# Simplified Chinese translation for mate-settings-daemon,
#    original from mate-control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# vicwjb <vicwjb@gmail.com>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:36+0800\n"
"Last-Translator: Tao Wang <dancefire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "触发通知的最低可用百分比"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "不触发通知的最低可用空间"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重复警告的最小通知周期"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的挂载路径"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将"
"显示一个警告"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "弹出光盘的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "调用计算器的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "调用媒体播放机的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "调用搜索工具的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "调用网际浏览器的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "锁住屏幕的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "注销的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "降低系统音量的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "使系统静音的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "打开主文件夹的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暂停播放的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "升高系统音量的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一音轨的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳到上一音轨的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止回放的键绑定。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "弹出"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "启动电子邮件客户端"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放机"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网际浏览器"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "锁住屏幕"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "注销"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "下一音轨"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暂停)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "上一音轨"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "触摸板开关"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "音量降低"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "静音"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "音量步进"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "以音量百分比步进音量。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "音量升高"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR 默认配置文件"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "在通知区域显示"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于 获取存储在家目录"
"下的~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符合用户显示"
"器的设置,然后本项指定的文件将被替代。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "系统启动后打开外部显示器"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "反锯齿"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "微调"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 顺序"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb” - "
"红色在左侧,最常见设置。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上端。“vbgr” - 红"
"色在底部。"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“无” - 无反锯齿。“灰度” - 标准灰度"
"反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以及“完"
"全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "许可键"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"如果非空,将忽略键绑定除非它们的 MateConf 目录位于列表中。对于锁定有用处。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "在输入时禁用触摸板"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "使用触摸板启用鼠标点击"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "启用触摸板"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "选择触摸板滚动模式"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr "选择触摸板滚动模式。支持的值有:0 - 禁止,1 - 边界滚动,2 - 双指滚动"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"设置为真(TRUE),即启用水平卷页且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板"

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE 设置守护程序"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "切换放大镜的键绑定。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "切换屏幕键盘的键绑定。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "切换屏幕阅读器的键绑定。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "回键"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable XRandR plugin"
msgstr "启用 XRandR 插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "启用辅助键盘插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable background plugin"
msgstr "启用背景插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "启用剪贴板插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable font plugin"
msgstr "启用字体插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "启用内务插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "启用键绑定插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "启用键盘插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "启用媒体键插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "启用鼠标插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable smartcard plugin"
msgstr "启用智能卡插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "启用声音插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "启用打字间隔插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "启用 xrdb 插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "启用 xsettings 插件"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "鼠标键"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "屏幕放大镜"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "屏幕阅读器"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
"removal."
msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "迟缓按键"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "粘滞键"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框中。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框"
"中。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对话"
"框中。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切换放大镜"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切换屏幕上键盘"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切换屏幕阅读器"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕键盘。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕放大镜。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否已打开屏幕阅读器。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"设置为“none”、“lock_screen”或“force_logout”之一。 当智能卡移除时,这个动作被"
"执行。"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智能卡移除动作"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成为守护进程"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "加载插件设置所需 MateConf 的前缀"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段时间后退出(调试用)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "辅助功能键盘"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "辅助功能键盘插件"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "您想要激活迟缓按键吗?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的方"
"式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't activate"
msgstr "不激活"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't deactivate"
msgstr "不禁用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Activate"
msgstr "激活"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不激活(_N)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不禁用(_N)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Deactivate"
msgstr "禁用(_D)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "迟缓按键提醒"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "您想要激活粘滞键吗?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "您想要禁用粘滞键吗?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方"
"式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,"
"这将影响您键盘的工作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "粘滞键提醒"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用访问首选项"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "增强颜色的对比度(_C)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "使用屏幕键盘(_K)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "使用屏幕放大镜(_M)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "使用屏幕阅读器(_R)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "背景插件"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "傻瓜"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "傻瓜插件"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "字体插件"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "不再为该文件系统显示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "不再显示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "卷 \"%s\" 仅剩余 %s 硬盘空间。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "本计算机仅剩余 %s 硬盘空间。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区来"
"增加可用的硬盘空间。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空间。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁盘"
"空间。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁盘空间。"

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁盘空间小"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine…"
msgstr "分析..."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "正在删除 %lu 项目,共 %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在删除:%s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "清空回收站"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "正在准备清空回收站..."

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "来自:"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "删除回收站里的所有项目?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这些"
"项目。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "键绑定(%s)无效"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "键绑定(%s)不完整"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"试图运行(%s)时出错\n"
"与按键(%s)相关联"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "键绑定"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "键绑定插件"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "键盘插件"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"激活XKB配置错误。\n"
"发生这种错误有多种可能情况:\n"
" • 一个 libxklavier 库的 bug\n"
" • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
" • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n"
"\n"
"X 服务器版本数据:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"如果您要报告 bug,请包括:\n"
" • <b>%s</b>的结果\n"
" • <b>%s</b>的结果"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
"software."
msgstr ""
"您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
"目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n"
"试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "布局(_L)"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "键盘首选项(_P)"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "显示当前布局(_C)"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "可用文件(_V):"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "载入 modmap 文件"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap files?"
msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再显示此信息(_D)"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "载入(_L)"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "载入的文件(_L):"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"无法执行命令:%s\n"
"请检查此命令是否有效。"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 输出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 输入"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "媒体键"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "媒体键插件"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "不能启用鼠标快捷键功能"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "鼠标插件"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "打字间断"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "打字间隔插件"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "设置屏幕尺寸及旋转"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "无法改变显示器配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "无法恢复显示配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "无法从备份中恢复显示配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "显示是否正常?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "恢复之前的配置(_R)"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "保持当前配置(_K)"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "无法为显示应用选定的配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "无法刷新屏幕信息:%s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "正在尝试改变显示器配置。"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703
msgid "Rotation not supported"
msgstr "不支持旋转"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780
msgid "Upside Down"
msgstr "上下倒置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "配置显示设置(_C)..."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941
msgid "Configure display settings"
msgstr "配置显示设置"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "无法应用原保存的显示器配置。"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "无法确定用户的主目录"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "管理 X 资源数据库"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 资源数据库"

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "MateConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 设置"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "X 设置"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "模块路径"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "从事件源收到错误或挂断"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS 安全系统不能被初始化"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "找不到合适的智能卡驱动"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "不能监视卡插入事件 - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "插槽 ID"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "卡在插槽中"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "插槽序列"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "每个插槽的卡的标识符"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "名称"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "模块"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "智能卡驱动程序"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "改变系统时间"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "改变系统时区"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "配置硬件时钟"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "更改系统时区需要的权限"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "更改系统时间需要的权限"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "配置硬件时钟需要权限"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "键盘布局"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "键盘布局"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "无法将机器转入休眠。\n"
#~ "请检查机器是否已正确配置。"

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "挂起计算机的键绑定。"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "挂起"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "MATE 音量控制"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。"

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。"

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "显示启动错误"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "启动屏幕保护程序"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "启用屏保插件"

#~ msgid "Toggle screenreader"
#~ msgstr "切换屏幕阅读器"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间"

#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "分析"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "启动屏幕保护时出错:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "屏幕保护程序"

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "屏保插件"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"