# Simplified Chinese translation for mate-settings-daemon, # original from mate-control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2002. # Sun G11n , 2002. # Funda Wang , 2003-2006. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Deng Xiyue , 2009. # Tao Wei , 2009. # Aron Xu , 2009. # vicwjb , 2010. # Tao Wang , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-03 03:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:36+0800\n" "Last-Translator: Tao Wang \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用百分比" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "不触发通知的最低可用空间" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重复警告的最小通知周期" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的挂载路径" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将" "显示一个警告" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "弹出光盘的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "调用计算器的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "调用媒体播放机的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "调用搜索工具的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "调用网际浏览器的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "锁住屏幕的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "注销的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "降低系统音量的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "使系统静音的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暂停播放的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "升高系统音量的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一音轨的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一音轨的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止回放的键绑定。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "启动电子邮件客户端" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放机" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网际浏览器" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "暂停回放" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "触摸板开关" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "音量步进" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步进音量。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR 默认配置文件" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "在通知区域显示" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于 获取存储在家目录" "下的~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符合用户显示" "器的设置,然后本项指定的文件将被替代。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "系统启动后打开外部显示器" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "反锯齿" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 顺序" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb” - " "红色在左侧,最常见设置。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上端。“vbgr” - 红" "色在底部。" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“无” - 无反锯齿。“灰度” - 标准灰度" "反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以及“完" "全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "许可键" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "如果非空,将忽略键绑定除非它们的 MateConf 目录位于列表中。对于锁定有用处。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "在输入时禁用触摸板" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "使用触摸板启用鼠标点击" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "启用触摸板" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "选择触摸板滚动模式" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "选择触摸板滚动模式。支持的值有:0 - 禁止,1 - 边界滚动,2 - 双指滚动" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "设置为真(TRUE),即启用水平卷页且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板" #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE 设置守护程序" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "切换放大镜的键绑定。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "切换屏幕键盘的键绑定。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "切换屏幕阅读器的键绑定。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "回键" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "启用 XRandR 插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "启用辅助键盘插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "启用背景插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "启用剪贴板插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "启用字体插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "启用内务插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "启用键绑定插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "启用键盘插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "启用媒体键插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "启用鼠标插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "启用智能卡插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "启用声音插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "启用打字间隔插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "启用 xrdb 插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "启用 xsettings 插件" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "鼠标键" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "屏幕放大镜" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "迟缓按键" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "粘滞键" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框中。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框" "中。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对话" "框中。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切换放大镜" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切换屏幕上键盘" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切换屏幕阅读器" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否已打开屏幕键盘。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否已打开屏幕放大镜。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否已打开屏幕阅读器。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "设置为“none”、“lock_screen”或“force_logout”之一。 当智能卡移除时,这个动作被" "执行。" #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智能卡移除动作" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "不要成为守护进程" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "加载插件设置所需 MateConf 的前缀" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段时间后退出(调试用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "辅助功能键盘" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "辅助功能键盘插件" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您想要激活迟缓按键吗?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的方" "式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "不激活" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "不禁用" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "禁用" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "不激活(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "不禁用(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "激活(_A)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "禁用(_D)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "迟缓按键提醒" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方" "式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键," "这将影响您键盘的工作方式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "粘滞键提醒" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "通用访问首选项" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "增强颜色的对比度(_C)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "使用屏幕键盘(_K)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "使用屏幕放大镜(_M)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "使用屏幕阅读器(_R)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "背景插件" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪贴板插件" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "傻瓜" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "傻瓜插件" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "字体插件" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "不再为该文件系统显示任何警告" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "不再显示任何警告" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "卷 \"%s\" 仅剩余 %s 硬盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "本计算机仅剩余 %s 硬盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区来" "增加可用的硬盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁盘" "空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁盘空间。" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "磁盘空间小" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "分析..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "正在删除 %lu 项目,共 %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在删除:%s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "清空回收站" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "正在准备清空回收站..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "来自:" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "删除回收站里的所有项目?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这些" "项目。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "键绑定(%s)无效" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "键绑定(%s)不完整" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "试图运行(%s)时出错\n" "与按键(%s)相关联" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "键绑定" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "键绑定插件" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "键盘插件" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "激活XKB配置错误。\n" "发生这种错误有多种可能情况:\n" " • 一个 libxklavier 库的 bug\n" " • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" " • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n" "\n" "X 服务器版本数据:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您要报告 bug,请包括:\n" " • %s的结果\n" " • %s的结果" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n" "试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "布局(_L)" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "键盘首选项(_P)" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "显示当前布局(_C)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "可用文件(_V):" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "载入 modmap 文件" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "载入(_L)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "载入的文件(_L):" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "无法执行命令:%s\n" "请检查此命令是否有效。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 输入" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "媒体键" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "媒体键插件" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "不能启用鼠标快捷键功能" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "鼠标插件" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "打字间隔插件" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "设置屏幕尺寸及旋转" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "无法改变显示器配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "无法恢复显示配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "无法从备份中恢复显示配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "显示是否正常?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "恢复之前的配置(_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "保持当前配置(_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "无法为显示应用选定的配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "无法刷新屏幕信息:%s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "正在尝试改变显示器配置。" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1703 msgid "Rotation not supported" msgstr "不支持旋转" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "上下倒置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1900 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "配置显示设置(_C)..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "配置显示设置" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "无法应用原保存的显示器配置。" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "无法确定用户的主目录" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "管理 X 资源数据库" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X 资源数据库" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "管理 X 设置" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X 设置" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "模块路径" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "从事件源收到错误或挂断" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS 安全系统不能被初始化" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "找不到合适的智能卡驱动" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "不能监视卡插入事件 - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "插槽 ID" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "卡在插槽中" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "插槽序列" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "每个插槽的卡的标识符" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "名称" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "智能卡驱动程序" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "改变系统时间" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "改变系统时区" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "配置硬件时钟" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "更改系统时区需要的权限" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "更改系统时间需要的权限" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "配置硬件时钟需要权限" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "无法将机器转入休眠。\n" #~ "请检查机器是否已正确配置。" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "挂起计算机的键绑定。" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "MATE 音量控制" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "显示启动错误" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "启动屏幕保护程序" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "启用屏保插件" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "分析" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "启动屏幕保护时出错:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "屏幕保护程序" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "屏保插件" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音"