# Serbian translation of mate-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 22:12+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Праг обавештења о слободном простору" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за поновљена упозорења" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Праг заузетости у процентима при коме се исписују упозорења о мало слободног " "простора на диску. Уколико проценат падне испод ове вредности, упозорење ће " "бити приказано." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако преостане мало " "слободног простора." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Одредите време у минутима. Упозорења за диск се неће поново приказати пре " "истека овог времена." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је " "слободан простор већи од ове вредности." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Одредите колико процента од слободног простора треба попунити пре него што " "се поново испише упозорење." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Праг за поновног обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Везујем за избацивање оптичког диска." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Везујем укључивање/искључивање додирне табле." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Везујем за покретање калкулатора." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Везујем за покретање програма за е-пошту." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Везујем за покретање прегледача помоћи." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Везујем за покретање програма за звук и видео." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Везујем за покретање програма за претрагу." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Везујем за покретање интернет прегледника." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Везујем за закључавање екрана." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Везујем за одјаву са система." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Везујем за утишавање звука." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Везујем за искључивање звука." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Везујем за отварање личне фасцикле." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Везујем за паузирање музике/филма." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Везујем за појачавање звука." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Везујем за прелазак на наредну нумеру." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Везујем за прелазак на претходну нумеру." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Везујем за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Везујем за заустављање музике/филма." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за е-пошту" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање са система" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање нумере" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Укључивање/искључивање додирне табле" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Искључивање звука" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Корак јачине звука" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "ИксРандР додатак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог " "кључа. Ово је слично као ~/.config/monitors.xml која се обично чува у личном " "директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико нема " "такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Укључи спољни екран након покретања" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Укључује спољни екран при подизању система уколико га корисник прикључи." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Укључи екран преносног рачунара након покретања" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Укључује екран преносног рачунара при подизању система уколико корисник " "прикључи спољни екран." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "If a notification icon with display related things should be shown in the " #| "panel." msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар " "панела." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " "само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " "„rgb“ за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ за зелену слева, „vrgb“ за " "црвену одозго и „vbgr“ за црвену одоздо." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике " "(у тачкама по инчу)" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања фонтова. Дозвољене вредности су: " "„none“ за искључивање умекшавања, „grayscale„ за стандардно умекшавање у " "сивим тоновима и „rgba„ за дотеривање испод пиксела (само за ЛЦД екране)." # формама писма = писаним формама??? # ~Милош #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Врста дотеривања приликом исцртавања фонтова. Могуће вредности су: „none“ за " "искључивање дотеривања, „slight“ за основно дотеривање, „medium“ за средњи " "ниво дотеривања и „full“ за највеће дотеривање (може да направи изобличења у " "формама писма)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Дозвољени кључеви" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Уколико је уписано, игнорише пречице, осим уколико је њихов Гконф " "директоријум унутар списка. Ово је корисно за закључавање." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Искључи додирну таблу док куцам" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Укључи хоризонтално клизање" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи клик на додирној табли" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Укључи додирну површ" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Изаберите режим клизања преко додирне табле" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 " #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Изаберите режим клизања преко додирне табле. Дозвољене су вредности: " "„0“ (искључено клизање), „1“ (клизање ивицом додирне табле) и „2“ (клизање " "са два прста)" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико случајно закачињете додирну таблу у току " "куцања." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) да дозволите хоризонтално клизање на исти начин " "као за вертикално, што одређује кључ scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) да укључите леви клик миша тапкањем на додирној " "табли." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Поставите на „TRUE“ (тачно) да укључите све додирне табле." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Услужни програм за подешавање Гнома" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Везујем за укључивање лупе." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Везујем за укључивање тастатуре на екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Везује за укључивање читача екрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Одскачући тастери" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Наредба за укључивање или искључивање лупе." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Наредба за укључивање или искључивање тастатуре на екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Наредба за укључивање или искључивање читача екрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Укључи ИксРандР додатак" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Укључи додатак за приступачност тастатуре" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Укључи додатак за позадинску слику" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Укључи додатак за списак исечака" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Укључи додатак за фонт" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Укључи додатак за чишћење" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Укључи додатак за пречице" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Укључи додатак за тастатуру" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Укључи додатак за мултимедијалне тастере" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Укључи додатак за миша" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Укључи додатак за паметне картице" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Укључи додатак за звук" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Укључи додатак за прекиде приликом куцања" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Укључи xrdb додатак" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Укључи додатак за подешавања Икса" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Тастери миша" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Читач екрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Укључите ради покретања додатка за чишћење система који уклања привремене " "датотеке." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Поставите на „True“ (тачно) како бо додатак управљао ИксРандР подешавањима." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава списак исечака." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава позадинску слику." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава фонтове." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава тастатуру." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Поставите на „True“ (тачно) како би додатак закључао екран при уклањању " "паметне картице." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава миша." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава мултимедијалне тастере." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Укључите за покретање додатка који управља оставом звучних исечака." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава приступачност тастатуре." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава пречице на тастатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава одмор приликом куцања." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава поставке Икса." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Спори тастери" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује лупу" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује читача екрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ово је назив пречице на тастатури која укључује лупу. Назив је приказан у " "прозорчету са поставкама пречица на тастатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ово је назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану. Назив " "је приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ово је назив пречице на тастатури која укључује читача екрана. Назив је " "приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Приказ лупе" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Приказ тастатуре на екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Приказ читача екрана" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Одређује да ли су укључени одскачући тастери у склопу подршке за " "приступачност." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност тастера миша преко тастатуре." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност спорих тастера." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност лепљивих тастера." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Поставите на „none“ (ништа), „lock_screen“ (закључај екран) или " "„force_logout“ (приморај одјаву). Ове радње се примењују када се корисник " "пријављује путем паметне картице." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња пру уклањању паметне картице" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не покрећи као услужни програм" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Гконфов префикс из кога се читају подешавања за додатке" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Изађи након одређеног времена (за тражење грешака)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказа помоћи: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Не покрећи" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не обустављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Обустави" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не покрећ_и" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "По_крени" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "Об_устави" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Поставке опште приступачности" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Појачај _контраст боја" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Користи _тастатуру на екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Користи _лупу" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Користи _читач екрана" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Додатак за позадину" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" # Мало шале није на одмет? # ~Милош #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Додатак за лажњака" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Додатак за фонт" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 #| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Не приказуј упозорења за овај систем датотека" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не приказуј никаква упозорења" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Рачунар има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску избацивањем смећа, уклањањем непотребних " "програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем непотребних програма или " "датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску избацивањем смећа, уклањањем непотребних " "програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем непотребних програма или " "датотека или премештањем датотека на спољни диск." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 #| msgid "Examine..." msgid "Examine…" msgstr "Испитај…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Уклањам %lu ставку од %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format #| msgid "Removing: %s" msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Избацујем смеће" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 #| msgid "Preparing to empty trash..." msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Припремам се да избацим смеће…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Од:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико изаберете да испразните смеће, све ставке ће бити трајно изгубљене. " "Можете избацити и засебно сваку ставку из смећа." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Додатак за пречице на тастатури" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Додатак за тастатуру" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format #| msgid "" #| "Error activating XKB configuration.\n" #| "It can happen under various circumstances:\n" #| "- a bug in libxklavier library\n" #| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #| "\n" #| "X server version data:\n" #| "%s\n" #| "%d\n" #| "%s\n" #| "If you report this situation as a bug, please include:\n" #| "- The result of %s\n" #| "- The result of %s" msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Грешка при покретању подешавања тастатуре.\n" "Ово се може десити у случају:\n" " • грешке унутар библиотеке libxklavier\n" " • грешке унутар Икс сервера (алати xkbcomp, xmodmap)\n" " • несагласности Икс сервера и libxkbfile\n" "\n" "Подаци о издању X сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Уколико пројавите ово као грешку, приложите и следеће:\n" " • Резултат %s\n" " • Резултат %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 #| msgid "" #| "You are using XFree 4.3.0.\n" #| "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #| "software." msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Тренутно користите ИксФри 4.3.0.\n" "У овом издању постоје проблеми са сложенијим подешавањима тастатуре.\n" "Покушајте да користите једноставнија подешавања или набавите новији ИксФри." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Распореди" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Поставке тастатуре" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 #| msgid "Show Current _Layout" msgid "Show _Current Layout" msgstr "Прика_жи тренутни распоред" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Доступне _датотеке:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Учитај modmap датотеке" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 #| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Да ли желите да учитате modmap датотеке?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Учитане датотеке:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " "терминал постављена и да ли показује на постојећи програм." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли је ово исправна наредба." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедијални тастери" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не могу да укључим приступачност миша" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "За приступачност миша морате да инсталирате Mousetweaks програм." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавања миша" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додатак за миша" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Додатак за одмор приликом куцања" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не могу да учитам подешавања монитора" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунду" msgstr[1] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунде" msgstr[2] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунди" msgstr[3] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунду" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Да ли екран изгледа како треба?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Врати претходна подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Задржи ова подешавања" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 #| msgid "Rotation not supported" msgid "Rotation not supported" msgstr "Није подржано ротирање" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Наопачке" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 #| msgid "_Configure Display Settings ..." msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "Подеси _екране…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Подеси екран" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Иксова база ресурса" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Уреди подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Подешавања Икса" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "путања до ПКЦС #11 путање драјвера за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "грешка или прекид са извором догађаја" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не могу да покренем НСС сигурносни систем" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не постоји одговарајући драјвер за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не могу да учитам драјвер „%s“ за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не могу да пратим прикључивање картице — %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочекивана грешка при чекању на прикључивање паметне картице" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ИБ слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слот у коме је картица" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 #| msgid "Slow keys" msgid "Slot Series" msgstr "Низ слотова" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "идентификазија картица по слотовима" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "име" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 #| msgid "Mouse" msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "драјвер за паметне картице" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Промени време на систему" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Промени временску зону" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Подеси сат на рачунару" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Потребна су овлашћења за промену временске зоне на систему." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Потребна су овлашћења за промену времена на систему." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање сата на рачунару." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Групе" #~| msgid "Keyboard" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Распоред тастатуре" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Везујем за обустављање рачунара." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Не могу да успавам рачунар.\n" #~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Укључите ради приказа прозорчића када се јаве грешке при покретању чувара " #~ "екрана." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Укључите за покретање чувара екрана по пријави." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Прикажи грешке при покретању" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Покрени чувара екрана" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Укључи додатак за чување екрана" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Приказ читача екрана" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "Употребљено је %d%% простора на диску „%s“" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Анализа" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачином звука за Гном" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Чувар екрана" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Додатак за чувара екрана"