# Swedish messages for mate-settings-daemon # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # application! Needs to be bug reported. # # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (procent)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (utrymme)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minsta notifieringsperioden för upprepade varningar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Monteringssökvägar att ignorera" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Tröskelvärde för ledigt utrymme (procent) för initial varning för lågt diskutrymme. Om procentandelen ledigt utrymme sjunker under detta värde så kommer en varning att visas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Ange en lista över monteringssökvägar att ignorera när de får lågt diskutrymme." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." msgstr "Ange en tid i minuter. Efterföljande varningar för en volym kommer inte att visas oftare än denna tidsperiod." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown." msgstr "Ange en mängd i GB. Om mängden ledigt utrymme är mer än detta så kommer ingen varning att visas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning." msgstr "Ange procentandelen som det lediga diskutrymme ska minskas med innan en efterföljande varning ska visas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för efterföljande varning om lågt diskutrymme (procent)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bindning för att mata ut en optisk skiva." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Bindning för att aktivera eller inaktivera pekplattan." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Bindning för att starta miniräknaren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Bindning för att starta e-postklienten." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Bindning för att starta hjälpvisaren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Bindning för att starta mediaspelaren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Bindning för att starta sökverktyget." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Bindning för att starta webbläsaren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Bindning för att låsa skärmen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Bindning för att logga ut." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Bindning för att sänka ljudvolymen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Bindning för att tysta ner ljudet." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Bindning för att öppna hemmappen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Bindning för att göra paus i uppspelningen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Bindning för att höja ljudvolymen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Bindning för att hoppa till nästa spår." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Bindning för att hoppa till föregående spår." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Bindning för att starta uppspelningen (eller växla spela/pausa)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Bindning för att stoppa uppspelningen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Starta miniräknare" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Starta e-postklient" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Starta hjälpvisare" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Starta mediaspelare" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Gör paus i uppspelning" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Växla pekplatta" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Tysta volym" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Volymsteg" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fil för standardkonfiguration för RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Visa skärmar i notifieringsytan" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead." msgstr "Insticksmodulen XRandR kommer att leta efter en standardkonfiguration i filen som anges av denna nyckel. Detta liknar ~/.config/monitors.xml som oftast lagras i användarens hemkataloger. Om en användare inte har en sådan fil, eller har en som inte matchar användarens skärmkonfiguration, så kommer filen som anges av denna nyckel att användas istället." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Aktivera extern skärm efter systemuppstart" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot." msgstr "Aktivera extern skärm efter systemuppstart om användaren ansluter en extern skärm vid systemuppstart." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Aktivera bärbara datorns skärm efter systemuppstart" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot." msgstr "Aktivera bärbara datorns skärm efter systemuppstart om användaren ansluter en extern skärm vid systemuppstart." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "Whether a notification icon with display-related things should be shown in the panel." msgstr "Huruvida en notifieringsikon med skärmrelaterade saker ska visas i panelen." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" # Punkter per tum #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-ordning" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "Ordningen för underbildpunktselementen på en LCD-skärm; används endast när kantutjämning är inställd till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - röd till vänster (vanligast), \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd överst. \"vbgr\" - röd nederst." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." msgstr "Upplösning som används för konvertering av typsnittsstorlekar till bildpunktsstorlekar, i punkter per tum." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Typen av kantutjämning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden är: \"none\" för ingen kantutjämning, \"grayscale\" för standardkantutjämning med gråskala samt \"rgba\" för underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Typen av hintning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden är: \"none\" för ingen hintning, \"slight\" för grundläggande, \"medium\" för medel samt \"full\" för maximal hintning (kan orsaka distortion av bokstavsformer)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Tillåtna tangenter" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in the list. This is useful for lockdown." msgstr "Om icke-tom kommer tangentbindningar att ignoreras såvida inte deras MateConf-katalog finns i listan. Detta är användbart för nedlåsning." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inaktivera pekplatta under skrivning" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Aktivera horisontell rullning" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera musklick med pekplatta" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Aktivera pekplatta" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan. Värden som stöds är: 0: inaktiverad, 1: kantrullning och 2: tvåfingersrullning" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." msgstr "Ställ in denna till TRUE om du har problem med oavsiktliga tryck på pekplattan när du skriver." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att tillåta horisontell rullning med samma metod som valts med nyckeln scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka på pekplattan." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att aktivera alla pekplattor." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE-inställninmsdemon" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Bindning för att växla förstoraren." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Bindning för att växla skärmtangentbordet." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Bindning för att växla skärmläsaren." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera förstoraren." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera skärmtangentbordet." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Kommando för att aktivera/inaktivera skärmläsaren." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen XRandR" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för hjälpmedelstangentbord" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för bakgrunder" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för urklipp" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för typsnitt" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för uppstädning" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbindningar" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbord" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för mediatangenter" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för möss" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Aktivera insticksmodul för smartkort" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för ljud" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen för paus i skrivande" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Mustangenter" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Skärmförstorare" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för uppstädning för att kasta gamla tillfälliga, mellanlagrade filer." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av XRandR-inställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard removal." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av låsning av skärmen när smartkort matas ut." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av musinställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av multimediatangenter." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av ljudsamplingscache." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av hjälpmedelstangentbord." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av tangentbindningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av paus i skrivande." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren. Detta namn kommer att visas i inställninmsdialogen för tangentbordsgenvägar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet. Detta namn kommer att visas i inställninmsdialogen för tangentbordsgenvägar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren. Detta namn kommer att visas i inställninmsdialogen för tangentbordsgenvägar." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Växla förstorare" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Växla skärmtangentbord" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Växla skärmläsare" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Studsande tangenter är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Mustangenter är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmtangentbord är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmförstorare är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmläsare är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Tröga tangenter är påslagen." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Klistriga tangenter är påslagen." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Ställ in denna till en av \"none\", \"lock_screen\" eller \"force_logout\". Åtgärden kommer att genomföras när smartkortet som används för att logga in matas ut." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Åtgärd för utmatning av smartkort" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bli inte en demonprocess" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf-prefix från vilket inställningar för insticksmoduler ska läsas in" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Hjälpmedelstangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelstangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vill du aktivera tröga tangenter?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vill du inaktivera tröga tangenter?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Aktivera inte" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Inaktivera inte" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "Aktivera _inte" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Inaktivera _inte" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivera" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inaktivera" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Varning för tröga tangenter" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Larm från Klistriga tangenter" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Inställningar för Universell åtkomst" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Förbättra _kontrast i färger" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Gör _texten större och enklare att läsa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Tryck och _håll ner tangenter för att acceptera dem (Tröga tangenter)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Använd skärm_tangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Använd skärm_förstorare" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Använd skärm_läsare" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Tryck tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Insticksmodul för bakgrund" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Insticksmodul för urklipp" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Insticksmodul för dummy" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Insticksmodul för typsnitt" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Visa inte några varningar igen för detta filsystem" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Visa inte några varningar igen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme kvar." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme kvar." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lågt diskutrymme" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Undersök..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Tar bort objekt %lu av %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tar bort: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Förbereder att tömma papperskorgen..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Från: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen så kommer alla objekt i den att gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem individuellt." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fel vid försök att köra (%s)\n" "som är länkad till tangenten (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tangentbindningar" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Insticksmodul för tangentbindningar" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Insticksmodul för tangentbord" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n" "Detta kan hända under olika situationer:\n" " • ett fel i biblioteket libxklavier\n" " • ett fel i X-server (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n" " • X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n" "\n" "Versionsdata för X-server:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Om du rapporterar denna situation som ett fel så inkludera:\n" " • Resultatet av %s\n" " • Resultatet av %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree software." msgstr "" "Du använder XFree 4.3.0.\n" "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n" "Prova med en enklare konfiguration eller använd en senare version av XFree-programvaran." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Layouter" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Tangentbordsins_tällningar" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Visa a_ktuell layout" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Tillgängliga filer:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Läs in modmap-filer" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Visa inte detta meddelande igen" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Läs in" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Inlästa filer:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kunde inte köra kommandot: %s\n" "Verifiera att det här är ett giltigt kommando." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Mediatangenter" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Insticksmodul för mediatangenter" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunde inte aktivera mushjälpmedelsfunktioner" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Mushjälpmedel kräver att Mousetweaks (Musjusteringar) är installerat på ditt system." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Insticksmodul för mus" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Paus i skrivande" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Insticksmodul för paus i skrivande" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Konfigurera skärmstorlek och roteringsinställningar" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kunde inte växla till skärmkonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration från en säkerhetskopia" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d sekund" msgstr[1] "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d sekunder" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ser skärmen bra ut?