# Romanian translation for mate-control-center
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@mate.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@mate.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Mate Team <matero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prag pentru notificare procent liber"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Prag fără notificare procent liber"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Perioada minimă de notificare pentru avertizările repetitive"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Căi de montare de ignorat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Procentul pragului de spațiu liber pentru avertizarea inițială de spațiu "
"liber redus pe disc. Dacă procentul spațiului liber scade sub această "
"valoare, se va afișa o avertizare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Specifică o listă de căi pentru montare ce vor fi ignorate atunci când mai "
"au puțin spațiu liber."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Specifică un interval de timp în minute. Avertizări repetate pentru un volum "
"nu vor apărea mai des decât acest interval."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Specifică o valoare în GB. Dacă spațiul liber este mai mare, nu se va afișa "
"nicio avertizare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Specifică procentajul de reducere a spațiului liber înainte de a trimite un "
"o nouă avertizare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Prag procentaj spațiu liber pentru notificare subsecventă"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Asociere pentru scoatere disc optic."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Asociere pentru activarea sau dezactivarea touchpad-ului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Asociere pentru pornirea calculatorului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Asociere pentru pornirea clientului de email."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Asociere pentru pornirea player-ului media."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Asociere pentru pornirea uneltei de căutare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Asociere pentru blocarea ecranului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Asociere pentru ieșirea din sesiune."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Asociere pentru micșorarea volumului sistemului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Asociere pentru oprirea sunetului sistemului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Asociere pentru deschiderea dosarului personal."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Asociere pentru pauză redare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Asociere pentru creșterea volumului sistemului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Asociere pentru pornire redare (sau comutare redare/pauză)."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Asociere pentru oprire redare."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansare calculator"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansare client de mail"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansare fereastră de ajutor"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansare player multimedia"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansare navigator web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocare ecran"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Închidere sesiune"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspendă redarea"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Căutare"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprire redare"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Comută touchpad-ul"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Volum micșorat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Oprire sunet"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Pas volum"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas volum ca procent."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mărit"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fișierul de configurație implicit pentru RandR"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Arată ecranele în zona de notificare"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Modulul XRandR va căuta configurația implicită în fișierul specificat de "
"această cheie. Este similar cu ~/.config/monitors.xml care în mod normal "
"este stocat în dosarul personal al utilizatorului. Dacă un utilizator nu are "
"un astfel de fișier, sau dacă acesta nu se potrivește cu configurația "
"monitoarelor, se va utiliza fișierul specificat de această cheie."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Pornește monitorul extern după pornirea sistemului"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Pornește monitorul extern după pornirea sistemului dacă utilizatorul "
"conectează un monitor la pornirea sistemului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Pornește monitorul laptopului după pornirea sistemului"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Pornește monitorul laptopului după pornirea sistemului dacă utilizatorul "
"conectează un monitor la pornirea sistemului."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată în panou o iconiță de notificare cu informații legate de "
"ecran."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când "
"antialiasing-ul este setat pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru "
"roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” "
"pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Rezoluția folosită pentru conversia dimensiunii fontului în dimensiunea "
"pixelilor, în puncte pe inch."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
"„none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru antialiasing "
"standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar "
"pentru ecranele LCD)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
"„none” pentru niciun indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium” pentru "
"moderat și  „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei "
"literelor)."

