# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-accessibility.xml.in:2 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: data/50-accessibility.xml.in:4 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључивање лупе" #: data/50-accessibility.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључивање читача екрана" #: data/50-accessibility.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључивање тастатуре на екрану" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15 msgid "Screen reader" msgstr "Читач екрана" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике " "(у тачкама по инчу)" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:27 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене " "вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за " "стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод " "пиксела (само за ЛЦД екране)." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32 msgid "Hinting" msgstr "Погађање" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: " "„none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, " "„medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање (може " "да изазове изобличења у облицима слова)." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "" "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " "само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " "„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — " "за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "могуће вредност су „on“ (укљ.), „off“ (искљ.), и „custom“ (произвољно)." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Датотека произвољног звонца тастатуре" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назив датотеке звука звонца који ће бити пуштен." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Памти стање закључаних бројева" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Када је постављено, Мејт ће памтити стање ЛЕД лампице тастера закључаних " "бројева између сесија." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "Стање закључаних бројева" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запамћено стање ЛЕД лампице тастера закључаних бројева." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Усмереност дугмета миша" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Размените лево и десно дугме миша за леворуке кориснике." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Убрзање покрета" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множилац убрзања за кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90 msgid "Motion Threshold" msgstr "Застој покрета" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Растојање у тачкицама које курсор мора да пређе пре него ли се активира " "убрзано кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:25 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:95 msgid "Acceleration profile" msgstr "Профил убрзања" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default ('default') which uses the default acceleration " "profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " "be used." msgstr "" "Профил убрзања који се користи за повезаног миша. Профил убрзања може бити " "подешен на подразумевано („default“) које користи основни профил убрзања за " "сваки уређај, обичан („flat“), који убрзава нарочитим константним чиниоцем " "уређаја који произилази из подешене брзине показивача, или прилагодљиви " "(„adaptive“) који прилагођава убрзање у зависности од покрета миша. Ако миш " "не подржава подешени профил, користиће се „default“." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Length of a double click." msgstr "Трајање дуплог клика." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40 msgid "Middle button emulation" msgstr "Опонашање средњег дугмета" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:41 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " "десног тастера." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење курзора" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Истиче тренутно место показивача када се притисне и пусти тастер Контрол." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Cursor theme name." msgstr "Назив теме курсора." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Величина курсора на који упућује тема курсора." #: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња уклањања паметне картице" #: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-" "logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица " "коришћена за пријављивање буде уклоњена." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "" "Штиклирајте ово уколико имате проблема са случајним дотицањем додирне табле " "приликом куцања." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључивање клика на додирној табли" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Штиклирајте ово да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на " "додирној табли." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Укључује усправно премицање ивицом" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање ивицом" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Укључује водоравно премицање ивицом" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање ивицом" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Укључује усправно премицање са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Укључује водоравно премицање са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природно клизање" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Штиклирајте ово да укључите природно (дубинско) клизање за додирне табле" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50 msgid "Enable touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Штиклирајте ово да укључите све додирне табле." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "од 0 до 3, 0 је неактивно, 1-3 је дугме за опонашање" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са три прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65 msgid "One finger tap button" msgstr "Дугме лупкања једним прстом" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изаберите мапирање дугмета за лупкање једним прстом. Подржане вредности су: " "1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70 msgid "Two finger tap button" msgstr "Дугме лупкања са два прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са два прста. Подржане вредности су: " "1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75 msgid "Three finger tap button" msgstr "Дугме лупкања са три прста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са три прста. Подржане вредности су: " "1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:80 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Усмерење дугмета додирне табле" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Размењује лево и десно дугме за додирне табле за леворуке са „left“, са " "„right“ за десноруке, „mouse“ за праћење подешавања миша." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множилац убрзања за покрете додирне табле. Вредност -1 је основна системска." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Растојање у пикселима које показивач мора да пређе него што се активира " "убрзани покрет додирне табле. Вредност -1 је основна системска." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96 msgid "" "Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set " "to either default ('default') which uses the default acceleration profile " "for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific " "constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive " "('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad " "movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' " "will be used." msgstr "" "Профил убрзања који се користи за додирну таблу. Профил убрзања може бити " "подешен на подразумевано („default“) које користи основни профил убрзања за " "сваки уређај, обичан („flat“), који убрзава нарочитим константним чиниоцем " "уређаја који произилази из подешене брзине показивача, или прилагодљиви " "(„adaptive“) који прилагођава убрзање у зависности од покрета додирне табле." " Ако додирна табла не подржава подешени профил, користиће се „default“." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Активирање овог прикључка" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "" "Да ли ће овај прикључак бити активиран мејтовим позадинским програмом " "подешавања или не" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак у реду за покретање у " "мејтовом позадинском програму подешавања" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о " "мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне " "испод ове вредности, упозорење ће бити приказано." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре " "објављивања накнадног упозорења." