# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2018
# e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# gtrslower, 2018
# biqiu-ssw <shenshuaiwen@gmail.com>, 2018
# zhangxianwei8 <zhang.xianwei8@zte.com.cn>, 2018
# zhineng404 <zhinengge@gmail.com>, 2019
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2019
# shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2019
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-accessibility.xml.in:2
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "开关放大镜"

#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "开关屏幕阅读器"

#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "开关屏幕键盘"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕键盘。"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "屏幕放大镜"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕放大镜。"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "屏幕阅读器"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕阅读器。"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:27
msgid "Antialiasing"
msgstr "反锯齿"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“none”无反锯齿、“grayscale”标准灰度反锯齿、“rgba”次像素反锯齿(LCD 屏幕专用)。"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "微调"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“none”无微调、“slight”基本的微调、“medium”中等程度的微调,以及“full”最大程度的微调(可能会引起字形扭曲)。"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 顺序"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
"LCD "
"屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb”红色在左侧(最常见)、“bgr”蓝色在左侧、“vrgb”红色在上端、“vbgr”红色在底部。"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "可取的值有“on”(开)、“off”(关)和“custom”(自定义)。"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "自定义键盘响铃文件名"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "要播放的响铃声音的文件名。"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "记忆 NumLock 状态"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "设定为 true 时,MATE 将在不同会话间记住 NumLock 灯的状态。"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock 状态"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "记忆的 NumLock LED 的状态。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "鼠标按键方向"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "为左手鼠标交换左右鼠标按键。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "移动加速度"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "鼠标移动加速度的乘数。-1 表示系统默认值。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "移动阈值"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "启动鼠标移动加速前鼠标必须移动的像素点数。-1 表示系统默认值。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:25
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:95
msgid "Acceleration profile"
msgstr "加速配置"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"用于已连接鼠标的加速配置。加速配置可以设置为默认(“default”),这会使用每个设备的默认加速配置,或者固定(“flat”),这会根据配置好的指针速度为每个设备计算出一个固定的加速倍数,或者自适应(“adaptive”),这会根据鼠标移动情况自适应地改变加速度。如果鼠标不支持所选的配置,将使用“默认”配置。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖动阈值"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "拖动开始前的移动距离。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击时间"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "双击间隔。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "中键模拟"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "通过同时按下鼠标左右键来模拟鼠标中键点击。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位光标"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "当按下并放开 Ctrl 键时,高亮显示鼠标指针的当前位置。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "光标主题"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "光标主题名称。"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "光标大小"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme 引用的光标大小。"

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智能卡移除动作"

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"设置为“none”(无)、“lock_screen”(锁定屏幕)或“force_logout”(强制注销)之一。 "
"当登录时使用的智能卡被移除时,将执行此动作。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "在输入时禁用触摸板"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,请将其设置为真(TRUE)。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "使用触摸板时启用鼠标点击"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "启用垂直边缘滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "设置为真(TRUE)启用垂直边缘滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "启用水平边缘滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "设置为真(TRUE)启用水平边缘滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "启用垂直双指滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "设置为真(TRUE)以启用双指垂直滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "启用水平双指滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "设置为真(TRUE)以启用双指水平滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45
msgid "Natural scrolling"
msgstr "自然滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "设置为 true 来为触摸板开启自然(反向)滚动"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "启用触摸板"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "设置为真(TRUE)以启用所有触摸板。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "启用双指单击模拟"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "值为 0 至 3,0 为禁用,1-3 为要模拟的鼠标键"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "启用三指单击模拟"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "单指拍击按钮"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "选择用于单指拍击的按钮映射。支持如下值:1:左键 2:中键 3:右键"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "双指拍击按钮"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "选择用于双指拍击的按钮映射。支持如下值:1:左键 2:中键 3:右键"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "三指拍击按钮"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "选择用于三指拍击的按钮映射。支持如下值:1:左键 2:中键 3:右键"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:80
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "触摸板按键方向"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "交换触摸板上的左右按键,左撇子使用“left”,右撇子使用“right”,选择“mouse”可以跟随鼠标的设置。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "触摸板移动的加速乘数。-1 使用系统默认值。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "启动触摸板移动加速前指针必须移动的像素点数。-1 使用系统默认值。"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set "
"to either default ('default') which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific "
"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
"('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad "
"movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' "
"will be used."
msgstr ""
"用于已连接触摸板的加速配置。加速配置可以设置为默认(“default”),这会使用每个设备的默认加速配置,或者固定(“flat”),这会根据配置好的指针速度为每个设备计算出一个固定的加速倍数,或者自适应(“adaptive”),这会根据鼠标移动情况自适应地改变加速度。如果鼠标不支持所选的配置,将使用“默认”配置。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "插件激活状态"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "此插件是否由 mate-settings-daemon 启动"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "插件优先级"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "插件在 mate-settings-daemon 启动队列中的启动优先级"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "触发通知的可用空间百分比"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "触发首次低硬盘空间警告的可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将显示一个警告。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "触发后续通知的可用空间百分比"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "指定在发布一个后续警告之前,应减少的可用硬盘空间百分比。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "不触发通知的可用空间"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "以 GB 为单位指定一个值。如果可用空间超过该值,将不显示警告。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重复警告的最短间隔"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的挂载路径"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定当挂载路径的空间不足时,需要忽略的挂载路径列表。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "显示 OSD 通知"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "是否对变更显示 OSD 通知"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "音量步进"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "以音量百分比步进音量。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "触摸板开关"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "静音"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "使系统静音的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35
msgid "Volume down"
msgstr "音量降低"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "降低系统音量的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40
msgid "Volume up"
msgstr "音量升高"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "升高系统音量的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr "静默静音"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr "用于静默静音系统音量的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "静默降低音量"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr "用于静默降低系统音量的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "静默升高音量"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr "用于静默提高系统音量的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:60
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "话筒静音/解除静音"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "用于话筒静音/解除静音的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
msgid "Shut down"
msgstr "关机"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Binding to shut down."
msgstr "关机的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:70
msgid "Log out"
msgstr "注销"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "注销的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
msgid "Eject"
msgstr "弹出"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "弹出光盘的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "打开主文件夹的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:85
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "调用搜索工具的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90
msgid "Launch email client"
msgstr "启动电子邮件客户端"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "启动电子邮件客户端的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:95
msgid "Launch settings"
msgstr "启动设置"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr "启动 MATE 设置的绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "锁定屏幕的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "启动帮助浏览器的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "启动计算器的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "启动即时通讯工具"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr "启动即时通讯工具的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网络浏览器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "启动网络浏览器的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "启动媒体播放器的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暂停)"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "开始回放(或切换播放/暂停)的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:135
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暂停播放的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:140
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止回放的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
msgid "Previous track"
msgstr "上一首"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳到上一首的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "Next track"
msgstr "下一首"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一首的键绑定。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "用于显示放大镜的键绑定"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "用于显示屏幕阅读器的键绑定"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "用于显示屏幕键盘的键绑定"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "在通知区域显示显示器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括和显示器有关的信息。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "不要修改显示器配置"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"在配置内置/外接显示器时,mate-settings-daemon 通常根据 "
"turn_on_external_monitors_at_startup、turn_on_laptop_monitor_at_startup "
"进行配置,并确定合适的古隆/并排模式。若将此键值设为 True,就会停用这一功能,显示器的配置文件将不作改动(除非用户显式配置)。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "系统启动后打开外部显示器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "系统启动时,如果用户插入外接显示器就打开它。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "系统启动时,如果用户插入外接显示器,打开笔记本显示器。"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR 默认配置文件"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于存储在用户主目录下的 "
"~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者此文件不符合用户显示器的设置,那么将使用本项指定的文件作为替代。"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE 设置守护进程"

#: mate-settings-daemon/main.c:66
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "替换当前守护进程"

#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不成为守护进程"

#: mate-settings-daemon/main.c:69
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段时间后退出(调试用)"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "辅助功能键盘"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "辅助功能键盘插件"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:651
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "您想要激活慢速键吗?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "您想要禁用慢速键吗?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "您刚刚按下了 Shift 键 8 秒。这是慢速键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Don't activate"
msgstr "不激活"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Don't deactivate"
msgstr "不禁用"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:755
msgid "Activate"
msgstr "激活"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:755
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:674
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:813
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不激活(_N)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:674
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:813
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不禁用(_N)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:816
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:816
msgid "_Deactivate"
msgstr "禁用(_D)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:681
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "慢速键提醒"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "您想要激活粘滞键吗?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "您想要禁用粘滞键吗?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:790
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:792
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:820
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "粘滞键提醒"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:829
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用访问首选项"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "使用屏幕键盘(_K)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "使用屏幕阅读器(_R)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "使用屏幕放大镜(_M)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "增强颜色的对比度(_C)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "一次一个地按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "忽略快速重复按键(回弹键)(_I)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "按住键以接受它们(慢速键)(_H)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214
msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active"
msgstr "CapsLock 生效时,按下按键发出提示音(_B)"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility settings"
msgstr "辅助功能设置"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "辅助功能设置插件"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "背景插件"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "更改系统时区"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "更改系统时区需要权限。"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "更改系统时间"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "更改系统时间需要权限。"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "配置硬件时钟"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "配置硬件时钟需要权限。"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Dummy"
msgstr "假插件"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "假插件"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Housekeeping"
msgstr "内务"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr "自动清理缩略图缓存和其他临时文件,并警告磁盘空间不足"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "不再为该文件系统显示任何警告"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "不再显示任何警告"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "卷“%s”仅剩余 %s 磁盘空间。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "本计算机仅剩余 %s 磁盘空间。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "您可以通过清空回收站、删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的磁盘或分区来增加可用的磁盘空间。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加可用的磁盘空间。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "您可以通过清空回收站、删除无用程序或文件,或者移动文件到外部磁盘来增加可用的磁盘空间。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部磁盘来增加可用的磁盘空间。"

#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁盘空间不足"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:436
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "分析…"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:451
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "正在删除第 %lu 项,共 %lu 项"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在删除:%s"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "清空回收站"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "正在准备清空回收站…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "来自:"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您也可以单独删除其中的项目。"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "键绑定"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "键绑定插件"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "键绑定(%s)无效"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "键绑定(%s)不完整"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"试图运行与按键(%2$s)\n"
"相关联的(%1$s)时出错"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "键盘插件"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"激活 XKB 配置时发生错误。\n"
"以下情况可能导致此错误:\n"
" • libxklavier 库中的缺陷\n"
" • X 服务器中的缺陷(xkbcomp、xmodmap 工具)\n"
" • X 服务器使用了不兼容的 libxkbfile 实现\n"
"\n"
"X 服务器版本数据:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"如果你希望报告此缺陷,请包含:\n"
" • <b>%s</b> 的返回结果\n"
" • <b>%s</b> 的返回结果"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:285
msgid "_Layouts"
msgstr "布局(_L)"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "键盘首选项(_P)"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:298
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "显示当前布局(_C)"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "媒体键"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "媒体键插件"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:189
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端命令是否已设置,并指向有效的应用程序。"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:229
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"无法执行命令:%s\n"
"请检查此命令是否有效。"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:642
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:82
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "触摸板已启用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:642
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:75
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "触摸板已禁用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:963
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "蓝牙已禁用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "蓝牙已启用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:970
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:103
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "飞行模式已启用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:973
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:110
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "飞行模式已禁用"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1004
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "硬件飞行模式"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1042
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:124
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr "更改屏幕布局"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1046
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:117
msgid "No External Display"
msgstr "无外接显示器"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "鼠标插件"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1648
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "无法启用鼠标辅助功能"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1650
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "鼠标辅助功能需要您的系统已安装 Mousetweaks。"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris 插件"

#. Default Priority
#. Priority=100
#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill插件"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "模块路径"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "从事件源收到错误或挂断"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS 安全系统无法被初始化"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "找不到合适的智能卡驱动"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "无法加载智能卡驱动“%s”"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "无法监视卡事件输入 - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "插槽 ID"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "卡所在的插槽"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "插槽序列号"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "每个插槽的卡的标识符"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:163 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:164
msgid "name"
msgstr "名称"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
msgid "Module"
msgstr "模块"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "智能卡驱动程序"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "智能卡插件"

#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "音效采样缓存插件"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "打字休息"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "打字休息插件"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "无法切换显示器配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "无法恢复显示器配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "无法从备份中恢复显示器配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:440
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "显示器将会在 %d 秒内恢复之前的配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "显示是否正常?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "恢复之前的配置(_R)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "保持当前配置(_K)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "无法为显示器应用选定的配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1176
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "无法刷新屏幕信息:%s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1180
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "即使如此,仍然尝试切换显示器配置。"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1937
msgid "Rotation not supported"
msgstr "不支持旋转"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2002
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2034
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2055
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "不支持镜像输出"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2086
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2087
msgid "Left"
msgstr "左"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2088
msgid "Right"
msgstr "右"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2178
msgid "ON"
msgstr "开启"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2179
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "关闭此显示器"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2182
msgid "OFF"
msgstr "关闭"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2183
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "开启此显示器"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2243
msgid "Same output on all monitors"
msgstr "所有显示器使用相同输出"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2244
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "将同一个输出镜像到所有显示器,并开启所有显示器"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2291
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "配置显示设置(_C)…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2301
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "打开显示设置对话框(所有设置)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2358
msgid "Configure display settings"
msgstr "配置显示设置"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2418
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "无法应用已保存的显示器配置。"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "设置屏幕尺寸及旋转"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:248 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:317
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "无法确定用户的主目录"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 资源数据库"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "管理 X 资源数据库"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X 设置"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 设置"