# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:09+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Технології доступності" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Поріг сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальний період попереджень про брак вільного місця" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Точки монтування, що ігноруються" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" "Поріг у відсотках сповіщення для першого повідомлення про брак вільного " "місця. Якщо відсоток вільного місця стає нижче цього значення, виводиться " "попередження" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Вкажіть список точок монтування, що ігноруються у попередженні про брак " "вільного місця." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Вкажіть час у хвилинах. Подальші попередження про заповнення тому не " "виводитимуться частіше ніж цей період." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" "Вкажіть величину у гігабайтах. Якщо вільного простору на більше ніж це " "значення, попередження про брак вільного місця не виводитиметься" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" "Вкажіть на скільки відсотків має зменшитися вільне місце, перед виводом " "наступного попередження" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Поріг у відсотках для сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Прив'язка для витягування оптичного диску." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Комбінація клавіш для вмикання та вимикання сенсорної панелі." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Прив'язка для запуску веб-переглядача." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Прив'язка для блокування екрану." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Прив'язка для виходу з системи." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучності." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучності." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучності." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "При'вязка для зупинки відтворення" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити клієнт електронної пошти" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити мультимедійний програвач" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Блокування екрану" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Перемикнути сенсорну панель" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнення звуку" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Крок гучності" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Чи показувати у панелі значок сповіщення з параметрами, що відносяться до " "дисплею." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показувати дисплеї у області сповіщення" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на ЖК екрані; лише якщо встановлено тип " "згладжування \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" (червоний ліворуч, " "найчастіше), \"bgr\" (синій ліворуч), \"vrgb\" (красний згори), \"vbgr" "\" (красний знизу)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Роздільна здатність, що використовується для перетворення розмірів шрифтів " "на кількість пікселів, у точках на дюйм." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" - без згладжування, \"grayscale\" - стандартне чорно-біле " "згладжування, \"rgba\" - субпіксельне згладжування (лише для ЖК-дисплеїв)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хінтінгу, що використовується растеризації шрифтів. Можливі значення: " "\"none\" - без хінтінгу, \"slight\" - базовий, \"medium\" - помірний, \"full" "\" - максимальний хінтінг (може призводити до викривлення форми символів)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Дозволені клавіші" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Якщо список не порожній, прив'язки клавіш будуть ігноруватися, якщо їх " "каталог MateConf не буде присутній у цьому списку. Це використовується для " "блокування функцій робочого столу." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Вимикати точпад при наборі на клавіатурі" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Увімкнути горизонтальну прокрутку" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на точпаді" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Виберіть для точпаду метод прокрутки" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" "Виберіть метод прокрутки при використанні точпаду. Підтримувані значення: 0 " "- вимкнено, 1 - прокрутка на межі точпаду, 2 - прокрутка двома пальцями" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, якщо у вас виникають проблеми з випадковим " "натисканням на топад при наборі тексту на клавіатурі." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб дозволити горизонтальну прокрутку обраним у " "ключі scroll_method методом." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " "постукуючи на точпаді." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб увімкнути усі точпади." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Служба параметрів MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Прив'язка для вмикання збільшення екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Прив'язка для вмикання екранної клавіатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Прив'язка для вмикання читання з екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Команда для вимикання та вмикання збільшення екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Команда для вимикання та вмикання екранної клавіатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Команда для вимикання та вмикання читання з екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль спеціальних можливостей клавіатури" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Увімкнути тло робочого столу" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль буферу обміну" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Увімкнути модуль шрифту" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Увімкнути модуль housekeeping" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Увімкнути модуль прив'язки клавіш" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль клавіатури" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Увімкнути модуль мультимедійних клавіш" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Увімкнути модуль мишки" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Увімкнути модуль звуку" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Увімкнути модуль перерви у роботі" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Увімкнути модуль xrandr" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Увімкнути модуль xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Увімкнути модуль xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Клавіші миші" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Збільшувач екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Читання екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Встановіть у True, щоб увімкнути модуль housekeeping, для скорочення " "тимчасового файлу." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами буферу обміну." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами тла робочого столу." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами шрифту." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами клавіатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами миші." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами мультимедійних клавіш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Встановіть, щоб увімкнути модуль керування кешуванням звуків." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Встановіть, щоб увімкнути модуль керування спеціальними можливостями " "клавіатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати прив'язками клавіатури." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати перервами у роботі" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrandr." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Повільні клавіші" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Липкі клавіші" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранного збільшувача" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранної клавіатури" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранного читання екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбінація клавіш для вмикання збільшувача екрану. Цей параметр можна " "змінити у діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбінація клавіш для вмикання екранної клавіатури екрану. Цей параметр " "можна змінити у діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбінація клавіш для вмикання читання екрану. Цей параметр можна змінити у " "діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Увімкнути екранний збільшувач" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Увімнкути екранну клавіатуру" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Увімкнути читання екрану" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено підтримку пружних клавіш системи технологій доступності." