# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2016 # Hotellook, 2014 # Miloš Popović , 2010 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 19:08+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључивање лупе" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључивање читача екрана" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Читач екрана" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике (у тачкама по инчу)" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод пиксела (само за ЛЦД екране)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: „none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, „medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање (може да изазове изобличења у облицима слова)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња уклањања паметне картице" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица коришћена за пријављивање буде уклоњена." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "Штиклирајте ово уколико имате проблема са случајним дотицањем додирне табле приликом куцања." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључивање клика на додирној табли" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Штиклирајте ово да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на додирној табли." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Укључује усправно премицање ивицом" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање ивицом" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Укључује водоравно премицање ивицом" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање ивицом" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Укључује усправно премицање са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Укључује водоравно премицање са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природно клизање" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "Штиклирајте ово да укључите природно (дубинско) клизање за додирне табле" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Штиклирајте ово да укључите све додирне табле." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "од 0 до 3, 0 је неактивно, 1-3 је дугме за опонашање" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са три прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Дугме лупкања једним прстом" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање једним прстом. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Дугме лупкања са два прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са два прста. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Дугме лупкања са три прста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са три прста. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Активирање овог прикључка" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "Да ли ће овај прикључак бити активиран мејтовим позадинским програмом подешавања или не" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак у реду за покретање у мејтовом позадинском програму подешавања" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне испод ове вредности, упозорење ће бити приказано." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре објављивања накнадног упозорења." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Без обавештења о слободном простору" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је слободан простор већи од ове вредности." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати пре овог периода." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане мало слободног простора." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Приказ облачића обавештења на екрану" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Да ли се приказује облачић обавештења на екрану који обавештава о изменама" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Корак звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Пречица за укључивање или искључивање додирне табле." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Искључивање звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Пречица за искључивање звука система." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Пречица за утишавање звука система." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Пречица за појачавање звука система." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Гашење рачунара" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Пречица за гашење рачунара." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање са система" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Пречица за одјављивање са система." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за ел. пошту" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Пречица за покретање калкулатора." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Пречица за паузирање музике/филма." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање репродукције" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Пречица за заустављање музике/филма." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Свеза за приказивање увеличавача екрана" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Свеза за покретање читача екрана" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Свеза за приказивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар панела." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Не дира подешавања монитора" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "Обично, мејтов позадинац подешавања подешава унутрашње и спољне мониторе у складу са подешавањима „turn_on_external_monitors_at_startup“ (укључи спољне мониторе при покретању) и „turn_on_laptop_monitor_at_startup“ (укључи монитор преносног рачунара при покретању) и одређује одговарајући режим за клонирање/један-поред-другог. Бирањем овог кључа се искључује ово, а подешавања монитора се уопште не дирају (осим ако не постоји изричито корисничко подешавање)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Укључи спољни екран након покретања" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "Укључује спољни екран при подизању система уколико га корисник прикључи." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Укључи екран преносног рачунара након покретања" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "Укључује екран преносног рачунара при подизању система уколико корисник прикључи спољни екран." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "ХРандР прикључак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог кључа. Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у личном директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико нема такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Мејтов услужник подешавања" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује код за тражење грешака" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Замењује постојећег услужника" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не покреће као услужни програм" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:454 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказа помоћи: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:582 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:646 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:583 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:647 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:584 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:648 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Управо сте држали тастер Шифт притиснут 8 секунди. Ово је пречица за могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't activate" msgstr "Не покрећи" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не обустављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Deactivate" msgstr "Обустави" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не покрећ_и" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Activate" msgstr "По_крени" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Deactivate" msgstr "Об_устави" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:676 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење спорих тастера" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:716 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:782 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:717 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:783 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:719 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:785 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Управо сте притиснули тастер Шифт пет пута заредом. Ово је пречица за могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Шифт 5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то како ваша тастатура ради." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:815 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење лепљивих тастера" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Поставке универзалног приступа" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Користи _тастатуру на екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Користи _читач екрана" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Користи _лупу екрана" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Појачај _контраст боја" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Прикључак позадине" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Прикључак за лажњака" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:212 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни корпу" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:467 msgid "Examine…" msgstr "Испитај…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:474 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:102 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Уклањам %lu ставку од %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:122 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:252 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:321 msgid "Emptying the trash" msgstr "Празним корпу" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:297 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Припремам се да избацим смеће…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:324 msgid "From: " msgstr "Од:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:376 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:379 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Уколико изаберете да испразните смеће, све ставке ће бити трајно изгубљене. Можете избацити и засебно сваку ставку из смећа." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:386 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни корпу" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:506 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "Грешка при покретању (%s)\nкоје је повезано са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Пречице" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Прикључак за пречице" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Прикључак за тастатуру" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "Грешка активирања ИксКБ подешавања.\nМоже да се догоди под разни околностима:\n • због грешке у библиотеци „libxklavier“\n • због грешке Икс сервера (помагала „xkbcomp“, „xmodmap“)\n • због Икс сервера са несагласном применом „libxkbfile“-а\n\nПодаци о издању Икс сервера:\n%s\n%d\nАко ово пријавите као грешку, укључите и:\n • Резултате за %s\n • Резултате за %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:273 msgid "_Layouts" msgstr "_Распореди" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:280 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Поставке _тастатуре" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Прика_жи тренутни распоред" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:186 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за терминал постављена и да ли показује на постојећи програм." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s\nПроверите да ли је ово исправна наредба." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедијални тастери" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:920 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не могу да укључим приступачност миша" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:922 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Приступачност миша захтева да је инсталиран програм за подешавања миша (mousetweaks) на вашем систему." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:925 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавања миша" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додатак миша" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Мприс" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Прикључак за мприса" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Додатак за одмор приликом куцања" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "ХРандР" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не могу да променим подешавања монитора" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунду" msgstr[1] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунде" msgstr[2] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунди" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Да ли екран изгледа како треба?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Врати претходна подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Задржи ова подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не могу да применим изабрано подешавање за екране" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1914 msgid "Rotation not supported" msgstr "Није подржано ротирање" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1970 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1989 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1990 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1991 msgid "Upside Down" msgstr "Наопачке" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "Подеси _екране…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2167 msgid "Configure display settings" msgstr "Подеси екран" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2227 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "Иксова база ресурса" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Уреди подешавања Икса" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "путања до ПКЦС #11 путање драјвера за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "грешка или прекид са извором догађаја" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не могу да покренем НСС сигурносни систем" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не постоји одговарајући драјвер за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не могу да учитам драјвер „%s“ за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не могу да пратим прикључивање картице — %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочекивана грешка при чекању на прикључивање паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ИБ слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слот у коме је картица" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Низ слотова" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "одредник картица по слотовима" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "назив" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "управљач паметне картице" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Промени временску зону" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Потребна су овлашћења за промену временске зоне на систему." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Промени време система" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Потребна су овлашћења за промену времена на систему." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Подеси сат на рачунару" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање сата на рачунару."