# Përkthimi i mesazheve të mate-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në "
"sinkronizim"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Lësho shfletuesin web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Nxirr jashtë"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Kartela personale"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lësho shfletuesin web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blloko ekranin"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Përfundo seancën"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Tasti ndalo riprodhimin"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Zëri"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Ul zërin"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Pa zë"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Ngre zërin"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të "
"ekranit"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Ngjyrosja</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Açesibiliteti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Açesibiliteti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift.  Ky veprim është shtegu "
"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
"tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Mo_s aktivizo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Mo_s çaktivizo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "Ç_aktivo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift.  Ky veprim është shtegu për "
"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
"tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· "
"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon "
"funksionimin aktual të tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Apliko _sfondin"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n"
"që shoqërohet me tastin (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Opsionet e tastierës"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "File në d_ispozicion:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Ngarko file-t modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Ngarko"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "File-t e nga_rkuar:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volumi"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n"
"Verifiko që kjo komandë ekziston."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n"
"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Pulsantet e Miut"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferimet e miut"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miu"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Fillimi i seancës"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Përfundimi i seancës"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirenë"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Clink"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Bip"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Asnjë tingull"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
"Duhet të instaloni paketin mate-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Zgjidh file e tingullit"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Zgjidh file e tingullit"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Tingujt e sistemit"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zëri"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pushim gjatë shkrimit"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Pushim gjatë shkrimit"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Çelësi MateConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Përdor rregullimet e X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Përdor rregullimet e X"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Buza e figurës/etiketës"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Lloji i Alarmit"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Lloji i alarmit"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butonat e Alarmit"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Rreth Meje"

#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Zgjidh foton"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Pa figurë"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të "
#~ "adresave\n"
#~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Rreth %s"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd"

#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"

#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin"

#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet."

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Shtëpi</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mesazhimi i Çastit</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Puna</b>"

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>Të lutem shtyp fjalëkalimin.</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefoni</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Punë</b>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresa:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "Ndihmë_s:"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Qytet_i:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "K_ompania:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kale_ndari:"

#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..."

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Qy_teti:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Sh_teti:"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakti"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Shte_ti:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Emri i Plotë"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Shtë_pi:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Kutia Po_stare:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "K_utia Postare:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Të dhëna personale"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Shteti/Rre_thi:"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Emri i përdoruesit:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Di_tari web:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Pun_a:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax pune:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresa:"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Dipartimenti:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Faqja në rrjet:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Shtëpi:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manager"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Celulari:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesioni:"

#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Shteti/Rrethi:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titulli:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Puna:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/Kodi postar:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programe</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Ndihmë</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
#~ "hyrjen e ardhshme.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Zmadhues"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Tastierë në monitor"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të MATE kur futesh"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj.  Paketi 'gok' "
#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
#~ "zmadhuese. "

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
#~ "tuaj.  Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
#~ "tastierës në monitor."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
#~ "tuaj.  paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
#~ "aftësinë zmadhuese."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve "
#~ "të miut: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importo"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB.  Karakteristikat e tastierës nuk do "
#~ "punojnë pa të."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Karakteristikat</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bazë"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Njofto kur tasti është:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Von_esa:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtrat"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një "
#~ "kohë të përcaktuar."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Preferimet e Miut..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
#~ "tjetrit."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Sh_pejtësia:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "pr_anuar"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "shty_pur"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_refuzuar"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "shkronja/sekondë"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekonda"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixel/sekondë"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekonda"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Figura e sfondit</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Shto figurë sfondi"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Përfundo"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Hiq"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stili:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Në qendër"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Përshtatja ekranit"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Shkallëzuar"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mozaik"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradienti horizontal"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradienti vertikal"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Shto figurë sfondi"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Figura"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Të gjithë file"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Pa figurë sfondi"

#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "pikë"
#~ msgstr[1] "pika"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të MATE në ekzekutim, disa preferime mund "
#~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me MateComponent, ose një "
#~ "konfigurues jo-MATE (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me "
#~ "atë të MATE-s."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese"

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Duke kopjuar '%s'"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Prej URl"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Tek URl"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Pjesë e plotësurar"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Gjithsej URl"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve"

#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Duke kopjuar files"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nga:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tek:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Duke u lidhur..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kyçi"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Kyçi MateConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Thirrje"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Ndrysho rregullimet"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Rregullimet e MateConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit mateconf "
#~ "kur aplikohen"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga MateConf tek "
#~ "widget"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në MateConf nga "
#~ "widget"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Kontrolli UI"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë "
#~ "tjetër si sfond."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n"
#~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n"
#~ "\n"
#~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Zgjidh"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Programet e preferuar"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"

#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt."

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizuar"

#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lexuesi i email Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Terminali MATE"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal standart"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Dëgjues Audio</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Shikues figurash</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Mesazhim Çasti</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Lexues poste</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Emulator i Terminalit</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ndryshues teksti</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Shikues videosh</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Shfletues web</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_manda:"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemi"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Përmasat e ekranit"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Përmasa:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsione"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Ruaj përmasat"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Ruaj qartësinë"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR.  Ndryshimi i dallueshmërisë "
#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. "
#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Vizatimi i shkronjave</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Optimizo _format"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etajet..."

