# Brazilian Portuguese translation of mate-control-center. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999. # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho <matebr@uol.com.br>, 2004. # Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008. # Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007. # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007. # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008. # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009. # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009, 2010. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 15:10-0300\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificação de porcentagem livre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Nenhum limiar de notificação de espaço livre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Caminhos montados para ignorar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar da percentagem de espaço livre para aviso inicial de pouco espaço em " "disco. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo disto, um aviso será " "mostrado." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifique uma lista de caminhos montados para ignorar quando ficarem com " "espaço reduzido." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifique um tempo em minutos. Avisos subsequentes para um volume não " "aparecerão com mais frequência que este período." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifique uma quantia em GB. Se a quantidade de espaço livre é mais do que " "isso, nenhum aviso será mostrado." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifique a percentagem que o espaço livre em disco deve reduzir antes de " "emitir um aviso subsequente." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Limiar subsequente do notificador de percentagem livre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Atalho para habilitar ou desabilitar o touchpad." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Atalho para lançar a calculadora." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Atalho para lançar o cliente de e-mail." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Atalho para lançar o reprodutor de mídia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Atalho para lançar a ferramenta de pesquisa." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador da Web." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Atalho para bloquear a tela." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Atalho para encerrar sessão." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Atalho para diminuir o volume do sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Atalho para emudecer o volume do sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Atalho para pausar a reprodução." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Atalho para pular para a próxima faixa." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Atalho para pular para a faixa anterior." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reproduzir/pausar)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Atalho para parar a reprodução." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar cliente de e-mail" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Lançar reprodutor de mídia" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar o navegador na Web" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Alternar touchpad" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Incremento do volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incremento do volume em percentagem." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Arquivo de configuração padrão para RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Mostrar telas na área de notificação" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "O plug-in XRandR irá procurar por uma configuração padrão no arquivo " "especificado por esta chave. Isto é similar a ~/.config/monitors.xml que " "normalmente é armazenado no diretório home do usuário. Se um usuário não tem " "um arquivo desse tipo ou tem um que não corresponda à configuração de usuário " "para monitores, então o arquivo especificado por esta chave será usado." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Ligar monitor externo depois do início do sistema" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Liga o monitor externo depois do início do sistema se o usuário conecta um " "monitor externo no início do sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Ligar monitor do laptop depois do início do sistema" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Liga o monitor do laptop depois do início do sistema se o usuário conecta um " "monitor externo no início do sistema." # Things - Traduzida como coisas - se encontrar tradução melhor, altere #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Se um ícone de notificação de coisas relacionadas com a tela deve ser " "mostrado no painel." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Ordem RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "A ordem dos elementos de subpixel em uma tela LCD; utilizado apenas quando a " "suavização está definida como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" para " "vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb\" " "para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos de " "pixel, em pontos por polegada." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavização a utilizar quando renderizar fontes. Valores possíveis " "são: \"none\" nenhuma suavização, \"grayscale\" para suavização padrão cinza " "e \"rgba\" para suavização de subpixel (apenas telas LCD)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "O tipo de hinting a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " "\"none\" (nenhum), \"slight\" (discreto), \"medium\" (médio) , e \"full" "\" (completo) (poderá causar distorção na forma das letras)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Teclas permitidas" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Se não-vazio, os atalhos do teclado deverão ser ignorados a menos que o " "diretório MateConf esteja na lista. Isso é útil para bloqueios." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desabilitar o touchpad enquanto digita" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilitar a rolagem horizontal" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilitar touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Selecione o método de rolagem do touchpad. Os valores suportados são: 0: " "desabilitado; 1: rolagem pela lateral; 2: rolagem com dois dedos" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO, se você tiver problemas ao tocar acidentalmente o " "touchpad enquanto digita." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para permitir rolagem horizontal pelo mesmo método " "selecionado com a chave scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no " "touchpad." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar todos os touchpads." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Daemon de configurações do MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Atalho para alternar o ampliador." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Atalho para alternar o teclado exibido na tela." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Atalho para alternar leitor de tela." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o ampliador." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o teclado exibido na tela." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o leitor de tela." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Habilitar o plug-in do XRandR" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Habilitar plug-in do plano de fundo" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Habilitar plug-in da área de transferência" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Habilitar plug-in de fonte" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Habilitar plug-in housekeeping" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Habilitar o plug-in de atalhos de teclado" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Habilitar plug-in do teclado" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Habilitar o plug-in de teclas de mídia" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Habilitar plug-in do mouse" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Habilitar o plug-in do smartcard" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Habilitar plug-in de som" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Habilitar o plug-in de intervalo de digitação" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Habilitar plug-in xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Habilitar o plug-in do xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado exibido na tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in housekeeping, para retirar " "os arquivos temporariamente em cache." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações do XRandR." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações da área de transferência." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de papel de parede." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de fonte." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar a proteção de " "tela na remoção do smartcard." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de mouse." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de teclas multimídia." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o cache das " "amostras de som." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações de acessibilidade do teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar os atalhos de " "teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o intervalo " "de digitação." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " "configurações do xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o ampliador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado exibido na tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o ampliador. Este nome será " "mostrado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado exibido na tela. " "Este nome será mostrado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de tela. Este nome " "será mostrado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar ampliador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar teclado exibido na tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar leitor de tela" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a função de acessibilidade teclas de repercussão está ligada ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a função de acessibilidade teclas de acessibilidade do mouse está ligada " "ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Se o teclado exibido na tela está ligado ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Se o ampliador de tela está ligado ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Se o leitor de tela está ligado ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade teclas lentas está ligada ou não." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade teclas de aderência está ligada ou não." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Defina isto como \"none\", \"lock_screen\", ou \"force_logout\". A ação irá " "se realizar quando o smartcard usado para se conectar for removido." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ação de remoção de smartcard" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não se tornar um daemon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Prefixo do MateConf de onde carregar as configurações de plug-in" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Plug-in de acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Você deseja ativar teclas lentas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Você deseja desativar teclas lentas?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para teclas " "lentas, que afetam o modo de funcionamento do seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Não ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Não desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Não ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Não desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas lentas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Você deseja ativar as teclas de aderência?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Você deseja desativar as teclas de aderência?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " "atalho de teclado para a função de Teclas de aderência, que afeta a forma " "como seu teclado funciona." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de aderência, que afeta a " "forma como seu teclado funciona." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas de aderência" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de acesso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Realçar _contraste em cores" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Tornar o _texto maior e fácil de ler" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Pressionar e _segurar teclas para aceitá-las (teclas lentas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Usar t_eclado exibido na tela" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Usar a_mpliador de tela" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Usar _leitor de tela" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorar pressionamento de teclas duplicados (teclas de repercussão)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Pressionar atalhos do teclado, uma tecla de cada vez (teclas de aderência)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Plug-in do plano de fundo" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plug-in da área de transferência" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Plug-in de teste" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Plug-in de fonte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente para este sistema de arquivo" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "O volume \"%s\" tem apenas %s de espaço em disco restante." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este computador tem apenas %s de espaço em disco restante." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo programas " "ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos " "inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo programas " "ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos " "inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Examinar..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Removendo item %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Removendo: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Preparando para esvaziar lixeira..." #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente " "perdidos. Observe que você também pode excluí-los separadamente." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar lixeira" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "A tecla de atalho (%s) é inválida" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "A tecla de atalho (%s) está incompleta" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está ligado à tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Plug-in de atalhos do teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Plug-in do teclado" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Erro ao ativar a configuração do XKB.\n" "Isso pode acontecer em várias circunstâncias:\n" " • um bug na biblioteca libxklavier\n" " • um bug no servidor X (xkbcomp, utilitários do xmodmap)\n" " • servidor X com implementação da libxkbfile incompatível\n" "\n" "Dados da versão do servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se você relatar essa situação como um bug, por favor, inclua:\n" " • O resultado de <b>%s</b>\n" " • O resultado de <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Você está usando XFree 4.3.0.\n" "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" "Tente usar uma configuração mais simples ou obter a última versão do " "software XFree." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Disposições" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferências do teclado" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Mostrar _disposição atual" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Arquivos _disponíveis:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Carregar arquivos modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Você gostaria de carregar o(s) arquivo(s) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carregar" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Arquivos _carregados:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Não foi possível obter o terminal padrão. Verifique se o comando para o " "terminal padrão está definido e aponta para um aplicativo válido." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Não foi possível executar o comando: %s\n" "Verifique se esse comando é válido." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Teclas de mídia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Plug-in de teclas de mídia" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Não foi possível habilitar os recursos de acessibilidade do mouse" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "A acessibilidade de mouse requer que o Mousetweaks seja instalado em seu " "sistema." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Plug-in de mouse" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de digitação" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Plug-in de intervalo de digitação" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definir um tamanho de tela e definições de rotação" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Não foi possível mudar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Não foi possível restaurar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Não foi possível restaurar a configuração do monitor a partir de um backup" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundo" msgstr[1] "" "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundos" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "O vídeo está bom?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar configuração anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manter esta configuração" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "A configuração escolhida para o(s) vídeo(s) não pôde ser aplicada" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Não foi possível atualizar a informação da tela: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentando mudar a configuração do monitor de qualquer modo." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1703 msgid "Rotation not supported" msgstr "Sem suporte a rotação" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1900 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Definir configurações de exibição..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Define configurações de exibição" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Não foi possível aplicar a configuração armazenada para monitores" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Gerenciar o banco de dados de recursos do X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Banco de dados de recursos do X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "A chave %s do MateConf foi definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gerenciar configurações do X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Configurações do X" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Caminho do módulo" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "caminho para o driver PKCS #11 do smartcard" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "erro recebido ou desligado a partir da fonte do evento" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "O sistema de segurança NSS não pôde ser inicializado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nenhum driver de smartcard adequado pôde ser encontrado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "o driver de smartcard \"%s\" não pôde ser carregado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada de cartões - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "encontrado um erro não esperado ao aguardar por eventos do smartcard" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ID do slot" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "O slot em que o cartão está inserido" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Série do slot" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de cartão per-slot" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nome" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "driver de smartcard" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Alterar o relógio do sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Alterar o fuso horário do sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configurar o relógio do hardware" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Privilégios são requeridos para alterar o fuso horário do sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Privilégios são requeridos para alterar o relógio do sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Privilégios são requeridos para configurar o relógio do hardware." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposição do teclado \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível colocar a máquina para hibernar.\n" #~ "Verifique se as configurações estão corretas." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Atalho para suspender o computador." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Controle de volume do MATE" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Defina como Verdadeiro para exibir um diálogo quando houver erros ao " #~ "executar a proteção de tela." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Defina como Verdadeiro para executar a proteção de tela ao iniciar a " #~ "sessão." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Mostrar erros de inicialização" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar a proteção de tela" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Habilitar o plug-in de proteção de tela" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Alternar leitor de tela" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% do espaço no disco `%s' está em uso" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analisar" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "A proteção de tela não funcionará nesta sessão." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Proteção de tela" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Plug-in da proteção de tela" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Plug-in do cache da amostra de som" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Ele é necessário para mudar o tema do cursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Ele é necessário para a mudança de cursores." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Início de sessão" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Encerramento de sessão" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Sem som" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Som não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de som para este evento não existe.\n" #~ "Você pode querer instalar o pacote mate-audio para uma definição de sons " #~ "padrão." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O arquivo de som para este evento não existe." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selecionar arquivo de som" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selecionar arquivo de som..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a tela" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "fechar-gtk" #~ msgid "Screen Rotation" #~ msgstr "Rotação da tela" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Defina como Verdadeiro para manter os manipuladores de text/plain e text/" #~ "* MIME sincronizados." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Habilitar o plug-in do editor padrão" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as " #~ "configurações do editor de texto padrão." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outro aplicativo já tem acesso à chave '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume"