# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira, 2013 # Carlos Moreira, 2012-2013 # Carlos Moreira, 2013,2016 # Carlos Moreira, 2014-2015,2017 # Carlos Moreira, 2016 # Manuela Silva , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 21:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar ampliador" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar leitor de ecrã" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar teclado no ecrã" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado no Ecrã" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Se está ligado o teclado no ecrã." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de ecrã" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Se está ligado o ampliador de ecrã." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Leitor de ecrã" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Se está ligado o leitor de ecrã." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "A resolução usada para converter tamanhos dos tipos de letra em tamanhos de pixeis, em pontos por polegada." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "O tipo de suavização a usar ao processar tipos de letra. Os valores possíveis são nenhuma suavização, \"escala de cinzentos\" para suavização padrão em cinzentos, e \"rgba\" para suavização de subpixeis (apenas ecrãs LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "O tipo de sugestão ao usar quando processar tipos de letra. Os valores possíveis são \"nenhuma\" para sem dicas, \"médio\" para moderado, e \"máximo\" para sugestões completas (podem causar distorção na forma das letras)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Ordem RGBA" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas usado quando a suavização está assinalada \"rgba\". Os valores possíveis são \"rgb\" para vermelho à esquerda (o mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb\" para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ação de remoção de cartões inteligentes" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Defina isto como \"nenhum\", \"trancar ecrã\", ou \"forçar saída\". A ação será efetuada quando o cartão inteligente de início da sessão seja removido." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desativar tapete táctil ao escrever" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "Defina isto como Verdadeiro se tiver problemas ao tocar acidentalmente o tapete táctil enquanto escreve." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ativar cliques do rato no tapete táctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Defina isto como Verdadeiro para ser capaz de enviar cliques do rato ao bater no tapete táctil." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Ativar o rolamento vertical das bordas" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Definir isto como VERDADE para permitir o rolamento vertical das bordas" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Ativar o rolamento horizontal das bordas" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Definir isto como VERDADE para permitir o rolamento horizontal das bordas" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Ativar rolamento vertical com dois dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Definir isto como VERDADE para permitir o rolamento vertical com dois dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Ativar rolamento horizontal com dois dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "Defina como VERDADEIRO para ativar o deslocamento horizontal com dois dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolamento natural" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "Defina como verdadeiro para ativar o deslocamento natural (sentido inverso) para os sensores de toque" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Ativar tapete táctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Defina isto como Verdadeiro para ativar todos os tapetes tácteis." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Simulação de clique com dois dedos ativada" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 a 3, 0 é inativo, 1-3 é botão para emular" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Ativar simulação de clique com três dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Botão de toque de um dedo" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Seleciona o mapeamento de botão para toque com um dedo. Valores aceites: 1: botão esquerdo do rato 2: botão do meio do rato 3: botão direito do rato" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Botão de toque de dois dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Seleciona o mapeamento de botão para toque com dois dedos. Valores aceites: 1: botão esquerdo do rato 2: botão do meio do rato 3: botão direito do rato" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Botão de toque de três dedos" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Seleciona o mapeamento de botão para toque com três dedos. Valores aceites: 1: botão esquerdo do rato 2: botão do meio do rato 3: botão direito do rato" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientação do botão do sensor de toque" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "Troque os botões esquerdo e direito para sensores de toque para esquerdinos com 'esquerdo', 'direito' para destro, 'rato' para seguir a configuração do rato." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Aceleração de Movimento" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleração para movimento de sensor de toque. Um valor de -1 é a predefinição do sistema." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância de Movimento" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distância em pixeis que o ponteiro deve percorrer antes de o movimento acelerado do sensor de toque ser ativado. O valor -1 é a predefinição do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Ativação deste suplemento" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "Se este suplemento seria ativado pelo mate-settings-daemon ou não" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade para usar este suplemento" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "Prioridade para usar este suplemento na fila de início do mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificação da percentagem livre" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Limiar da percentagem de espaço livre para o aviso inicial de falta de espaço em disco. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo deste, irá ser mostrado um aviso." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificação da percentagem livre subsequente" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "Especifique a percentagem que o espaço livre em disco deve reduzir antes de mostrar um aviso subsequente." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Limiar de não notificação do espaço livre" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "Especifique uma quantidade em GB. Se a quantidade de espaço livre for maior que esta, não será mostrado um aviso." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Especifique uma duração em minutos. Avisos subsequentes num volume não aparecerão com mais frequência que esta." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Caminhos de montagem a ignorar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Especifique uma lista de caminhos de montagem quando ficarem com pouco espaço." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Mostrar notificação de OSD" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Se é mostrada ou não uma notificação OSD para notificar sobre as alterações" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Passo de volume" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Passo do volume como percentagem do volume." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Alternar tapete táctil" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Atalho para ativar ou desativar o tapete táctil." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Volume mudo" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Atalho para silenciar o volume do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Atalho para baixar o volume do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Atalho para baixar o volume do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Encerrar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Atalho para desligar." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Atalho para encerrar sessão." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Atalho para lançar a ferramenta de pesquisa." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar cliente de correio eletrónico" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Atalho para lançar o cliente de correio eletrónico." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar navegador de ajuda" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Atalho para lançar a calculadora." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar navegador web" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador web." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de média" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Atalho para lançar o reprodutor de média." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar pausa/tocar)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Atalho para pausar a reprodução." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Atalho para parar a reprodução." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Atalho para passar para a faixa anterior." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Atalho para passar para a faixa seguinte." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Atalho para mostrar a ampliação de ecrã" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Atalho para iniciar o leitor de ecrã" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Atalho para mostrar o teclado no ecrã" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Apresentar Ecrãs na Área de Notificação" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Se deve ou não ser mostrado um ícone de notificação no painel relacionado com coisas no ecrã." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Não tocar a configuração do monitor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "Geralmente, o mate-settings-dameon configura os monitores internos e externos de acordo com as definições turn_on_external_monitors_at_startup and turn_on_laptop_monitor_at_startup, e determina um modo apropriado de clonagem ou modo lado-a-lado. Passar esta chave para Verdadeiro desativa isto, e as definições do monitor não são de todo tocadas (a menos que exista uma configuração explícita de utilizador)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Ligar monitor externo após início do sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "Ligar monitor externo após início do sistema se o utilizador liga um monitor externo no início do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Ligar monitor do portátil após o início do sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "Ligar monitor do portátil após início do sistema se o utilizador liga um monitor externo no início do sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheiro da configuração padrão de RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "O suplemento XRandR irá procurar uma configuração padrão no ficheiro especificado por esta chave. Isto é semelhante a ~/.config/monitors.xml que normalmente é armazenada nas pastas pessoais dos utilizadores. Se um utilizador não tiver este ficheiro, ou tem um que não corresponde à configuração dos monitores do utilizador, então será usado o ficheiro especificado nesta chave." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Servidor de Definições MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar código de depuração" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Substituir o servidor atual" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não tornar-se um servidor" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair após algum tempo (para depurar)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclado de Acessbilidade" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Suplemento do teclado de acessibilidade" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:448 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Quer ativar as teclas lentas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:577 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:641 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Quer desativar as teclas lentas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:578 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:642 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Deve manter premida a tecla Shift durante 8 segundos. Este é o atalho da função de Teclas Lentas, a qual afeta a maneira como o seu teclado trabalha." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:601 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:738 msgid "Don't activate" msgstr "Não ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:601 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:738 msgid "Don't deactivate" msgstr "Não desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:663 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:802 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Não ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:663 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:802 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Não desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:805 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:805 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:670 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:710 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:776 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Pretende ativar as Teclas Pegajosas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Pretende desativar as Teclas Pegajosas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabou de pressionar a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a função de Teclas Pegajosas, a qual afeta a maneira como o seu teclado trabalha." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:715 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:781 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Acabou de pressionar duas teclas de uma só vez, ou pressionou a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto desliga a função de Teclas Pegajosas, a qual afeta a maneira como o seu teclado trabalha." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:809 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Pegajosas" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:765 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de Acesso Universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Usar _teclado no ecrã" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Usar _leitor de ecrã" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Usar _ampliador de ecrã" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Aumentar o _contraste nas cores" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Tornar o _texto maior e mais fácil de ler" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Pegajosas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Premir e manter teclas para as aceitar (Teclas Lentas)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Suplemento de fundo" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Suplemento da área de transferência" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Suplemento de teste" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Não mostrar avisos novamente neste sistema de ficheiros." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Não mostrar novamente quaisquer avisos." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "O volume \"%s\" tem apenas %s restante de espaço em disco." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:83 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este computador tem apenas %s restante de espaço em disco." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Pode esvaziar espaço em disco se esvaziar o Lixo, remover programas ou ficheiros não usados, ou se mover ficheiros para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "Pode libertar espaço em disco se remover programas ou ficheiros não usados, ou se mover ficheiros para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "Pode libertar espaço em disco se esvaziar o lixo, remover programas ou ficheiros não usados, ou se mover ficheiros para um disco externo." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "Pode libertar espaço em disco se remover programas ou ficheiros não usados, ou se mover ficheiros para um disco externo." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:207 msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco Espaço em Disco" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:460 msgid "Examine…" msgstr "Examinar…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:467 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "A remover item %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "A remover: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:316 msgid "Emptying the trash" msgstr "A esvaziar o lixo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:292 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "A preparar para esvaziar o lixo..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:319 msgid "From: " msgstr "De:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:371 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:374 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se escolher esvaziar o lixo, serão perdidos para sempre todos os itens. Por favor note que pode apagá-los separadamente." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:381 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixo" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:112 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Atalho (%s) da tecla é inválido" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:148 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Os atalhos de teclado (%s) estão incompletos" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:486 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "Erro ao tentar executar (%s)\nque está ligada à tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Suplemento de atalhos de teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Suplemento de teclado" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "Erro ao ativar a configuração do XKB.\nIsto pode acontecer em várias circunstâncias:\n • um erro na biblioteca libxklavier\n • um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários do xmodmap)\n • servidor X com implementação da libxkbfile incompatível\n\nDados da versão do servidor X:\n%s\n%d\nSe relatar esta situação como um erro, inclua:\n • O resultado de %s\n • O resultado de %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Disposições" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferências de Teclado" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Mostrar Disposição _Atual" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:184 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "Não pôde obter a consola padrão. Verifique que o comando da consola padrão está definido e aponta para uma aplicação válida." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:224 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "Não pôde executar o comando: %s\nVerifique que este é um comando válido." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Teclas de Media" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Suplemento das teclas de media" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1440 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Não pôde ativar funções de acessibilidade do rato" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1442 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Acessibilidade do rato precisa que Mousetweaks esteja instalada no seu sistema." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1445 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Rato" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Suplemento do rato" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Suplemento de Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Escrita" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Suplemento do intervalo de escrita" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Estabelecer tamanho do ecrã e definições de rotação" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Não conseguiu trocar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Não conseguiu restaurar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Não conseguiu restaurar a configuração do monitor a partir de uma cópia de segurança" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "O monitor irá voltar à configuração anterior dentro de %d segundo" msgstr[1] "O monitor irá voltar à configuração anterior dentro de %d segundos" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" msgstr "A imagem parece boa?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar Configuração Anterior" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manter Esta Configuração" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "A configuração de monitores selecionada não pôde ser aplicada" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Não pôde refrescar a informação do ecrã: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "A tentar alterar na mesma a configuração do monitor." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1889 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotação não suportada" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1945 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Não pôde gravar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1963 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1964 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1965 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1966 msgid "Upside Down" msgstr "Virado ao Contrário" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2088 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Configurar Definições do Ecrã... " #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2141 msgid "Configure display settings" msgstr "Configure as definições do ecrã" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2201 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Não pôde aplicar nos monitores a configuração armazenada" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Não consegue determinar a pasta pessoal do utilizador" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "Base de dados do Recurso X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Gerir a base de dados do recurso X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Definições X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gerir Definições X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Caminho do Módulo" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "caminho do controlador do cartão inteligente PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "recebeu erro ou desligamento da fonte do evento" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Sistema de segurança NSS não pôde ser inicializado" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Não se encontrou um controlador de cartões inteligentes adequado" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "O controlador '%s' de cartões inteligentes não pôde ser lido" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "não pôde observar entradas de eventos de cartões - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "erro inesperado encontrado ao esperar por eventos de cartões inteligentes" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ID do Espaço" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "O espaço em que o cartão está" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Série de Espaços" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de cartões por espaço" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nome" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador do cartão inteligente" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Mudar zona da hora do sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "São precisos privilégios para mudar a zona da hora do sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Mudar hora do sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "São precisos privilégios para mudar a hora do sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Mudar relógio do hardware" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "São precisos privilégios para configurar o relógio do hardware."