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Återställ tidigare konfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Behåll denna konfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Den valda konfigurationen för skärmar kunde inte tillämpas" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:994 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kunde inte uppdatera skärminformationen: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:997 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Försöker att växla till skärmkonfigurationen ändå." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1727 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotering stöds inte" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1783 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1801 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1802 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1803 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1804 msgid "Upside Down" msgstr "Upp och ner" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1924 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Konfigurera skärminställningar..." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1965 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfigurera skärminställningar" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2025 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kunde inte tillämpa lagrad konfiguration för skärmar" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Hantera X-resursdatabasen" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X-resursdatabas" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Hantera X-inställningar" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-inställningar" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Modulsökväg" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "sökväg till smartkortsdrivrutin för PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "tog emot fel eller avstängning från händelsekälla" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-säkerhetssystemet kunde inte initieras" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ingen lämplig smartkortdrivrutin hittades" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartkortdrivrutinen \"%s\" kunde inte läsas in" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunde inte bevaka inkommande korthändelser - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "påträffade oväntat fel vid väntan på smartkorthändelser" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Kortplats-id" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Kortplatsen som kortet är i" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Kortplatsserier" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "kortidentifierare per kortplats" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "namn" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "smartkortdrivrutin" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Ändra systemtiden" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Ändra systemets tidszon" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Konfigurera maskinvaruklocka" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Privilegier krävs för att ändra systemets tidszon." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Privilegier krävs för att ändra systemtiden." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Privilegier krävs för att konfigurera maskinvaruklockan." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tangentbordslayout" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte få denna maskin att sova.\n" #~ "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Bindning för att försätta datorn i vänteläge." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "MATE-volymkontroll" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid " #~ "körandet av skärmsläckaren." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Ställ in till sant för att köra skärmsläckaren vid inloggning." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för skärmsläckare" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d %% av diskutrymmet på \"%s\" används" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analysera" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Skärmsläckare" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för skärmsläckare" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Växla skärmläsare" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för ljudsamplingscache" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Inget ljud" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet mate-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid konfigurering av skärmen" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att MIME-hanterarna för text/plain och text/* att " #~ "hållas synkroniserade." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för standardredigerare" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "standardredigerare." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u" #~ "\"." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Default Editor" #~ msgstr "Standardredigerare" #~ msgid "Default editor plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för standardredigerare" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mata ut." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för lås skärmen." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" #~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "typsnittsinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "tangentbindningar." #~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "musinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "skrivandepauser." #~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xrandr-inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-" #~ "inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xsettings-inställningar." #~ msgid "" #~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tillgänglighetstangentbord är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av standardredigerare är aktiverad." #~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbindningar är aktiverad." #~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av mediatangenter är aktiverad." #~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av musinställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skärmsläckarinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av ljudinställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skrivandepauser är aktiverad." #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrandr-inställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xsettings-inställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ändringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in." #~ "" #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Valda språk:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bild-/etikettkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varninmsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varning" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varningsknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varninmsdialogen" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Visa fler _detaljer" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan inte öppna adressboken" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Ställ in din personliga information" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelande" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt ditt lösenord" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dress:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_ssistent:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "F_öretag:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt löseno_rd..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt lö_senord" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Aktuellt _lösenord:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Skriv in ditt nya lösenord igen." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Välj ditt fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Delstat/Provins:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan " #~ "och klicka på Autentisera.\n" #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in " #~ "det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webb_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "A_rbete:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arbets_fax:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentisera" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Avdelning:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hemsida:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:"