#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e shkronjave"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Shkalla e gri_ve"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "A_snjë"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Përmasa:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:"

#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "I _plotë"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mesatar"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokromatik"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Asnjë"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Lehtë"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "pika për inç"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit.  Këshillohet zgjedhja e "
#~ "një madhësie më të vogël se %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
#~ "madhësie më të vogël se %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
#~ "madhësie më të të vogël."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
#~ "madhësie më të vogël."

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Përshpejtues i ri..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Pulsant përshpejtues"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mënyra e Shpejtë"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Jo aktiv"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Veprim i panjohur>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Hapësira e punës"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Organizimi i dritareve"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për "
#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n"
#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e "
#~ "konfigurimit: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veprimi"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kombinimi përshpejtues"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues "
#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nuk njihet"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Planimetria"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prezgjedhur"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelët"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet "
#~ "nga daemon)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë "
#~ "shkrimit"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Përsëritja e tasteve</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Gjatë</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Shkurtër</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve"

#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Zgjidh një model tastiere"

#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Zgjidh një planimetri"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit"

#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e tastierës"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modeli i tastierës:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Planimetritë"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar "
#~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Pamja e parë:"

#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Açesibilitetit..."

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Shto..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vonesa:"

#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelët:"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Shpejtësia:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Intervali i _punës:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës"

#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekondë"
#~ msgstr[1] "%d milisekonda"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Kursor i panjohur"

#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Kursor i bardhë"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Kursor i madh"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Kursor i madh i bardhë"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema e kursorit"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Zvarritja</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientimi i miut</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Shpejtësia</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Shpejt</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>E lartë</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>I madh</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>E ulët</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Ngadalë</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>I vogël</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butonat"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "I madh"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mesatar"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Lëvizja"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Madhësia e kursorit:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Kursorët"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "I vogël"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Përshpejtimi:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Mi për majtoshët"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Ndjeshmëria:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Kufiri:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Kohëzgjatja:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Përcakto preferimet e miut"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proxy i rrjetit"

#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin</b>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaje Proxy HTTP"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfigurimi i proxy"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Host S_ocks:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Përdorue_si:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaje"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _FTP:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Fjalëkalimi:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e zërit"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Tinguj"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Zilja e sistemit"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj.  Kjo ndoshta do të thotë që "
#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni "
#~ "instaluar paketën \"mate themes\"."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur."

#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi"

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar."

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Instalimi dështoi"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
#~ "Programi gzip nuk është i instaluar."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid "Mate Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema e Mate %s u instalua me sukses"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund "
#~ "të zgjidhet si burues"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës.\n"
#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema e personalizuar"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj.  Kjo do të "
#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar marco, ose mateconf nuk është "
#~ "konfiguruar në rregull."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Instalimi i temës"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Instalo"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Pozicioni:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Apliko _gërmat"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrollet"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonat"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi "
#~ "të dritares."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Ruaj temën"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detajet e temës"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e temës"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detajet e temës"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordi i dritares"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instalo temën..."

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Kthe mbrapa"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Ruaj temën..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Emri i temës:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menutë & Veglat"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Sjellja dhe paraqitja</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Shikoje</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "P_reje"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Vetëm ikonat"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "File i ri"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Hap file"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Ruaj file"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst poshtë ikonave"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst anash ikonave"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Vetëm tekst"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopjo"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Kutiza të ndashme"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Ndrysho"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_I ri"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Hap"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Ngjit"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Printo"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Dalja"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Ruaj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të "
#~ "dritareve</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "K_ontrolli"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"

#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")"

#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Tasti i lëvizjes</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>"

#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e dritares"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr ""
#~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre"

#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Dritaret"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Të tjerë"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "Qendra e kontrollit të MATE"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për MATE"

#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'"

#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Nuk është një powerbook"

#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "E pamundur nisja e MateComponent"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n"
#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n"
#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n"
#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n"
#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>\n"
#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n"
#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një "
#~ "version më të ri të programit XFree."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale "
#~ "të MATE.  Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?"

#~ msgid "Use MATE settings"
#~ msgstr "Përdor rregullimet e MATE"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n"
#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Lloji"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrani"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të "
#~ "regjistruar\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimizo"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Mblidh"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Rrit ndriçimin"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për e-mail."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pushim"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Gjumë"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që "
#~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e "
#~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Planimetria e tastierës"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modeli i tastierës"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Rregullimet e tastierës në mateconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga "
#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për "
#~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\""

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në mateconf do të mbishkruhen (nga "
#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga MATE 2.12, "
#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë "
#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "planimetria e tastierës"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "modeli i tastierës"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista me file modmap"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Pusho pak!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferimet"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Informacione"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Pusho pak"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
#~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit "
#~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të MATE"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Drejtimi"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit."

#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të "
#~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek "
#~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe "
#~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi "
#~ "pulsantin 'Shto'."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Emri:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stili:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Lloji:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Madhësia:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioni:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Përshkrimi:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat PCF."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat Type1."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1"

#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të MATE"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e "
#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Apliko shkronjat"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temat"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema e kontrolleve"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema e bordit të dritares"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema e ikonave"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Apliko temën"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të "
#~ "instaluara."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
#~ "temat e instaluara."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
#~ "temat."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"