "
#~ "sons por omissão."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Plugin de som"

#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o ecrã"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-fechar"

#~ msgid "Screen Rotation"
#~ msgstr "Rotação de Ecrã"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para manter sincronizados os manipuladores dos "
#~ "tipos MIME text/plain e text/*."

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"

#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "Activar o plugin de editor por omissão"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para activar o plugin para gerir as definições de "
#~ "editor de texto por omissão."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid "Default Editor"
#~ msgstr "Editor Por Omissão"

#~ msgid "Default editor plugin"
#~ msgstr "Plugin de editor por omissão"