From f45852ab2a7126f354079499fc8b03976c0eab27 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Tue, 8 Nov 2011 16:22:08 -0300 Subject: initial --- po/zh_HK.po | 1105 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1105 insertions(+) create mode 100644 po/zh_HK.po (limited to 'po/zh_HK.po') diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 0000000..caa81c2 --- /dev/null +++ b/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,1105 @@ +# Chinese (Hong Kong) translation for mate-system-monitor(procman). +# Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. +# Abel Cheung , 2001-03, 05. +# Woodman Tuen , 2004-07. +# Chao-Hsiung Liao , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-system-monitor 2.27.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-19 20:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:41+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 +#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 +msgid "System Monitor" +msgstr "系統監控" + +#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態" + +#: ../src/argv.cpp:18 +msgid "Show the System tab" +msgstr "顯示系統分頁" + +#: ../src/callbacks.cpp:167 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" +"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" +"\n" +"Woodman Tuen , 2005-07\n" +"Abel Cheung , 2001-03, 05" + +#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 +msgid "Device" +msgstr "裝置" + +#: ../src/disks.cpp:301 +msgid "Directory" +msgstr "目錄" + +#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: ../src/disks.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "總數" + +#: ../src/disks.cpp:304 +msgid "Free" +msgstr "剩餘" + +#: ../src/disks.cpp:305 +msgid "Available" +msgstr "可用空間" + +#: ../src/disks.cpp:306 +msgid "Used" +msgstr "已使用" + +#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 +#: ../src/procdialogs.cpp:709 +msgid "File Systems" +msgstr "檔案系統" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/e_date.c:155 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:162 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "今天 %p %l:%M" + +#: ../src/e_date.c:171 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨天 %p %l:%M" + +#: ../src/e_date.c:183 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %p %l:%M" + +#: ../src/e_date.c:191 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "m月%d日%p %l:%M" + +#: ../src/e_date.c:193 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " +"for the disks list" +msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 +msgid "Default graph cpu color" +msgstr "圖表預設表示 CPU 的顏色" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "預設網絡圖表(流入)的顏色" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 +msgid "Default graph mem color" +msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "預設網絡圖表(流出)的顏色" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " +"active" +msgstr "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活躍的程序。" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "磁碟顯示欄位次序" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "啟用/停用平滑更新" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " +"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." +msgstr "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 +msgid "Main Window height" +msgstr "主視窗高度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 +msgid "Main Window width" +msgstr "主視窗闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 +msgid "Process view columns order" +msgstr "程序顯示欄的順序" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 +msgid "Process view sort column" +msgstr "程序根據哪一欄排序" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 +msgid "Process view sort order" +msgstr "排列程序的次序" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘CPU %’" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 +msgid "Show process 'CPU time' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘PID’" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 +msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性內容」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 +msgid "Show process 'X server memory' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 +msgid "Show process 'arguments' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「參數」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 +msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「預計記憶體使用量」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 +msgid "Show process 'name' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「程序名稱」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 +msgid "Show process 'nice' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘Nice’" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 +msgid "Show process 'owner' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 +msgid "Show process 'resident memory' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 +msgid "Show process 'shared memory' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 +msgid "Show process 'start time' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「開始時間」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 +msgid "Show process 'status' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 +msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 +msgid "Show process 'writable memory' column on startup" +msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相根據性" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "儲存裝置清單每次更新的時間,以毫秒表示" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "程序清單每次更新的時間,以毫秒表示" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 +msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" +msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Whether to display information about all filesystems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"filesystems." +msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊(這裏包括了像‘autofs’和‘procfs’這種檔案類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統清單時會很有用。" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "程序欄中‘CPU %’的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 +msgid "Width of process 'CPU time' column" +msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "程序欄中‘PID’的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 +msgid "Width of process 'SELinux security context' column" +msgstr "程序欄中「SELinux 安全性內容」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "程序欄中「等待頻道」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 +msgid "Width of process 'X server memory' column" +msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 +msgid "Width of process 'arguments' column" +msgstr "程序欄中「參數」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 +msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" +msgstr "程序欄中「預計記憶體使用量」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 +msgid "Width of process 'name' column" +msgstr "程序欄中「程序名稱」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 +msgid "Width of process 'nice' column" +msgstr "程序欄中‘Nice’的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 +msgid "Width of process 'owner' column" +msgstr "程序欄中「擁有者」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 +msgid "Width of process 'resident memory' column" +msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 +msgid "Width of process 'shared memory' column" +msgstr "程序欄中「分享記憶體」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 +msgid "Width of process 'start time' column" +msgstr "程序欄中「開始時間」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 +msgid "Width of process 'status' column" +msgstr "程序欄中「狀態」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 +msgid "Width of process 'virtual memory' column" +msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的闊度" + +#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 +msgid "Width of process 'writable memory' column" +msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的闊度" + +#: ../src/gsm_color_button.c:188 +msgid "Fraction" +msgstr "分數" + +#: ../src/gsm_color_button.c:189 +msgid "Percentage full for pie colour pickers" +msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比" + +#: ../src/gsm_color_button.c:196 +msgid "Title" +msgstr "標題" + +#: ../src/gsm_color_button.c:197 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "顏色選擇對話盒的標題" + +#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 +msgid "Pick a Color" +msgstr "選取顏色" + +#: ../src/gsm_color_button.c:204 +msgid "Current Color" +msgstr "目前的顏色" + +#: ../src/gsm_color_button.c:205 +msgid "The selected color" +msgstr "選取的顏色" + +#: ../src/gsm_color_button.c:212 +msgid "Type of color picker" +msgstr "色彩選擇類型" + +#: ../src/gsm_color_button.c:523 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "收到了無效的顏色資料\n" + +#: ../src/gsm_color_button.c:623 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "按下這裏可以設定圖表顏色" + +#. xgettext: noun, top level menu. +#. "File" did not make sense for system-monitor +#: ../src/interface.cpp:50 +msgid "_Monitor" +msgstr "監控(_M)" + +#: ../src/interface.cpp:51 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../src/interface.cpp:52 +msgid "_View" +msgstr "檢視(_V)" + +#: ../src/interface.cpp:53 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: ../src/interface.cpp:55 +msgid "Search for _Open Files" +msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" + +#: ../src/interface.cpp:56 +msgid "Search for open files" +msgstr "搜尋已開啟檔案" + +#: ../src/interface.cpp:58 +msgid "Quit the program" +msgstr "離開本程式" + +#: ../src/interface.cpp:61 +msgid "_Stop Process" +msgstr "停止程序(_S)" + +#: ../src/interface.cpp:62 +msgid "Stop process" +msgstr "停止程序" + +#: ../src/interface.cpp:63 +msgid "_Continue Process" +msgstr "繼續程序(_C)" + +#: ../src/interface.cpp:64 +msgid "Continue process if stopped" +msgstr "繼續已被停止的程序" + +#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 +msgid "_End Process" +msgstr "終止程序(_E)" + +#: ../src/interface.cpp:67 +msgid "Force process to finish normally" +msgstr "立刻以正常方式終止程序" + +#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 +msgid "_Kill Process" +msgstr "強行終止程序(_K)" + +#: ../src/interface.cpp:69 +msgid "Force process to finish immediately" +msgstr "立刻強行終止程序" + +#: ../src/interface.cpp:70 +msgid "_Change Priority..." +msgstr "更改優先等級(_C)..." + +#: ../src/interface.cpp:71 +msgid "Change the order of priority of process" +msgstr "更改程序的優先等級 (nice 值)" + +#: ../src/interface.cpp:73 +msgid "Configure the application" +msgstr "設定此程式" + +#: ../src/interface.cpp:75 +msgid "_Refresh" +msgstr "重新整理(_R)" + +#: ../src/interface.cpp:76 +msgid "Refresh the process list" +msgstr "重新整理程序清單" + +#: ../src/interface.cpp:78 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "記憶對映(_M)" + +#: ../src/interface.cpp:79 +msgid "Open the memory maps associated with a process" +msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" + +# (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案 +#: ../src/interface.cpp:80 +msgid "Open _Files" +msgstr "已開啟的檔案(_F)" + +#: ../src/interface.cpp:81 +msgid "View the files opened by a process" +msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" + +#: ../src/interface.cpp:83 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: ../src/interface.cpp:84 +msgid "Open