# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# zubr139, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливости доступности"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Увімкнути екранний збільшувач"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Увімкнути читання екрану"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Увімкнути екранну набірницю"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Екранна набірниця"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Чи увімкнено екранну набірницю."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Збільшувач екрану"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Читання екрану"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Роздільність, що використовується для перетворення розмірів шрифтів на "
"кількість пікселів, у крапках на дюйм."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі "
"значення: \"none\" - без згладжування, \"grayscale\" - стандартне чорно-біле"
" згладжування, \"rgba\" - субпіксельне згладжування (лише для РК-дисплеїв)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнення"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Тип хінтінгу, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі "
"значення: \"none\" - без хінтінгу, \"slight\" - базовий, \"medium\" - "
"помірний, \"full\" - максимальний хінтінг (може призводити до викривлення "
"форми символів)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Порядок RGBA"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
"Порядок субпіксельних елементів на РК екрані; лише якщо встановлено тип "
"згладжування \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" (червоний ліворуч, "
"найчастіше), \"bgr\" (синій ліворуч), \"vrgb\" (червоний згори), \"vbgr\" "
"(червоний знизу)."

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Дія при витягуванні смарт-картки"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Встановіть у «none», «lock_screen» або «force_logout». Дію буде виконано при"
" витягуванні смарт-картки, що використовувалася для входу у систему."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Вимикати точпад при наборі набірницею"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
"Позначте параметр TRUE, якщо в вас виникають проблеми з випадковим "
"натисканням на точпад при наборі тексту набірницею."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути клацання миші на точпаді"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею не "
"постукуючи на точпаді."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Увімкнути вертикальне крайове гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити вертикальне крайове гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Увімкнути горизонтальне крайове гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити горизонтальне крайове гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Увімкнути вертикальне двопальцеве гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити двопальцеве гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Увімкнути горизонтальне двопальцеве гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити горизонтальне двопальцеве гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природнє гортання"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб увімкнути природнє (зворотнє) гортання для "
"тачпадів"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Увімкнути сенсорну панель"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Позначте цей параметр, щоб увімкнути усі точпади."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Увімкнути емуляцію клацу натисканням двома пальцями"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "від 0 до 3, 0 неактивний, 1-3 кнопка для емуляції"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Увімкнути емуляцію клацу натисканням трьома пальцями"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Натискання кнопки одним пальцем"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Віберіть розташування кнопки клацання одним пальцем. Підтримуються такі "
"значення: 1: ліва кнопка миші 2: середня кнопка миші 3: права кнопка миші"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Натискання кнопки двома пальцями"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Віберіть розташування кнопки клацання двома пальцями. Підтримуються такі "
"значення: 1: ліва кнопка миші 2: середня кнопка миші 3: права кнопка миші"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Натискання кнопки трьома пальцями"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Віберіть розташування кнопки клацання трьома пальцями. Підтримуються такі "
"значення: 1: ліва кнопка миші 2: середня кнопка миші 3: права кнопка миші"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Орієнтація кнопок сенсорної панелі"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Поміняти місцями ліву та праву кнопки для сенсорних панелей для шульгів - "
"'лівий', 'правий' для правшів, 'миша' для дотримання налаштуванню миші."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Пришвидшення руху"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Примножувач пришвидшення руху сенсорної панелі. Значення -1 є системним "
"типовим значенням."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Поріг руху"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Відстань у точках, на яку потрібно пересунути вказівник, перш ніж буде "
"задіяно пришвидшення руху сенсорної панелі. Значення -1 є системним типовим "
"значенням."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Активація цієї втулки"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Чи буде активовано цю втулку mate-settings-daemon чи ні."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Пріоритет, що використовується для цієї втулки"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Пріоритет, що використовується для цієї втулки у черзі на запуск у mate-"
"settings-daemon"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак вільного місця"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Поріг (у відсотках) для показу першого сповіщення про брак вільного місця. "
"Якщо відсоток вільного місця на диску опускається нижче цього значення, тоді"
" буде показано попередження."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Поріг у відсотках для сповіщення про брак вільного місця"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Вкажіть відсоток вільного місця, при досягненні нижче якого потрібно "
"показати попередження вдруге."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Поріг сповіщення про брак вільного місця"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Вкажіть об’єм у ГБ. Якщо об’єм вільного місця більший, тоді попередження не "
"буде показано."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Мінімальний період попереджень про брак вільного місця"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Вкажіть час у хвилинах. Подальші попередження про заповнення тому не "
"виводитимуться частіше ніж цей період."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Точки монтування, що нехтуються"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Вкажіть перелік точок монтування, що нехтуються у попередженні про брак "
"вільного місця."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Показувати сповіщення OSD"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Якщо показується сповіщення OSD, то сповістити про зміни"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучности"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучности у відсотках."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Перемикнути сенсорну панель"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Сполучення клявіш для вмикання та вимикання сенсорної панелі."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучности."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучности."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучности."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучности"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучности."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Shut down"
msgstr "Вимкнути"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Сполучення клявіш для вимикання."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to log out."
msgstr "Прив'язка для виходу з системи."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Сполучення клявіш для витягування оптичного носія."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Прив'язка для запуску знаряддя пошуку."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити клієнт електронної пошти"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch settings"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Прив'язка для блокування екрану."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Launch instant messenger"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск оглядача тенет"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Прив'язка для запуску оглядача тенет."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити мультимедійний програвач"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Відтворити (або Відтворити/Призупинити)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/призупинення)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "При'вязка для зупинки відтворення"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Прив'язка для показу екранної лупи"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Прив'язка для вмикання читання з екрану"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Прив'язка для вмикання екранної набірниці"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Показувати дисплеї у ділянці сповіщення"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Чи показувати піктограму керування монітором у ділянці сповіщень."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Не чіпати конфігурацію монітора"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Зазвичай mate-settings-daemon налаштовує внутрішні та зовнішні монітори "
"судячи по turn_on_external_monitors_at_startup та "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings й визначає режим що підходить "
"cloning/side-by-side. Увімкнення цього ключа вимикає це, й налаштування "
"монітора не чіпаються геть (якщо немає явного налаштування користувачем)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Вмикати зовнішній монітор після завантаження системи"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
"Вмикати зовнішній монітор після завантаження системи, якщо користувач "
"під’єднав його під час завантаження"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Вмикати монітор ноутбука після завантаження системи"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Вмикати монітор ноутбука після завантаження системи, якщо користувач "
"під’єднав зовнішній монітор під час завантаження."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Файл налаштувань RandR типово"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Втулка XRandR буде шукати типову конфігурацію у вказаному у цьому ключі "
"файлі. Він схожий на файл ~/.config/monitors.xml, який зазвичай знаходиться "
"у домашніх теках користувачів. Якщо у користувача немає такого файлу, або "
"файл що є не відповідає конфігурації моніторів, тоді буде використовуватися "
"вказаний у даному ключі файл."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Служба параметрів MATE"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути зневаджувальний код"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замінити поточну службу"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не ставати службою"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Вийти за сплином певного часу (для зневадження)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Технології доступности"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Втулка технологій доступности набірниці"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка показу довідки: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Повільні клявіші\"?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:575
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:639
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клявіші\"?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно утримували натисненою клявішу Shift впродовж 8 секунд. Це сигнал "
"для увімкнення режиму \"Повільні клявіші\", який впливає на роботу "
"набірниці."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't activate"
msgstr "Не активувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Не деактивувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Н_е запускати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Не вимикати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Activate"
msgstr "_Активувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивувати"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:668
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клявіші\""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Липкі клявіші\"?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Липкі клявіші\"?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно утримували натисненою клявішу Shift впродовж 5 секунд. Це сигнал "
"для увімкнення режиму \"Липкі клявіші\", який впливає на роботу набірниці."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно натиснули дві клявіші одночасно, або утримували натисненою клявішу "
"Shift впродовж 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клявіші\", "
"який впливає на роботу набірниці."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клявіші\""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:770
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Параметри універсального доступу"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Використовувати _екранну набірницю"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Використовувати _читання екрану"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Використовувати _збільшувач екрану"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Покращений _контраст у кольорах"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Зробити _текст більшим та простішим для читання"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"Уводити сполучення клявіш _почерговим натисканням клявіш (Липкі клявіші)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Нехтувати швидкі повторні натискання клявіш (Пружні клявіші)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Приймати клявіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клявіші)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Втулка тла стільниці"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Втулка буферу обміну"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Заглушка"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Втулка-заглушка"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Більше не показувати попередження для цієї файлової системи"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "На томі \"%s\" залишилося лише %s дискового простору."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "На комп'ютері залишилося лише %s дискового простору."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Ви можете звільнити дисковий простір спорожняючи Смітник, вилучаючи зайві "
"проґрами чи файли, або переміщенням файлів на иньший диск чи розділ."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Ви можете звільнити дисковий простір вилученням зайвих проґрам чи файлів, "
"або переміщенням файлів на иньший диск чи розділ."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Ви можете звільнити дисковий простір спорожняючи Смітник, вилучаючи зайві "
"проґрами чи файли, або переміщенням файлів на зовнішній диск."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Ви можете звільнити дисковий простір вилученням зайвих проґрам чи файлів, "
"або переміщенням файлів на зовнішній диск."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:206
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало місця на файловій системі"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:443
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:451
msgid "Examine…"
msgstr "Запустити аналізатор використання дисків…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Вилучення елементу %lu з %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Вилучається: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:300
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Спорожняється смітник"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:276
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:303
msgid "From: "
msgstr "З:"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:355
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:358
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо Ви спорожните смітник, увесь його вміст буде остаточно втрачено. "
"Зверніть увагу, Ви також можете вилучити їх окремо."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:112
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Сполучення клявіш (%s) неправильне"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:148
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Сполучення клявіш (%s) не завершене"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:490
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Помилка при спробі запуску (%s)\n"
"що пов'язаний з клявішею (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Сполучення клявіш"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Втулка сполучень клявіш"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Набірниця"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Втулка набірниці"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Помилка активації конфігурації XKB.\n"
"Це може статися за різних обставин:\n"
"• помилка в бібліотеці libxklavier\n"
"• помилка в X сервері (засоби xkbcomp, xmodmap)\n"
"• X сервер несумісний з імплементацією libxkbfile\n"
"\n"
"Дані версії С сервера:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Якщо Ви звітуєте про цю ситуацію як помилку, будь ласка включіть:\n"
"• Результат <b>%s</b>\n"
"• Результат <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "_Розкладки"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Параметри _набірниці"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Показати _поточну розладку"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:189
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
"Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана Вами типова "
"термінальна проґрама справді вказує типову проґраму."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:229
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:643
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:81
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Сенсорна панель увімкнена"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:643
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:74
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "Сенсорна панель вимкнена"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:88
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth вимкнено"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:962
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:95
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth увімкнено"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:102
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:969
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:109
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1000
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1038
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:123
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1042
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:116
msgid "No External Display"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Мультимедійні клявіші"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Втулка мультимедійних клявіш"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1486
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Не вдається увімкнути спеціяльні можливости миші"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1488
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Щоб активувати спеціяльні можливости миші, потрібно встановити службу "
"Mousetweaks."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1491
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Втулка миші"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Втулка Mpris"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерва у роботі"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Втулка перерви у роботі"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Не вдається застосувати конфігурацію моніторів"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів з резервної копії"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Конфигурацію моніторів буде відновлено через %d секунду"
msgstr[1] "Конфигурацію моніторів буде відновлено через %d секунди"
msgstr[2] "Конфигурацію моніторів буде відновлено через %d секунд"
msgstr[3] "Конфигурацію моніторів буде відновлено через %d секунд"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Конфігурація влаштовує?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Відновити попередню конфігурацію"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Застосувати поточну конфігурацію"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Не вдається застосувати обрану конфігурацію моніторів"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1180
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Не вдається оновити інформацію про екран: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1184
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Конфігурація моніторів застосовується примусово."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1940
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Поворот екрану не підтримується"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2005
#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2037
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію моніторів"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2059
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "Дзеркалювання виходів не підтримується"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Normal"
msgstr "Початковий"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2091
msgid "Left"
msgstr "Лівий"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2092
msgid "Right"
msgstr "Правий"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2093
msgid "Upside Down"
msgstr "Догоридриґа"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2182
msgid "ON"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2183
msgid "Turn this monitor off"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2186
msgid "OFF"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2187
msgid "Turn this monitor on"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2247
msgid "Same output all monitors"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2248
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2295
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Налаштувати параметри дисплею…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2305
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2358
msgid "Configure display settings"
msgstr "Налаштувати параметри екрану"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2418
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Не вдається застосувати збережену конфігурацію моніторів"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "База даних ресурсів X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Керування базою даних ресурсів X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Параметри X Window"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Керування параметрами X Window"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr ""

#: ../plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Шлях до модулю"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "шлях до драйвера PKCS #11 смарт-картки"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "отримано помилку або сигнал скасовування від джерела"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Не вдалося ініціялізувати систему безпеки NSS"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "відповідного драйвера для смарт-картки не знайдено"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "не вдалося завантажити драйвер «%s» для смарт-картки"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "не вдалося отримати вхідні події від картки — %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"трапилася непередбачувана помилка при очікуванні подій від смарт-картки"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Ідентифікатор слоту"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Слот, у якому знаходиться картка"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Серія слоту"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "ідентифікатор картки у слоті"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "ім’я"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модуль"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "драйвер смарт-картки"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Змінити системний часовий пояс"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Потрібні повноваження для зміни системного часового поясу."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Змінити системний час"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Потрібні повноваження для зміни системного часу."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Налаштувати апаратний годинник"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Потрібні повноваження для налаштування апаратного годинника."