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Taste permise"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Dacă nu este gol, scurtăturile de tastatură vor fi ignorate atât timp cât "
"directorul lor MateConf nu este în listă. Acest lucru este folosit pentru "
"limitări."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Dezactivare touchpad în timpul tastării"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Activare derulare orizontală"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activare clic maus cu touchpad"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activează touchpad-ul"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Alegere metodă derulare touchpad"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr ""
"Alegere metoda de derulare touchpad. Valorile suportate sunt: 0: dezactivat, "
"1: derulare la margini, 2: derulare cu două degete"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Definiți ca „TRUE” dacă aveți probleme cu atingerea accidentală a touchpad-"
"ului în timp ce tastați."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Definiți ca „TRUE” pentru a permite derularea orizontală prin aceeași metodă "
"selectată de cheia scroll_method."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Definiți ca „TRUE” pentru a putea trimite clicuri de maus prin atingerea "
"touchpad-ului."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Definiți ca „TRUE” pentru a activa toate touchpad-urile."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Serviciul de configurări MATE"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Asociere pentru comutarea lupei."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Asociere pentru comutarea tastaturii pe ecran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Asociere pentru comutarea cititorului de ecran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Taste ce sar"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Comanda folosită pentru a activa sau dezactiva lupa."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Comanda folosită pentru a activa sau dezactiva tastatura pe ecran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Comanda folosită pentru a activa sau dezactiva cititorul de ecran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable XRandR plugin"
msgstr "Activare modul XRandR"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Activează facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Activare modul fundal"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Activare modul clipboard"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Activare modul font"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Activare modul de menaj"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Activare modul asociere taste"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Activare modul tastatură"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Activare modul taste media"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Activare modul maus"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable smartcard plugin"
msgstr "Activare modul smartcard"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Activare modul sunet"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Activare modul pauze tastare"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Activare modul xrdb"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Activare modul xsettings"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "Taste maus"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupă ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "Cititor ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Definiți ca „true” pentru a activa modulul de menaj să șteargă fișierele de "
"cache."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"XRandR."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"clipboard."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"fundal."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"fonturi."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"tastatură."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
"removal."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare a blocării "
"ecranului la scoaterea smartcard-ului."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări maus."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste "
"multimedia."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Definiți ca „true” pentru a activa modulul de administrare mostre de sunet."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"tastatură de accesibilitate."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
"asocieri taste."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze "
"tastare."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Definiți ca „True” pentru a activa modulul de administrare xsettings."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "Taste încete"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "Taste lipicioase"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei. Acest nume va fi "
"afișat în dialogul preferințelor de tastatură."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran. Acest "
"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran. Acest "
"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Comută lupa"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Comută tastatura pe ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Comută cititorul de ecran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Dacă funcționalitatea de accesibilitate a tastaturii „taste ce sar”  este "
"activată."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură „taste maus” este "
"activată."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Dacă tastatura pe ecran este pornită."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Dacă mărirea ecranului este activată."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Dacă citirea ecranului este activată."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură „taste încete” este "
"activată."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură „taste lipicioase” este "
"activată. "

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Definiți această cheie la „none”, „lock_screen” sau „force_logout”. Acțiunea "
"va fi efectuată când smartcardul utilizat la autentificare este scos."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acțiune la scoaterea smartcardului"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nu deveni un serviciu"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefix MateConf de unde să fie încărcate configurările pentru modul"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ieși după un timp (pentru depanare)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilitate tastatură"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Modul accesibilitate tastatură"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să activați „Tastele încete”?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați „Tastele încete”?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
"activează „Tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't activate"
msgstr "Nu activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nu dezactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Activate"
msgstr "Activează"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezactivează"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nu activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nu dezactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Activate"
msgstr "_Activează"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Dezactivează"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alertă pentru „Taste încete”"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să activați „Modificatorii persistenți”?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați „Modificatorii persistenți”?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează "
"„Modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la "
"rând. Aceste acțiuni inactivează „Modificatorii persistenți” și schimbă "
"modul de funcționare al tastaturii."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alertă „Modificatori persistenți”"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Îmbunătățește _contrastul în culori"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Fă _textul mai mare și mai ușor de citit"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Tineți _apăsate tastele pentru a le accepta (Taste încete)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Folosește _tastatura pe ecran"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Folosește o _lupă de ecran"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Folosește citito_rul de ecran"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignoră apăsările duplicate de taste (taste ce sar)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "A_păsați scurtătura de tastatură, câte o tastă pe rând (taste încete)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Modul fundal"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul clipboard"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Nimic"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Modul demonstrativ"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonturi"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Modul font"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Nu mai arăta nicio avertizare pentru acest sistem de fișiere"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Nu mai arăta nicio avertizare"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Volumul „%s” mai are doar %s spațiu liber pe disc."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Acest calculator mai are doar %s spațiu liber pe disc."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Puteți obține mai mult spațiu liber prin golirea coșului de gunoi, ștergerea "
"programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un alt "
"disc sau partiție."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Puteți obține mai mult spațiu liber prin ștergerea programelor sau "
"fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un alt disc sau "
"partiție."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Puteți obține mai mult spațiu liber prin golirea coșului de gunoi, ștergerea "
"programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un "
"disc extern."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Puteți obține mai mult spațiu liber prin ștergerea programelor sau "
"fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un disc extern."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Spațiu redus pe disc"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește coșul de gunoi"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine…"
msgstr "Examinează…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Se șterge elementul: %lu din %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Se șterge: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Se pregătește golirea coșului de gunoi…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "De la:"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goliți cu totul coșul de gunoi?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele vor fi șterse "
"definitiv. De asemenea puteți să ștergeți elementele și individual."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Eroare la pornirea (%s)\n"
"care este mapat cheii (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Asociere taste"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Modul asociere taste"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Modul tastatură"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Eroare la activarea configurației XKB.\n"
"Se poate întâmpla sub varii circumstanțe:\n"
" • o problemă în biblioteca libxklavier\n"
" • o problemă în serverul X (xkbcomp, utilitarele xmodmap)\n"
" • server X cu implementare libxkbfile incompatibilă\n"
"\n"
"Date de versiune ale serverului X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Dacă raportați această problemă, includeți:\n"
" • Rezultatul comenzii <b>%s</b>\n"
" • Rezultatul comenzii <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
"software."
msgstr ""
"Utilizați XFree 4.3.0.\n"
"Există probleme cunoscute în legătură cu configurații XKB complexe.\n"
"Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau actualizați versiunea "
"pachetului XFree."