the manual" +msgstr "開啟使用手冊" + +#: ../src/interface.cpp:86 +msgid "About this application" +msgstr "關於此程式" + +#: ../src/interface.cpp:91 +msgid "_Dependencies" +msgstr "相根據關係(_D)" + +#: ../src/interface.cpp:92 +msgid "Show parent/child relationship between processes" +msgstr "顯示各程序之間的主從關係" + +#: ../src/interface.cpp:99 +msgid "_Active Processes" +msgstr "運行中的程序(_A)" + +#: ../src/interface.cpp:100 +msgid "Show active processes" +msgstr "顯示運行中的程序" + +#: ../src/interface.cpp:101 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "所有程序(_L)" + +#: ../src/interface.cpp:102 +msgid "Show all processes" +msgstr "顯示所有程序" + +#: ../src/interface.cpp:103 +msgid "M_y Processes" +msgstr "我的程序(_Y)" + +#: ../src/interface.cpp:104 +msgid "Show user own process" +msgstr "顯示使用者擁有的程序" + +#: ../src/interface.cpp:189 +msgid "End _Process" +msgstr "終止程序(_P)" + +#: ../src/interface.cpp:243 +msgid "CPU History" +msgstr "CPU 使用量記錄" + +#: ../src/interface.cpp:300 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:302 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:320 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄" + +#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 +msgid "Memory" +msgstr "記憶體" + +#: ../src/interface.cpp:385 +msgid "Swap" +msgstr "置換" + +#: ../src/interface.cpp:406 +msgid "Network History" +msgstr "網絡記錄" + +#: ../src/interface.cpp:445 +msgid "Receiving" +msgstr "接收中" + +#: ../src/interface.cpp:466 +msgid "Total Received" +msgstr "總共接收" + +#: ../src/interface.cpp:500 +msgid "Sending" +msgstr "傳送中" + +#: ../src/interface.cpp:522 +msgid "Total Sent" +msgstr "總共傳送" + +#. procman_create_sysinfo_view(); +#: ../src/interface.cpp:690 +msgid "System" +msgstr "系統" + +#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 +msgid "Processes" +msgstr "程序" + +#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 +msgid "Resources" +msgstr "資源" + +#: ../src/load-graph.cpp:153 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u 秒" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:329 +#, c-format +msgid "%s (%.1f %%) of %s" +msgstr "%s (%.1f %%) / %s" + +#: ../src/lsof.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"Error\n" +"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" +"%s" +msgstr "" +"錯誤\n" +"「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。\n" +"%s" + +#: ../src/lsof.cpp:270 +msgid "Process" +msgstr "程序" + +#: ../src/lsof.cpp:282 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 +msgid "Filename" +msgstr "檔案名稱" + +#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +#: ../src/lsof.cpp:309 +msgid "Search for Open Files" +msgstr "搜尋已開啟檔案" + +#: ../src/lsof.cpp:337 +msgid "_Name contains:" +msgstr "名稱包含(_N):" + +#: ../src/lsof.cpp:353 +msgid "Case insensitive matching" +msgstr "區分大小寫" + +#: ../src/lsof.cpp:361 +msgid "S_earch results:" +msgstr "搜尋結果(_E):" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:478 +msgid "VM Start" +msgstr "VM 開始" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:480 +msgid "VM End" +msgstr "VM 終結" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:482 +msgid "VM Size" +msgstr "VM 大小" + +#: ../src/memmaps.cpp:483 +msgid "Flags" +msgstr "旗標" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:485 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM Offset" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:488 +msgid "Private clean" +msgstr "記憶體內容未被修改" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:491 +msgid "Private dirty" +msgstr "記憶體內容已被修改" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:494 +msgid "Shared clean" +msgstr "分享記憶體未被修改" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:497 +msgid "Shared dirty" +msgstr "分享記憶體已被修改" + +#: ../src/memmaps.cpp:499 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +#: ../src/memmaps.cpp:608 +msgid "Memory Maps" +msgstr "記憶對映" + +#: ../src/memmaps.cpp:627 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "程序 “%s” (_PID %u) 的記憶配置:" + +#: ../src/openfiles.cpp:34 +msgid "file" +msgstr "檔案" + +#: ../src/openfiles.cpp:36 +msgid "pipe" +msgstr "管道" + +#: ../src/openfiles.cpp:38 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "IPv6 網絡連線" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "IPv4 網絡連線" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "local socket" +msgstr "本機 socket" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "unknown type" +msgstr "類型不詳" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:246 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/openfiles.cpp:248 +msgid "Object" +msgstr "物件" + +#: ../src/openfiles.cpp:332 +msgid "Open Files" +msgstr "開啟檔案" + +#: ../src/openfiles.cpp:354 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "程序 “%s” (PI_D %u) 所開啟的檔案:" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"無法將 pid 為 %d 的程序之優先等級更改為 %d。\n" +"%s" + +# (Abel) 這裡的 signal 能不能譯成「訊號」?好像不妥... +#: ../src/procactions.cpp:155 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"無法用 signal %2$d 來強行終止 pid 為 %1$d 的程序。\n" +"%3$s" + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:70 +msgid "Kill the selected process?" +msgstr "是否強行終止指定的程序?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:72 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponding processes should be killed." +msgstr "強行終止程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行終止無回應的程序。" + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:79 +msgid "End the selected process?" +msgstr "是否終止已選的程序?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:81 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponding processes should be ended." +msgstr "結束程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回應的程序。" + +# (Abel) FIXME: 這些我譯得不好,要再考慮 +#: ../src/procdialogs.cpp:115 +msgid "(Very High Priority)" +msgstr "(非常高的優先等級)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:117 +msgid "(High Priority)" +msgstr "(高優先等級)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "(Normal Priority)" +msgstr "(正常優先等級)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:121 +msgid "(Low Priority)" +msgstr "(低優先等級)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:123 +msgid "(Very Low Priority)" +msgstr "(非常低的優先等級)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:175 +msgid "Change Priority" +msgstr "更改優先等級" + +#: ../src/procdialogs.cpp:196 +msgid "Change _Priority" +msgstr "更改優先等級(_P)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:217 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Nice 值:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:233 +msgid "Note:" +msgstr "記錄:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:234 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" + +#: ../src/procdialogs.cpp:457 +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +#: ../src/procdialogs.cpp:502 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "系統監控程式偏好設定" + +#: ../src/procdialogs.cpp:532 +msgid "Behavior" +msgstr "運作方式" + +#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 +#: ../src/procdialogs.cpp:728 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "更新間隔(_U):" + +#: ../src/procdialogs.cpp:576 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "啟用平滑更新(_S)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:590 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:604 +msgid "Solaris mode" +msgstr "Solaris 模式" + +#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 +msgid "Information Fields" +msgstr "資訊欄" + +#: ../src/procdialogs.cpp:635 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "清單中顯示的程序資訊(_N):" + +#: ../src/procdialogs.cpp:647 +msgid "Graphs" +msgstr "圖表" + +#: ../src/procdialogs.cpp:686 +msgid "Show network speed in bits" +msgstr "以位元顯示網絡速度" + +#: ../src/procdialogs.cpp:748 +msgid "Show _all filesystems" +msgstr "顯示所有檔案系統(_A)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:775 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "清單中顯示的系統資訊(_N):" + +#: ../src/procman.cpp:682 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "簡易的程序和系統監視器。" + +#: ../src/proctable.cpp:211 +msgid "Process Name" +msgstr "程序名稱" + +#: ../src/proctable.cpp:212 +msgid "User" +msgstr "使用者" + +#: ../src/proctable.cpp:213 +msgid "Status" +msgstr "狀態" + +#: ../src/proctable.cpp:214 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "虛擬記憶體" + +#: ../src/proctable.cpp:215 +msgid "Resident Memory" +msgstr "常駐記憶體" + +#: ../src/proctable.cpp:216 +msgid "Writable Memory" +msgstr "可寫記憶體" + +#: ../src/proctable.cpp:217 +msgid "Shared Memory" +msgstr "分享記憶體" + +#: ../src/proctable.cpp:218 +msgid "X Server Memory" +msgstr "X 伺服器記憶體" + +#: ../src/proctable.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:220 +msgid "CPU Time" +msgstr "CPU 運行時間" + +#: ../src/proctable.cpp:221 +msgid "Started" +msgstr "已開始" + +#: ../src/proctable.cpp:222 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: ../src/proctable.cpp:223 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +# (Abel) 和 selinux 有關? +#: ../src/proctable.cpp:224 +msgid "Security Context" +msgstr "安全性內容" + +#: ../src/proctable.cpp:225 +msgid "Command Line" +msgstr "命令列" + +#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) +#: ../src/proctable.cpp:228 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "等待頻道" + +#: ../src/proctable.cpp:945 +#, c-format +msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#: ../src/sysinfo.cpp:77 +#, c-format +msgid "Release %s" +msgstr "版本 %s" + +#: ../src/sysinfo.cpp:116 +msgid "Unknown CPU model" +msgstr "不明的 CPU 類型" + +#: ../src/sysinfo.cpp:586 +#, c-format +msgid "Kernel %s" +msgstr "核心 %s" + +#: ../src/sysinfo.cpp:599 +#, c-format +msgid "MATE %s" +msgstr "MATE %s" + +#. hardware section +#: ../src/sysinfo.cpp:613 +#, c-format +msgid "Hardware" +msgstr "硬件" + +#: ../src/sysinfo.cpp:618 +msgid "Memory:" +msgstr "記憶體:" + +#: ../src/sysinfo.cpp:625 +#, c-format +msgid "Processor %d:" +msgstr "處理器 %d:" + +#: ../src/sysinfo.cpp:630 +msgid "Processor:" +msgstr "處理器:" + +#. disk space section +#: ../src/sysinfo.cpp:642 +#, c-format +msgid "System Status" +msgstr "系統狀態" + +#: ../src/sysinfo.cpp:648 +msgid "Available disk space:" +msgstr "磁碟可用空間:" + +#: ../src/util.cpp:30 +msgid "Running" +msgstr "執行中" + +#: ../src/util.cpp:34 +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +# (Abel) 不譯會比較容易明白 +#: ../src/util.cpp:38 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: ../src/util.cpp:42 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "無法中斷" + +#: ../src/util.cpp:46 +msgid "Sleeping" +msgstr "睡眠中" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:101 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:105 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:112 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f kbit" +msgstr "%.1f kbit" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.1f Mbit" +msgstr "%.1f Mbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.1f Gbit" +msgstr "%.1f Gbit" + +#: ../src/util.cpp:184 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u 位元" + +#: ../src/util.cpp:185 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u 位元組" + +#: ../src/util.cpp:373 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:490 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" -- cgit v1.2.1