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено підтримку роботи з мишею системи технологій доступності." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Чи увімкнено екранну клавіатуру." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Чи увімкнено підтримку повільних клавіш системи технологій доступності." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено підтримку липких клавіш системи технологій доступності." #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не переходити у режим служби" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Префікс MateConf для завантаження параметрів модуля" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Вийти через час - для налагодження" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Технології доступності" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль технологій доступності клавіатури" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу " "клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Не активувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не деактивувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "Н_е запускати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Не вимикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Вимкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " "Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", " "який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Покращений _контраст у кольорах" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Зробити _текст більшим та простішим для читання" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Приймати клавіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клавіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Використовувати _екранну клавіатуру" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Використовувати _збільшувач екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Використовувати _читання екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Пружні клавіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "Вводити комбінації клавіш _почерговим натисканням клавіш (Липкі клавіші)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль тла робочого столу" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буферу обміну" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Модуль шрифту" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Не показувати будь-які попередження для цієї файлової системи" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На томі \"%s\" залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На комп'ютері залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, видаляючи зайві " "програми чи файли, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи файлів, " "або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, видаляючи зайві " "програми чи файли, або переміщенням файлів на зовнішній диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи файлів, " "або переміщенням файлів на зовнішній диск." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало місця на файловій системі" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "Аналізувати..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Видалення елементу %lu з %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Видалення: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Очищується смітник" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Підготовка до очищення смітника..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "From: " msgstr "З:" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Видалити весь вміст смітника?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Якщо ви очистите смітник, весь його вміст буде остаточно втрачено. Зверніть " "увагу, ви також можете видалити їх окремо." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Модуль комбінацій клавіш" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавіатури" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:114 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Помилка при активації розширення XKB.\n" "Це буває за таких обставин:\n" "- помилка у бібліотеці libxklavier\n" "- помилка у X-сервері (утиліти xkbcomp, xmodmap)\n" "- X-сервер з несумісною реалізацією libxkbfile\n" "\n" "Дані про версію X-сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Якщо ви повідомляєте про цю ситуацію, будь ласка, увімкніть:\n" "- Результат %s\n" "- Результат %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:128 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Ви користуєтесь XFree 4.3.0.\n" "Є відомі проблеми з конфігурацією XKB.\n" "Попробуйте використати більше просту конфігурацію або встановити свіжішу " "версію XFree." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:200 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:269 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:392 msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:399 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Параметри _клавіатури" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:405 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Показати поточну _розкладу" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Наявні файли:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Завантаження файлів modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Бажаєте завантажити файл(и) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Завантажити" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Завантажено файлів:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана вами типова " "термінальна програма справді вказує типову програму." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не вдається виконати команду: %s\n" "Перевірте чи команда існує." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедійний клавіші" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедійних клавіш" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не вдається увімкнути спеціальні можливості миші" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Щоб активувати спеціальні можливості миші, треба встановити у систему службу " "mousetweaks." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль миші" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Модуль перерви у роботі" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не вдається застосувати конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів з резервної копії" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунд" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Конфігурація влаштовує?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Відновити попередню конфігурацію" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Застосувати поточну конфігурацію" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не вдається застосувати обрану конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не вдається оновити інформацію про екран: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Конфігурація моніторів застосовується примусово." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 msgid "Rotation not supported" msgstr "Обертання не підтримується" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію мониторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "Догори ногами" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Налаштувати параметри екрану ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "Налаштувати параметри екрану" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не вдається застосувати збережену конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Керування базою даних ресурсів X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База даних ресурсів X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ MateConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Керування параметрами X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Параметри X Window" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" #~ "Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Прив'язка для переведення комп'ютера у режим очікування." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Відображати діалог, що відображає помилки запуску зберігача екрана." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Запускати зберігач екрана при вході у сеанс." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Показувати помилки запуску системи" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Запускати зберігач екрану" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль зберігача екрану" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами зберігача екрану." #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "Використовується %d%% дискового простору на «%s»" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Аналізувати" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Гучність звуку в MATE" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Помилка запуску зберігача екрана:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Зберігач екрану" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Модуль зберігача екрану"