# Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006, 2009. # Diesel , 2009. # Andrew Grigorev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Alexander Saprykin , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 00:29+0400\n" "Last-Translator: Alexander Saprykin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Процент свободного места для предупреждения" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Объем свободного места для предупреждения" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Период между повторением оповещений" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Игнорируемые точки монтирования" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Порог (в процентах) для отображения первого оповещения о нехватке свободного " "места. Если процент свободного места на диске опускается ниже этого " "значения, то будет показано предупреждение." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Список точек монтирования, которые не будут отслеживаться на нехватку " "свободного места." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Укажите время в минутах. Последующие предупреждения об объёме свободного " "места для раздела не будут отображаться чаще чем один раз в этот период." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Укажите объём в ГБ. Если объём свободного места больше, то предупреждение не " "будет показано." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Укажите процент свободного места, при достижении ниже которого нужно " "отобразить повторное предупреждение" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Процент свободного места для повторного оповещения" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения сенсорной панели." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска справочной системы." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Комбинация клавиш для запуска утилиты поиска." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Комбинация клавиш для выхода из системы." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения системной громкости." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для приглушения системной громкости." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения системной громкости." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/пауза)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент электронной почты" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить просмотр справки" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/пауза)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Переключить сенсорную панель" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Отключить звук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Шаг изменения громкости" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Шаг изменения громкости в процентах." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл конфигурации RandR по умолчанию" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показывать мониторы в области уведомлений" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Модуль XRandR будет искать конфигурацию по умолчанию в указанном в этом " "ключе файле. Он похож на файл ~/.config/monitors.xml, который обычно " "находится в домашних каталогах пользователей. Если у пользователя нет такого " "файла, или имеющийся файл не соответствует конфигурации мониторов, то тогда " "будет использоваться указанный в данном ключе файл." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Включать внешний монитор после загрузки системы" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Включать внешний монитор после загрузки системы, если пользователь подключил " "его во время загрузки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Включать монитор ноутбука после загрузки системы" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Включать монитор ноутбука после загрузки системы, если пользователь " "подключил внешний монитор во время загрузки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Показывать ли значок управления монитором в области уведомлений." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК экране; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее часто), " "«bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифтов в количество " "пикселов, в точках на дюйм." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый при растеризации шрифтов. Возможные значения: " "«none» - без сглаживания, «grayscale» - стандартное черно-белое сглаживание, " "«rgba» - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хинтинга, используемый при растеризации шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без хинтинга, «slight» — базовый, «medium» - умеренный, «full» — " "максимальный хинтинг (может вызвать искажение формы символов)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Разрешённые клавиши" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Если список не пуст, то привязки комбинаций клавиш будут игнорироваться если " "их каталог MateConf не будет присутствовать в этом списке. Это полезно для их " "блокировки." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Отключать сенсорную панель при наборе" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Использовать горизонтальную прокрутку" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Использовать щелчки мышью через сенсорную панель" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выберите способ прокрутки" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Выберите способ прокрутки. Допустимые значения: 0: отключена, 1: прокрутка " "по краю, 2: прокрутка двумя пальцами" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Установите в TRUE если у вас проблемы со срабатыванием touchpad'а при наборе " "текста." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Установите в TRUE чтобы включить горизонтальную прокрутку по методу " "установленному ключем scroll_method" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите в TRUE чтобы посылать щелчки мышки короткими прикосновениями к " "сенсорной панели." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Установите в TRUE, чтобы разрешить все сенсорные панели." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Демон параметров MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Комбинация клавиш для включения чтения с экрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Скачущие клавиши" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранного увеличителя." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранной клавиатуры." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранного чтения." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Включить модуль XRandR" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включить модуль специальных возможностей клавиатуры" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Включить модуль фона рабочего стола" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Включить модуль буфера обмена" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Включить модуль шрифта" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Включить модуль housekeeping" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Включить модуль комбинаций клавиш клавиатуры" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Включить модуль клавиатуры" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Включить модуль мультимедийных клавиш" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Включить модуль мыши" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Включить модуль поддержки смарт-карт" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Включить модуль звука" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Включить модуль перерыва в работе" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Включить модуль xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Включить модуль xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Увеличитель экрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Установите в True, чтобы включить модуль периодического сброса файловых " "кэшей." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами XRandR." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами буфера " "обмена." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами фона " "рабочего стола." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами шрифта." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами клавиатуры." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять блокировкой экрана при " "извлечении смарт-карты." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами мыши." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами " "мультимедийных клавиш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Установите в True, чтобы включить модуль управления кэшированием звуков." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы включить модуль управления специальными " "возможностями клавиатуры." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять комбинациями клавиш " "клавиатуры." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять перерывами в работе." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Комбинация клавиш для включения системы чтения с экрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения увеличителя экрана.Она может быть изменена в " "диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры. Эта настройка может " "быть изменена в диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения системы чтения с экрана. Эта настройка может " "быть изменена в диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить экранный увеличитель" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить экранную клавиатуру" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить чтение с экрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли поддержка скачущих клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли поддержка работы с мышью системы вспомогательных технологий." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Включена ли экранная клавиатура." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Включён ли увеличитель экрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Включена ли система чтения с экрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли поддержка медленных клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли поддержка залипающих клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Установите в «none», «lock_screen» или «force_logout». Действие будет выполнено " "при извлечении смарт-карты, использовавшейся для входа в систему." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при извлечении смарт-карты" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не становиться демоном" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Префикс MateConf для загрузки параметров модуля" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через время (для отладки)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль вспомогательных технологий клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Активировать функцию «Медленные клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Отключить функцию «Медленные клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для " "функции «Медленные клавиши», которая влияет на способ работы вашей клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Не запускать" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не выключать" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Выключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не _запускать" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Не выключать" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "_Включить" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "В_ыключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции «Медленные клавиши»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Активировать функцию «Залипающие клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Отключить функцию «Залипающие клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу «Shift» 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции «Залипающие клавиши», которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 " "раз подряд. Это включает функцию «Залипающие клавиши«», которая влияет на " "способ работы вашей клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции «Залипающие клавиши»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Делать цвета более _контрастными" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Увеличивать размер _текста, чтобы облегчить чтение" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Нажимать и _удерживать клавиши (медленные клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Использовать экранную к_лавиатуру" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Использовать экранный у_величитель" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Использовать _чтение с экрана" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Пропускать повторные нажатия (скачущие клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Нажимать клавиатурные комбинации по одной клавиши (залипающие клавиши)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль фона рабочего стола" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Модуль шрифта" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Больше не показывать предупреждения для этой файловой системы" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На разделе \"%s\" осталось всего %s свободного места." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компьютере осталось всего %s свободного места." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на другой диск или " "раздел." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на другой диск или раздел." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на внешний диск." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на внешний диск." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Запустить анализатор использования дисков…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Удаляется файл %lu из %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Подготовка к очистке корзины…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Из: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Удалить все файлы из корзины?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы выберете освободить корзину, все файлы в ней будут безвозвратно " "удалены. Обратите внимание на то, что можно удалять их по отдельности." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Комбинация клавиш (%s) не полна" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n" "которая привязана к комбинации (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Модуль комбинаций клавиш клавиатуры" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавиатуры" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Ошибка при активации конфигурации XKB.\n" "Это может произойти по различным причинам:\n" " • ошибка в библиотеке libxklavier\n" " • ошибка в X-сервере (утилиты xkbcomp, xmodmap)\n" " • X-сервер с несовместимой реализацией libxkbfile\n" "\n" "Данные о версии X-сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "При заполнении отчёта об ошибке, включите в него:\n" " • Результат %s\n" " • Результат %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Используется XFree 4.3.0.\n" "Существуют известные проблемы со сложными конфигурациями XKB.\n" "Попробуйте использовать более простую конфигурацию или установить более " "свежую версию XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Раскладки" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Параметры клавиатуры" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Показать _текущую раскладку" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Доступные файлы:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Загрузка файлов modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Загрузить файл(ы) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Загрузить" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Загруженные файлы:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не удалось установить команду запуска терминала по умолчанию. Проверьте, что " "терминал по умолчанию выбран и является исправным приложением." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не удалось выполнить команду: %s\n" "Убедитесь, что это правильная команда." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Звуки системы" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедийные клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедийных клавиш" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не удаётся включить специальные возможности мыши" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Чтобы активировать специальные возможности мыши, необходимо установить " "службу Mousetweaks." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль мыши" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Перерыв в работе" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Модуль перерыва в работе" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Установить размер экрана и параметры поворота" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не удалось изменить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не удалось воcстановить конфигурацию мониторов из резервной копии" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунду" msgstr[1] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунды" msgstr[2] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунд" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Вас устраивает текущая конфигурация?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Восстановить предыдущую конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Применить текущую конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не удалось применить выбранную конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1142 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не удалось обновить информацию об экране: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1146 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Конфигурация мониторов применяется принудительно." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1877 msgid "Rotation not supported" msgstr "Поворот экрана не поддерживается" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1933 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951 msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1953 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1954 msgid "Upside Down" msgstr "Перевернуть" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2074 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Настроить параметры дисплея…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2115 msgid "Configure display settings" msgstr "Настроить параметры " #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2175 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не удалось применить сохранённую конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управление базой данных ресурсов X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База данных ресурсов X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ «%s» системы MateConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление параметрами системы X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Параметры системы X Window" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Путь к модулю" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "путь к драйверу PKCS #11 смарт-карты" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена ошибка или сигнал отмены от источника" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не удалось инициализировать систему безопасности NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "подходящий драйвер для смарт-карты не найден" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не удалось загрузить драйвер «%s» для смарт-карты" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не удалось получить входящие события от карты — %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "произошла непредвиденная ошибка при ожидании событий от смарт-карты" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Идентификатор слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слот, в котором находится карта" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Серия слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "идентификатор карты в слоте" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "имя" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер смарт-карты" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Изменить системное время" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Изменить системную временную зону" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Настроить аппаратные часы" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Необходимы полномочия для изменения системной временной зоны." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Необходимы полномочия для изменения системного времени." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Необходимы полномочия для настройки аппаратных часов."