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Без обавештења о слободном простору" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је " "слободан простор већи од ове вредности." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати" " пре овог периода." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане " "мало слободног простора." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10 msgid "Show OSD notification" msgstr "Приказ облачића обавештења на екрану" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "" "Да ли се приказује облачић обавештења на екрану који обавештава о изменама" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20 msgid "Volume step" msgstr "Корак звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Пречица за укључивање или искључивање додирне табле." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30 msgid "Volume mute" msgstr "Искључивање звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Пречица за искључивање звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Пречица за утишавање звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Пречица за појачавање звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45 msgid "Mute the audio quietly" msgstr "Тихо искључивање звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Binding to mute the system volume quietly." msgstr "Пречица за тихо искључивање звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50 msgid "Turn the volume down quietly" msgstr "Тихо утишавање јачине звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Binding to lower the system volume quietly." msgstr "Пречица за тихо снижавање јачине звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55 msgid "Turn the volume up quietly" msgstr "Тихо појачавање јачине звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Binding to raise the system volume quietly." msgstr "Пречица за тихо подизање звука система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:60 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Утишавање/појачавање микрофона" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Пречица за утишавање/појачавање микрофона." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65 msgid "Shut down" msgstr "Гашење рачунара" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Binding to shut down." msgstr "Пречица за гашење рачунара." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:70 msgid "Log out" msgstr "Одјављује" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Binding to log out." msgstr "Пречица за одјављивање са система." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:85 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за ел. пошту" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:95 msgid "Launch settings" msgstr "Подешавања покретања" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Binding to launch MATE settings." msgstr "Пречица за покретање Мејтових подешавања." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Пречица за покретање калкулатора." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115 msgid "Launch instant messenger" msgstr "Покретање брзих порука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Binding to launch the instant messenger." msgstr "Пречица за покретање брзих порука." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:135 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Пречица за паузирање музике/филма." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:140 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање репродукције" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Пречица за заустављање музике/филма." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Свеза за приказивање увеличавача екрана" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Свеза за покретање читача екрана" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Свеза за приказивање тастатуре на екрану" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар " "панела." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Не дира подешавања монитора" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Обично, мејтов позадинац подешавања подешава унутрашње и спољне мониторе у " "складу са подешавањима „turn_on_external_monitors_at_startup“ (укључи спољне" " мониторе при покретању) и „turn_on_laptop_monitor_at_startup“ (укључи " "монитор преносног рачунара при покретању) и одређује одговарајући режим за " "клонирање/један-поред-другог. Бирањем овог кључа се искључује ово, а " "подешавања монитора се уопште не дирају (осим ако не постоји изричито " "корисничко подешавање)." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Укључи спољни екран након покретања" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "" "Укључује спољни екран при подизању система уколико га корисник прикључи." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Укључи екран преносног рачунара након покретања" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Укључује екран преносног рачунара при подизању система уколико корисник " "прикључи спољни екран." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "ХРандР прикључак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог " "кључа. Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у " "личном директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико " "нема такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Мејтов услужник подешавања" #: mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује режим прочишћавања" #: mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Замењује постојећег услужника" #: mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не постаје позадински процес" #: mate-settings-daemon/main.c:69 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност тастатуре" #: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Шифт притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Don't activate" msgstr "Не покрећи" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не обустављај" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Deactivate" msgstr "Обустави" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не покрећ_и" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење спорих тастера" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Шифт пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Шифт 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење лепљивих тастера" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Поставке универзалног приступа" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Користи _тастатуру на екрану" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102 msgid "Use screen _reader" msgstr "Користи _читач екрана" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Користи _лупу екрана" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Појачај _контраст боја" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214 msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active" msgstr "_Запишти на притисак тастера када су закључана велика слова" #: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Accessibility settings" msgstr "Подешавања приступачности" #: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Додатак подешавања приступачности" #: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Background plugin" msgstr "Прикључак позадине" #: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12 msgid "Change system time zone" msgstr "Промени временску зону" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Потребна су овлашћења за промену временске зоне на систему." #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21 msgid "Change system time" msgstr "Промени време система" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Потребна су овлашћења за промену времена на систему." #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Подеси сат на рачунару" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање сата на рачунару." #: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Dummy plugin" msgstr "Прикључак за лажњака" #: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Housekeeping" msgstr "Редарство" #: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Самостално умањује оставе минијатура и осталих прелазних датотека, и " "упозорава о недостатку простора на диску" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених " "програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " "датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених " "програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " "датотека или премештањем датотека на спољни диск." #. Set up all the window stuff here #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:436 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444 msgid "Examine…" msgstr "Испитај…" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:451 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Уклањам %lu ставку од %lu" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248 #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301 msgid "Emptying the trash" msgstr "Празним корпу" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Припремам се да избацим смеће…" #. Translators: "Emptying trash from " #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304 msgid "From: " msgstr "Од:" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете засебно избацити." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни корпу" #: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Keybindings" msgstr "Свезе тастера" #: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Прикључак за пречице" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" #: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Прикључак за тастатуру" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Грешка активирања ИксКБ подешавања.\n" "Може да се догоди под разни околностима:\n" " • због грешке у библиотеци „libxklavier“\n" " • због грешке Икс сервера (помагала „xkbcomp“, „xmodmap“)\n" " • због Икс сервера са несагласном применом „libxkbfile“-а\n" "\n" "Подаци о издању Икс сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "Ако ово пријавите као грешку, укључите и:\n" " • Резултате за %s\n" " • Резултате за %s" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "_Layouts" msgstr "_Распореди" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Поставке _тастатуре" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Прика_жи тренутни распоред" #: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедијални тастери" #: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "" "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " "терминал постављена и да ли показује на постојећи програм." #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли је ово исправна наредба." #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:82 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Додирна табла је укључена" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:75 msgid "Touchpad disabled" msgstr "Додирна табла је искључена" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:89 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Блутут је искључен" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:96 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Блутут је укључен" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:963 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:103 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Режим у авиону је укључен" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:110 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Режим у авиону је искључен" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:997 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Хардверски режим у авиону" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1035 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:124 msgid "Changing Screen Layout" msgstr "Промена распореда екрана" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1039 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:117 msgid "No External Display" msgstr "Нема спољног екрана" #: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додатак миша" #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не могу да укључим приступачност миша" #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Приступачност миша захтева да је инсталиран програм за подешавања миша " "(mousetweaks) на вашем систему." #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Поставке миша" #: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Mpris" msgstr "Мприс" #: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Mpris plugin" msgstr "Прикључак за мприса" #. Default Priority #. Priority=100 #: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7 msgid "Rfkill" msgstr "Рф-убиј" #: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Прикључак Рф-убиј" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "путања до ПКЦС #11 путање драјвера за паметне картице" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "грешка или прекид са извором догађаја" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581 msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не могу да покренем НСС сигурносни систем" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650 msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не постоји одговарајући драјвер за паметне картице" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не могу да учитам драјвер „%s“ за паметне картице" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не могу да пратим прикључивање картице — %s" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101 msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочекивана грешка при чекању на прикључивање паметне картице" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149 msgid "Slot ID" msgstr "ИБ слота" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слот у коме је картица" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156 msgid "Slot Series" msgstr "Низ слотова" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157 msgid "per-slot card identifier" msgstr "одредник картица по слотовима" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:163 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:164 msgid "name" msgstr "назив" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 msgid "Module" msgstr "Модул" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "smartcard driver" msgstr "управљач паметне картице" #: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Smartcard" msgstr "Паметна картица" #: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Прикључак паметне картице" #: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Прикључак оставе узорка звука" #: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Typing break plugin" msgstr "Додатак за одмор приликом куцања" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не могу да променим подешавања монитора" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:440 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Екран ће бити враћен на претходно подешавање за %d секунду" msgstr[1] "Екран ће бити враћен на претходно подешавање за %d секунде" msgstr[2] "Екран ће бити враћен на претходно подешавање за %d секунди" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Да ли екран изгледа како треба?" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Врати претходна подешавања" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Задржи ова подешавања" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не могу да применим изабрано подешавање за екране" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора." #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938 msgid "Rotation not supported" msgstr "Није подржано ротирање" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003 #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2056 msgid "Mirroring outputs not supported" msgstr "Излази огледалског приказа нису подржани" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2087 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2088 msgid "Left" msgstr "Лево" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089 msgid "Right" msgstr "Десно" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090 msgid "Upside Down" msgstr "Изврнуто" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2179 msgid "ON" msgstr "УКЉ" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180 msgid "Turn this monitor off" msgstr "Искључите овај монитор" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2183 msgid "OFF" msgstr "ИСКЉ" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184 msgid "Turn this monitor on" msgstr "Укључите овај монитор" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2244 msgid "Same output on all monitors" msgstr "Исти излаз на свим мониторима" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245 msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on" msgstr "Пресликајте исти излаз на све мониторе и укључите их" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "Подеси _екране…" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302 msgid "Open the display configuration dialog (all settings)" msgstr "Отворите прозорче подешавање екрана (сва подешавања)" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359 msgid "Configure display settings" msgstr "Подеси екран" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана" #: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "XRandR" msgstr "ХРандР" #: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "X Resource Database" msgstr "Иксова база ресурса" #: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса" #: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "X Settings" msgstr "Подешавања Икса" #: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Manage X Settings" msgstr "Уреди подешавања Икса"