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "Aran_jamente"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferințe tastatură"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul _curent"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Fișiere _disponibile:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Încărcare fișiere modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap files?"
msgstr "Doriți să fie încărcate fișierele modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "Î_ncarcă"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Fișiere î_ncărcate:"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea și "
"validitatea comenzii pentru terminalul implicit."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nu s-a putut executa comanda: %s\n"
"Asigurați-vă că aceasta este o comandă validă."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Taste media"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Modul taste media"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mausului"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Accesibilitățile mausului necesită instalarea Mousetweaks în sistemul "
"dumneavoastră."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Modul maus"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Modul pauze de lucru"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definire dimensiune și rotire ecran"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut comuta configurația monitorului"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d secundă"
msgstr[1] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d secunde"
msgstr[2] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d de secunde"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ecranul arată bine?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurează configurația anterioară"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Păstrează această configurație"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Configurația aleasă pentru ecrane nu a putut fi aplicată"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nu s-a putut reîncărca informația ecranului: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Se încearcă oricum comutarea configurării monitorului."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotirea nu este suportată"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778
msgid "Left"
msgstr "Stânga"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurare preferințe ecran…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurare preferințe ecran"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nu s-a putut aplica configurația stocată pentru monitoare"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nu s-a putut determina dosarul personal al utilizatorului"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Administrare bază de date cu resurse X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Bază de date cu resurse X"

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Cheia MateConf %s este definită ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Administrare de configurări X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Configurări X"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Cale modul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "calea către driverul smartcard PKCS #11"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "primit eroare sau închidere de la sursa de evenimente"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Sistemul de securitate NSS nu a putut fi inițializat"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nu s-a găsit niciun driver de smartcard potrivit"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "driverul de smartcard „%s” nu a putut fi încărcat"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nu se pot urmări evenimentele inițiate de card - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"s-a întâlnit o eroare neașteptată în timp ce se așteptau evenimente de la "
"smartcard"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID slot"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Conectorul în care se află cadrul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie de sloturi"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificatorul cardului per-slot"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nume"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "driver smartcard"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Modifică ora sistemului"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Modifică fusul orar al sistemului"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurează ceasul fizic al calculatorului"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a modifica fusul orar al sistemului."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a modifica ora sistemului."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
"Sunt necesare privilegii pentru a modifica ceasul fizic al calculatorului."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Aranjament de tastatură „%s”"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Aranjament tastatură"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupuri"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a reușit trecerea sistemului în modul „Adormire”.\n"
#~ "Verificați configurările sistemului."

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Asociere pentru suspendare calculator."

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendă"