msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-system-monitor.xml:290(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-system-monitor_window.png'; "
"md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-system-monitor_window.png'; "
"md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"

#: C/mate-system-monitor.xml:23(title)
#: C/mate-system-monitor.xml:81(revnumber)
msgid "System Monitor Manual V2.1"
msgstr "Manual del monitor del sistema (versió 2.1)"

#: C/mate-system-monitor.xml:26(year) C/mate-system-monitor.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/mate-system-monitor.xml:27(holder)
#: C/mate-system-monitor.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/mate-system-monitor.xml:30(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/mate-system-monitor.xml:31(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:33(holder)
msgid "Bill Day"
msgstr "Bill Day"

#: C/mate-system-monitor.xml:44(publishername)
#: C/mate-system-monitor.xml:85(para) C/mate-system-monitor.xml:95(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:105(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/mate-system-monitor.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/mate-system-monitor.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/mate-system-monitor.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/mate-system-monitor.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/mate-system-monitor.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/mate-system-monitor.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/mate-system-monitor.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/mate-system-monitor.xml:55(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: C/mate-system-monitor.xml:59(firstname)
msgid "Bill"
msgstr "Bill"

#: C/mate-system-monitor.xml:60(surname)
msgid "Day"
msgstr "Day"

#: C/mate-system-monitor.xml:61(email)
msgid "billday@bellatlantic.net"
msgstr "billday@bellatlantic.net"

#: C/mate-system-monitor.xml:82(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrer de 2004"

#: C/mate-system-monitor.xml:84(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE Sun"

#: C/mate-system-monitor.xml:89(revnumber)
msgid "System Monitor Manual V2.0"
msgstr "Manual del monitor del sistema (versió 2.0)"

#: C/mate-system-monitor.xml:90(date)
msgid "November 2002"
msgstr "Novembre de 2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:92(para) C/mate-system-monitor.xml:102(para)
msgid "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"
msgstr "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"

#: C/mate-system-monitor.xml:99(revnumber)
msgid "Procman Manual V0.11"
msgstr "Manual del Procman (versió 0.11)"

#: C/mate-system-monitor.xml:100(date)
msgid "January 2002"
msgstr "Gener de 2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:110(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of System Monitor."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.2 del monitor del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:114(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/mate-system-monitor.xml:115(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
"<application>monitor del sistema</application> o d'aquest manual, seguiu les "
"indicacions a la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de "
"comentaris del MATE</ulink>."

#: C/mate-system-monitor.xml:123(para)
msgid "User manual for System Monitor"
msgstr "Manual d'usuari del monitor del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:128(primary)
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:131(primary)
msgid "mate-system-monitor"
msgstr "mate-system-monitor"

#: C/mate-system-monitor.xml:134(primary)
msgid "procman"
msgstr "procman"

#: C/mate-system-monitor.xml:140(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/mate-system-monitor.xml:141(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"display basic system information and monitor system processes, usage of "
"system resources, and file systems. You can also use <application>System "
"Monitor</application> to modify the behavior of your system."
msgstr ""
"L'aplicació <application>monitor del sistema</application> us permet mostrar "
"informació bàsica del sistema, fer un seguiment dels processos del sistema, "
"mostrar la utilització dels recursos del sistema i els sistemes de fitxers. "
"També podeu utilitzar el <application>monitor del sistema</application> per "
"a modificar el comportament del sistema."

#: C/mate-system-monitor.xml:144(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
"sections:"
msgstr ""
"La finestra del <application>monitor del sistema</application> conté quatre "
"seccions en pestanyes:"

#: C/mate-system-monitor.xml:150(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:318(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:153(para)
msgid ""
"Displays various basic information about the computer's hardware and "
"software."
msgstr ""
"Mostra informació bàsica sobre el maquinari i el programari de l'ordinador."

#: C/mate-system-monitor.xml:156(term)
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"

#: C/mate-system-monitor.xml:162(para)
msgid "Distribution version"
msgstr "Versió de la distribució"

#: C/mate-system-monitor.xml:165(para)
msgid "Linux Kernel version"
msgstr "Versió del nucli del Linux"

#: C/mate-system-monitor.xml:168(para)
msgid "MATE version"
msgstr "Versió del MATE"

#: C/mate-system-monitor.xml:174(term)
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: C/mate-system-monitor.xml:180(para)
msgid "Installed memory"
msgstr "Memòria instal·lada"

#: C/mate-system-monitor.xml:183(para)
msgid "Processors and speeds"
msgstr "Processadors i velocitats"

#: C/mate-system-monitor.xml:189(term)
msgid "System Status"
msgstr "Estat del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:195(para)
msgid "Currently available disk space"
msgstr "Espai de disc disponible actualment"

#: C/mate-system-monitor.xml:205(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:326(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1148(title)
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:208(para)
msgid ""
"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
"Provides detailed information about individual processes, and enables you to "
"control active processes."
msgstr ""
"Mostra els processos actius, i com els processos estan relacionats entre "
"ells. Proporciona informació detallada dels processos individuals, i us "
"permet controlar els processos actius."

#: C/mate-system-monitor.xml:215(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:334(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1335(title)
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: C/mate-system-monitor.xml:218(para)
msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
msgstr "Mostra l'ús actual dels recursos del sistema següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:223(para)
msgid "CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps d'UCP (unitat central de procés)"

#: C/mate-system-monitor.xml:228(para)
msgid "Memory and swap space"
msgstr "Memòria i espai d'intercanvi"

#: C/mate-system-monitor.xml:233(para)
msgid "Network usage"
msgstr "Ús de la xarxa"

#: C/mate-system-monitor.xml:242(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:342(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1369(guilabel)
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"

#: C/mate-system-monitor.xml:245(para)
msgid "Lists all mounted filesystems along with basic information about each."
msgstr ""
"Llista tots els sistemes de fitxers muntats amb informació bàsica de cada un."

#: C/mate-system-monitor.xml:255(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inici"

#: C/mate-system-monitor.xml:259(title)
msgid "To Start System Monitor"
msgstr "Per a iniciar el monitor del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:260(para)
msgid ""
"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>monitor del sistema</application> de les "
"maneres següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:263(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/mate-system-monitor.xml:265(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu><guimenuitem>System "
"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Administració</guimenu><guimenuitem>Monitor "
"del sistema</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:271(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/mate-system-monitor.xml:273(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-system-monitor</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>mate-system-monitor</command>"

#: C/mate-system-monitor.xml:281(title)
msgid "When You Start System Monitor"
msgstr "En iniciar el <application>monitor del sistema</application>"

#: C/mate-system-monitor.xml:282(para)
msgid ""
"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"En iniciar el <application>monitor del sistema</application> es mostrarà la "
"finestra següent:"

#: C/mate-system-monitor.xml:286(title)
msgid "System Monitor Window"
msgstr "Finestra del monitor del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:292(phrase)
msgid "Shows System Monitor main window."
msgstr "Mostra la finestra principal del monitor del sistema."

#: C/mate-system-monitor.xml:297(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>monitor del sistema</application> conté els "
"elements següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:302(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/mate-system-monitor.xml:304(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with <application>System Monitor</application>."
msgstr ""
"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessàries per a "
"treballar amb el <application>monitor del sistema</application>."

#: C/mate-system-monitor.xml:310(term)
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"

#: C/mate-system-monitor.xml:312(para)
msgid ""
"The display area contains the system monitor information. The display area "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"L'àrea de visualització conté la informació del monitor del sistema. L'àrea "
"de visualització conté les seccions en pestanyes següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:320(para)
msgid ""
"Contains a list of basic system properties, such as system software versions "
"and hardware specifications and status."
msgstr ""
"Conté una llista de propietats bàsiques del sistema, com ara les versions de "
"programari del sistema i les especificacions i l'estat del maquinari."

#: C/mate-system-monitor.xml:328(para)
msgid ""
"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
"over the past few minutes, and an \"End Process\" button."
msgstr ""
"Conté una llista dels processos organitzada com una taula, una llista de les "
"mitjanes de càrrega per als últims minuts i un botó de «Finalitza el procés»."

#: C/mate-system-monitor.xml:336(para)
msgid ""
"Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
"Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
"graph."
msgstr ""
"Conté una gràfica amb l'<guilabel>Historial de l'UCP</guilabel>, una gràfica "
"de l'<guilabel>Historial de la memòria i espai d'intercanvi</guilabel> i una "
"gràfica de l'<guilabel>Historial de la xarxa</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:344(para)
msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
msgstr "Conté una taula dels sistemes de fitxers muntats actualment."

#: C/mate-system-monitor.xml:352(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/mate-system-monitor.xml:354(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>System "
"Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
"items."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació de l'activitat actual del "
"<application>monitor del sistema</application> i informació contextual dels "
"elements del menú."

#: C/mate-system-monitor.xml:368(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#: C/mate-system-monitor.xml:371(title)
msgid "To Display Basic System Information"
msgstr "Per a mostrar informació bàsica del sistema"

#: C/mate-system-monitor.xml:372(para)
msgid ""
"To display basic system information, select the <guilabel>System</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Per a mostrar informació bàsica del sistema, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Sistema</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:375(para)
msgid ""
"In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into three "
"groups,"
msgstr ""
"En la pestanya <guilabel>Sistema</guilabel>, la informació s'organitza en "
"tres grups."

#: C/mate-system-monitor.xml:381(title)
msgid "To Display the Process List"
msgstr "Per a mostrar la llista de processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:382(para)
msgid ""
"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per a mostrar la llista de processos, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Processos</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:385(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
"table. The rows of the table display information about the processes. The "
"columns represent information fields for the processes, such as the name of "
"the user who owns the process, the amount of memory currently being used by "
"the process, and so on. From left to right, the <guilabel>Processes</"
"guilabel> tab displays the following columns by default:"
msgstr ""
"En la pestanya <guilabel>Processos</guilabel>, els processos estan "
"organitzats en una taula. Les files de la taula mostren informació dels "
"processos. Les columnes representen els camps d'informació dels processos, "
"com el nom d'usuari propietari del procés, la quantitat de memòria "
"utilitzada actualment pel procés i molts més. De l'esquerra a la dreta, per "
"defecte la pestanya de <guilabel>Processos</guilabel> mostra les columnes "
"següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:390(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1202(guilabel)
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"

#: C/mate-system-monitor.xml:393(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1218(guilabel)
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: C/mate-system-monitor.xml:396(para)
msgid "%CPU"
msgstr "% UCP"

#: C/mate-system-monitor.xml:399(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1290(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"

#: C/mate-system-monitor.xml:402(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1298(guilabel)
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: C/mate-system-monitor.xml:405(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1306(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: C/mate-system-monitor.xml:408(para)
msgid ""
"For information about how to change the columns displayed in the process "
"list, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""
"Per a més informació de com canviar les columnes mostrades en la llista de "
"processos, vegeu la <xref linkend=\"mate-system-monitor-prefs-proclist\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:413(title)
msgid "Parent Processes and Child Processes"
msgstr "Processos pare i processos fill"

#: C/mate-system-monitor.xml:414(para)
msgid ""
"A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
"process is a child process of the original parent process. By default, "
"<application>System Monitor</application> does not show process "
"dependencies. For information about how to change the default display "
"behavior, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-"
"viewdeps\"/>."
msgstr ""
"Un procés pare és un procés que engendra un altre procés. El procés "
"engendrat és un procés fill del procés pare original. Per defecte, el "
"<application>monitor del sistema</application> no mostra les dependències "
"dels processos. Per a més informació sobre com canviar l'entorn mostrat, "
"vegeu la <xref linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-viewdeps\"/"
">."

#: C/mate-system-monitor.xml:420(title)
msgid "Process Priority and Nice Values"
msgstr "Prioritat dels processos i valor de la prioritat"

#: C/mate-system-monitor.xml:421(para)
msgid ""
"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
"their parent process."
msgstr ""
"Els processos s'executen en un ordre de prioritat: els processos d'alta "
"prioritat s'executen abans que els processos de baixa prioritat. Els "
"processos fill generalment hereten la prioritat del procés pare."

#: C/mate-system-monitor.xml:424(para)
msgid ""
"The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
"follows:"
msgstr ""
"La prioritat d'un procés s'estableix a partir del valor de prioritat del "
"procés, de la manera següent:"

#: C/mate-system-monitor.xml:429(para)
msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
msgstr ""
"Un valor de prioritat de 0 significa que el procés té una prioritat normal."

#: C/mate-system-monitor.xml:434(para)
msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
msgstr "Com més gran sigui el valor de prioritat, menor serà la prioritat."

#: C/mate-system-monitor.xml:439(para)
msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
msgstr "Com més petit sigui el valor de prioritat, major serà la prioritat."

#: C/mate-system-monitor.xml:444(para)
msgid ""
"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."
msgstr ""
"Per a més informació de com canviar la prioritat d'un procés, vegeu la <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:452(title)
msgid "To Sort the Process List"
msgstr "Per a ordenar la llista de processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:453(para)
msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
msgstr "Per a ordenar la llista de processos, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:458(para) C/mate-system-monitor.xml:493(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:512(para) C/mate-system-monitor.xml:531(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:550(para) C/mate-system-monitor.xml:601(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:742(para) C/mate-system-monitor.xml:783(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:818(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Processos</guilabel> per a mostrar la "
"llista de processos."

#: C/mate-system-monitor.xml:463(para)
msgid ""
"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list "
"the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
"Name</guilabel> column header."
msgstr ""
"Per defecte, els processos estan llistats pel nom, en ordre alfabètic. Per a "
"llistar els processos en ordre invers a l'alfabètic, feu clic a la capçalera "
"de la columna <guilabel>Nom del procés</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:468(para)
msgid ""
"Click on any column header to sort the processes by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol capçalera de la columna per a ordenar els processos per "
"la informació en aquella columna, en ordre alfabètic o numèric."

#: C/mate-system-monitor.xml:473(para)
msgid ""
"Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or "
"reverse numerical order."
msgstr ""
"Feu clic un altre cop en la capçalera de la columna per a ordenar la "
"informació en ordre alfabètic o numèric invers."

#: C/mate-system-monitor.xml:481(title)
msgid "To Modify the Contents of the Process List"
msgstr "Per a modificar el contingut de la llista de processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:482(para)
msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
msgstr ""
"Podeu modificar el contingut de la llista de processos de diferents maneres."

#: C/mate-system-monitor.xml:487(title)
msgid "To Show All Processes"
msgstr "Per a mostrar tots els processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:488(para)
msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar tots els processos en la llista de processos, realitzeu els "
"passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:498(para)
msgid "Choose <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>All Processes</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Tots els processos</"
"guimenuitem>."

#: C/mate-system-monitor.xml:506(title)
msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
msgstr "Per a mostrar els processos que només pertanyen a l'usuari actual"

#: C/mate-system-monitor.xml:507(para)
msgid ""
"To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar els processos que només pertanyen a l'usuari actual, realitzeu "
"els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:517(para)
msgid "Choose <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>My Processes</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Els meus processos</"
"guimenuitem>."

#: C/mate-system-monitor.xml:525(title)
msgid "To Show Only Active Processes"
msgstr "Per a mostrar només els processos actius"

#: C/mate-system-monitor.xml:526(para)
msgid ""
"To show only the active processes in the process list, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar només els processos actius en la llista de processos, "
"realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:536(para)
msgid ""
"Choose <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Active Processes</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Processos actius</"
"guimenuitem>."

#: C/mate-system-monitor.xml:544(title)
msgid "To Show Dependencies"
msgstr "Per a mostrar les dependències"

#: C/mate-system-monitor.xml:545(para)
msgid ""
"To show process dependencies in the process list, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar les dependències dels processos en la llista de processos, "
"realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:555(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Dependències</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:560(para)
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
"processes are listed as follows:"
msgstr ""
"Si l'element del menú <guimenuitem>Dependències</guimenuitem> està "
"seleccionat, els processos es llistaran d'aquesta manera:"

#: C/mate-system-monitor.xml:565(para)
msgid ""
"Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
"process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
"child processes."
msgstr ""
"Els processos pares s'indiquen amb un símbol de triangle a l'esquerra del "
"nom del procés. Feu clic en el símbol de triangle per a mostrar o ocultar "
"els processos fill associats."

#: C/mate-system-monitor.xml:570(para)
msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
msgstr "Els processos fill estan sagnats i llistats amb el seu procés pare."

#: C/mate-system-monitor.xml:575(para)
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
msgstr ""
"Si l'element del menú <guimenuitem>Dependències</guimenuitem> no està "
"seleccionat:"

#: C/mate-system-monitor.xml:580(para)
msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
msgstr "Els processos pare i fill no són distingibles."

#: C/mate-system-monitor.xml:585(para)
msgid "All processes are listed in alphabetical order."
msgstr "Tots els processos estan llistats en ordre alfabètic."

#: C/mate-system-monitor.xml:595(title)
msgid "To Display Memory Maps for a Process"
msgstr "Per a mostrar el mapa de memòria d'un procés"

#: C/mate-system-monitor.xml:596(para)
msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar el mapa de memòria d'un procés, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:606(para)
msgid "Select the process in the process list."
msgstr "Seleccioneu el procés en la llista de processos."

#: C/mate-system-monitor.xml:611(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mapes de "
"memòria</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:616(para)
msgid ""
"The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
"tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
"table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
"displays the following columns:"
msgstr ""
"El diàleg <guimenuitem>Mapes de memòria</guimenuitem> mostra la informació "
"de forma tabulada. El nom del procés es mostra sobre la taula del mapa de "
"memòria. D'esquerra a dreta, el diàleg <guimenuitem>Mapes de memòria</"
"guimenuitem> mostra les columnes següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:621(guilabel)
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: C/mate-system-monitor.xml:623(para)
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"La ubicació d'una biblioteca compartida utilitzada actualment pel procés. Si "
"aquest camp està buit, la informació de la memòria en aquesta fila descriu "
"la memòria de la que és propietari el procés el nom del qual es mostra sobre "
"la taula del mapa de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:629(guilabel)
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la memòria virtual (VM)"

#: C/mate-system-monitor.xml:631(para)
msgid "The address at which the memory segment begins."
msgstr "La direcció on comença el segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:637(guilabel)
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la memòria virtual (VM)"

#: C/mate-system-monitor.xml:639(para)
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "La direcció on acaba el segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:645(guilabel)
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la memòria virtual (VM)"

#: C/mate-system-monitor.xml:647(para)
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La mida del segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:653(guilabel)
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#: C/mate-system-monitor.xml:655(para)
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Els senyaladors següents descriuen els diferents tipus d'accés als segment "
"de memòria que el procés pot tenir:"

#: C/mate-system-monitor.xml:660(term)
msgid "p"
msgstr "p"

#: C/mate-system-monitor.xml:662(para)
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"El segment de memòria és privat al procés, i no és accessible per altres "
"processos."

#: C/mate-system-monitor.xml:668(term)
msgid "r"
msgstr "r"

#: C/mate-system-monitor.xml:670(para)
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "El procés té permís per a llegir al segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:676(term)
msgid "s"
msgstr "s"

#: C/mate-system-monitor.xml:678(para)
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "El segment de memòria és compartit amb altres processos."

#: C/mate-system-monitor.xml:684(term)
msgid "w"
msgstr "w"

#: C/mate-system-monitor.xml:686(para)
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:692(term)
msgid "x"
msgstr "x"

#: C/mate-system-monitor.xml:694(para)
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"El procés té permís per a executar instruccions contingudes en el segment de "
"memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:703(guilabel)
msgid "VM offset"
msgstr "Desplaçament de la memòria virtual (VM)"

#: C/mate-system-monitor.xml:705(para)
msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
msgstr "El desplaçament a la memòria virtual dels segment de memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:711(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:912(term)
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: C/mate-system-monitor.xml:713(para)
msgid ""
"The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
"filename is located."
msgstr ""
"Els números de dispositiu major i menor del dispositiu on es troba el nom de "
"fitxer de la biblioteca compartida."

#: C/mate-system-monitor.xml:719(guilabel)
msgid "Inode"
msgstr "Node-i"

#: C/mate-system-monitor.xml:721(para)
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory."
msgstr ""
"El node-i en el dispositiu des d'on es carrega la biblioteca a la memòria."

#: C/mate-system-monitor.xml:727(para)
msgid ""
"Click on any column header to sort the data by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header "
"to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order."
msgstr ""
"Feu clic en qualsevol capçalera de columna per a ordenar la informació de la "
"columna, en ordre alfabètic o numèric. Feu clic un altre cop en la capçalera "
"de la columna per a ordenar la informació en ordre alfabètic o numèric "
"invers."

#: C/mate-system-monitor.xml:730(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Mapes "
"de memòria</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:736(title)
msgid "To Change the Priority of a Process"
msgstr "Per a canviar la prioritat d'un procés"

#: C/mate-system-monitor.xml:737(para)
msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
msgstr "Per a canviar la prioritat d'un procés, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:747(para)
msgid "Select the process for which you want to change the priority."
msgstr "Seleccioneu el procés del qual voleu canviar la prioritat."

#: C/mate-system-monitor.xml:752(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
"is displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Canvia la "
"prioritat</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Canvia "
"la prioritat</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:757(para)
msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
msgstr ""
"Utilitzeu el lliscador per a establir el valor de prioritat del procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:760(para)
msgid ""
"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
"the higher the priority."
msgstr ""
"El valor de prioritat estableix la prioritat del procés: a menor valor de "
"prioritat, major serà la prioritat."

#: C/mate-system-monitor.xml:763(para)
msgid ""
"To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
"password."
msgstr ""
"Per a especificar un valor de prioritat menor que zero, els usuaris que no "
"siguin el superusuari han d'introduir la contrasenya de superusuari."

#: C/mate-system-monitor.xml:768(para)
msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
msgstr "Feu clic el botó <guibutton>Canvia la prioritat</guibutton>."

#: C/mate-system-monitor.xml:777(title)
msgid "To End a Process"
msgstr "Per a finalitzar un procés"

#: C/mate-system-monitor.xml:778(para)
msgid "To end a process, perform the following steps:"
msgstr "Per a finalitzar un procés, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:788(para)
msgid "Select the process that you want to end."
msgstr "Seleccioneu el procés que voleu finalitzar."

#: C/mate-system-monitor.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Finalitza el "
"procés</guimenuitem></menuchoice>, o feu clic al botó <guibutton>Finalitza "
"el procés</guibutton>."

#: C/mate-system-monitor.xml:796(para) C/mate-system-monitor.xml:831(para)
msgid ""
"By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to "
"display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""
"Per defecte, es mostrarà un avís de confirmació. Per a més informació de com "
"mostrar o ocultar l'avís de confirmació, vegeu la <xref linkend=\"mate-"
"system-monitor-prefs-proclist\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:801(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to end the process. <application>System Monitor</application> forces "
"the process to finish normally."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guibutton>Finalitza el procés</guibutton> per a "
"confirmar que voleu finalitzar el procés. El <application>monitor del "
"sistema</application> forçarà que el procés finalitzi normalment."

#: C/mate-system-monitor.xml:806(para)
msgid "This is the preferred way to stop a process."
msgstr "Aquesta és la manera recomanada per a aturar un procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:812(title)
msgid "To Terminate a Process"
msgstr "Per a terminar un procés"

#: C/mate-system-monitor.xml:813(para)
msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
msgstr "Per a terminar un procés, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:823(para)
msgid "Select the process that you want to terminate."
msgstr "Seleccioneu el procés que voleu terminar."

#: C/mate-system-monitor.xml:828(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Mata el procés</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:836(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to terminate the process. <application>System Monitor</application> "
"forces the process to finish immediately."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guibutton>Mata el procés</guibutton> per a confirmar "
"que voleu terminar el procés. El <application>monitor del sistema</"
"application> forçarà que el procés finalitzi immediatament."

#: C/mate-system-monitor.xml:841(para)
msgid ""
"You usually terminate a process only if you cannot end the process normally "
"as described in <xref linkend=\"mate-system-monitor-end-process\"/>."
msgstr ""
"Generalment terminareu un procés només si no podeu finalitzar el procés "
"normalment com s'explica a <xref linkend=\"mate-system-monitor-end-process"
"\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:847(title)
msgid "To Monitor CPU Usage"
msgstr "Per a fer un seguiment de l'ús de l'UCP"

#: C/mate-system-monitor.xml:848(para)
msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per a fer un seguiment de l'ús de l'UCP, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Recursos</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:851(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
"application> also displays the current CPU usage, as a percentage."
msgstr ""
"El <application>monitor del sistema</application> mostra l'historial d'ús de "
"l'UCP en forma de gràfica. Sota la gràfica, el <application>monitor del "
"sistema</application> també mostra l'ús actual de l'UCP en percentatge."

#: C/mate-system-monitor.xml:858(title)
msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
msgstr "Per a fer un seguiment de l'ús de memòria i espai d'intercanvi"

#: C/mate-system-monitor.xml:859(para)
msgid ""
"To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Per a fer un seguiment de l'ús de memòria i espai d'intercanvi, seleccioneu "
"la pestanya <guilabel>Recursos</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:862(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the memory usage history "
"and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, "
"<application>System Monitor</application> also displays the following "
"numerical values:"
msgstr ""
"El <application>monitor del sistema</application> mostra l'historial d'ús de "
"la memòria i espai d'intercanvi en forma de gràfica. Sota la gràfica, el "
"<application>monitor del sistema</application> també mostra els valors "
"numèrics següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:867(para)
msgid "User memory out of total memory"
msgstr "Memòria de l'usuari fora de la memòria total"

#: C/mate-system-monitor.xml:872(para)
msgid "Used swap out of total swap"
msgstr "Espai d'intercanvi utilitzat fora de l'espai d'intercanvi total"

#: C/mate-system-monitor.xml:881(title)
msgid "To Monitor Network Activity"
msgstr "Per a fer seguiment de l'activitat de la xarxa"

#: C/mate-system-monitor.xml:882(para)
msgid ""
"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per a fer seguiment de l'activitat de la xarxa, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Recursos</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:885(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
"application> also displays the following numerical values:"
msgstr ""
"El <application>monitor del sistema</application> mostra l'historial de la "
"xarxa de forma de gràfica. Sota la gràfica, el <application>monitor del "
"sistema</application> també mostra els valors numèrics següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:890(para)
msgid "Received data per second and total"
msgstr "Dades rebudes per segon i en total"

#: C/mate-system-monitor.xml:895(para)
msgid "Sent data per second and total"
msgstr "Dades enviades per segon i en total"

#: C/mate-system-monitor.xml:903(title)
msgid "To Monitor File Systems"
msgstr "Per a fer seguiment dels sistemes de fitxers"

#: C/mate-system-monitor.xml:904(para)
msgid ""
"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per a fer seguiment dels sistemes de fitxers, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Sistemes de fitxers</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:907(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
"tabular format. From left to right, the table displays the following columns:"
msgstr ""
"El <application>monitor del sistema</application> mostra els sistemes de "
"fitxers muntats en forma de taula. De l'esquerra a la dreta, la taula  "
"mostra les columnes següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:916(para)
msgid "Location of block file"
msgstr "Ubicació del fitxer bloc"

#: C/mate-system-monitor.xml:920(term)
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: C/mate-system-monitor.xml:924(para)
msgid "Mount point (directory to access) of device"
msgstr "Punt de muntatge (directori a on accedir) del dispositiu"

#: C/mate-system-monitor.xml:928(term)
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: C/mate-system-monitor.xml:932(para)
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipus del sistema de fitxers"

#: C/mate-system-monitor.xml:936(term)
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: C/mate-system-monitor.xml:940(para)
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"

#: C/mate-system-monitor.xml:944(term)
msgid "Free"
msgstr "Lliure"

#: C/mate-system-monitor.xml:948(para)
msgid "Amount of space not in use"
msgstr "Quantitat d'espai no utilitzat"

#: C/mate-system-monitor.xml:952(term)
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: C/mate-system-monitor.xml:956(para)
msgid "Amount of space which can be used"
msgstr "Quantitat d'espai que es pot utilitzar"

#: C/mate-system-monitor.xml:960(term)
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#: C/mate-system-monitor.xml:964(para)
msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
msgstr "Quantitat d'espai que s'utilitza (i percentatge del total)"

#: C/mate-system-monitor.xml:971(title)
msgid "To Customize the Resources Tabbed Section"
msgstr "Per a personalitzar la secció en pestanya recursos"

#: C/mate-system-monitor.xml:972(para)
msgid ""
"You can customize the <guilabel>Resources</guilabel> tabbed section in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Podeu personalitzar la secció en pestanya <guilabel>Recursos</guilabel> de "
"les maneres següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:995(title)
msgid "To Change the Background Color of Graphs"
msgstr "Per a canviar el color de fons de les gràfiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:996(para)
msgid ""
"To change the background color of the <application>System Monitor</"
"application> graphs, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el color de fons de les gràfiques del <application>monitor del "
"sistema</application>, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1001(para) C/mate-system-monitor.xml:1040(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Preferències</"
"guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1006(para) C/mate-system-monitor.xml:1045(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Recursos</guilabel> en el diàleg "
"<guilabel>Preferències</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1011(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button. The "
"<guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guilabel>Color de fons</guilabel>. Es mostrarà el "
"diàleg <guilabel>Trieu un color</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1016(para) C/mate-system-monitor.xml:1055(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1089(para) C/mate-system-monitor.xml:1118(para)
msgid ""
"Choose a color from the <guilabel>Palette</guilabel>, or use the color wheel "
"or the spin boxes to customize the color."
msgstr ""
"Seleccioneu un color de la <guilabel>Paleta</guilabel> o utilitzeu la roda "
"de colors o els quadres incrementals per a personalitzar el color."

#: C/mate-system-monitor.xml:1021(para) C/mate-system-monitor.xml:1060(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1094(para) C/mate-system-monitor.xml:1123(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Pick a color</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Trieu un color</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1026(para) C/mate-system-monitor.xml:1065(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Preferències</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1034(title)
msgid "To Change the Grid Color of Graphs"
msgstr "Per a canviar el color de la graella de les gràfiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:1035(para)
msgid ""
"To change the grid color of the <application>System Monitor</application> "
"graphs, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el color de la graella de les gràfiques del "
"<application>monitor del sistema</application>, realitzeu els passos "
"següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1050(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Grid color</guilabel> button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guilabel>Color de la graella</guilabel>. Es mostrarà el "
"diàleg <guilabel>Trieu un color</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1073(title)
msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph"
msgstr "Per a canviar el color de la línia de la gràfica de l'UCP"

#: C/mate-system-monitor.xml:1074(para)
msgid ""
"To change the color of the line that represents CPU usage in the "
"<guilabel>CPU History</guilabel> graph, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el color de la línia que representa l'ús de l'UCP en la "
"gràfica <guilabel>Historial de l'UCP</guilabel>, realitzeu els passos "
"següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1079(para) C/mate-system-monitor.xml:1108(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the <guilabel>System "
"Monitor</guilabel> window, to display the graphs and table that provide "
"information about the usage of system resources."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Recursos</guilabel> en la finestra del "
"<guilabel>Monitor del sistema</guilabel> per a mostrar les gràfiques i la "
"taula que proporcionen informació de l'ús dels recursos del sistema."

#: C/mate-system-monitor.xml:1084(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>CPU</guibutton> color button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Feu clic en el botó de color <guibutton>UCP</guibutton>. Es mostrarà el "
"diàleg <guilabel>Trieu un color</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1102(title)
msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph"
msgstr ""
"Per a canviar el color de les línies de la gràfica de memòria i espai "
"d'intercanvi"

#: C/mate-system-monitor.xml:1103(para)
msgid ""
"To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the "
"graph, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el color de les línies que representen l'ús de memòria i espai "
"d'intercanvi en la gràfica, realitzeu els passos següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1113(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>User memory</guibutton> or <guibutton>Used swap</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guibutton>Memòria de l'usuari</guibutton> o "
"<guibutton>Espai d'intercanvi utilitzat</guibutton>. Es mostrarà el diàleg "
"<guilabel>Trieu un color</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1135(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/mate-system-monitor.xml:1136(para)
msgid ""
"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Per a configurar el <application>monitor del sistema</application>, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
"guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté "
"les seccions en pestanyes següents:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1152(guilabel)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: C/mate-system-monitor.xml:1158(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1343(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1374(guilabel)
msgid "Update interval in seconds"
msgstr "Interval d'actualització en segons"

#: C/mate-system-monitor.xml:1160(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
"process list."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre incremental per a especificar cada quant temps voleu "
"actualitzar la llista de processos."

#: C/mate-system-monitor.xml:1166(guilabel)
msgid "Enable smooth refresh"
msgstr "Habilita l'actualització suau"

#: C/mate-system-monitor.xml:1168(para)
msgid "Select this option to refresh smoothly."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a actualitzar suaument."

#: C/mate-system-monitor.xml:1174(guilabel)
msgid "Alert before ending or killing processes"
msgstr "Adverteix abans de finalitzar o matar processos"

#: C/mate-system-monitor.xml:1176(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
"terminate a process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un avís de confirmació quan "
"finalitzeu o termineu un procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1182(guilabel)
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mode Solaris"

#: C/mate-system-monitor.xml:1184(para)
msgid ""
"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
"number of CPUs."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a dividir cada procés % UCP en la taula de "
"processos pel número de UCP."

#: C/mate-system-monitor.xml:1193(guilabel)
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informació"

#: C/mate-system-monitor.xml:1196(para)
msgid ""
"Use the following options to select which fields are displayed in the "
"process list:"
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions següents per a seleccionar quins camps es mostraran en "
"la llista de processos:"

#: C/mate-system-monitor.xml:1204(para)
msgid ""
"Select this option to display the name of the process. This column may also "
"contain an icon to indicate the application that is associated with the "
"process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el nom d'un procés. Aquesta columna "
"també pot contenir un icona per a indicar l'aplicació que està associada amb "
"el procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1210(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: C/mate-system-monitor.xml:1212(para)
msgid ""
"Select this option to display the name of the user who owns the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el nom de l'usuari propietari del "
"procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1220(para)
msgid ""
"Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
"running."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar l'estat actual del procés: adormit o "
"en execució."

#: C/mate-system-monitor.xml:1226(guilabel)
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"

#: C/mate-system-monitor.xml:1228(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
"to the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria virtual que "
"està assignada al procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1234(guilabel)
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"

#: C/mate-system-monitor.xml:1236(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of physical memory that is "
"allocated to the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria física que "
"està assignada al procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1242(guilabel)
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria per escriure-hi"

#: C/mate-system-monitor.xml:1244(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of memory that can be written by "
"the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria que pot "
"escriure el procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1250(guilabel)
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"

#: C/mate-system-monitor.xml:1252(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of shared memory that is allocated "
"to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
"process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria compartida "
"que està assignada al procés. La memòria compartida és memòria que pot ser "
"accedida per un altre procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1258(guilabel)
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor d'X"

#: C/mate-system-monitor.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
"the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria del servidor "
"X que és utilitzada pel procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1266(guilabel)
msgid "% CPU"
msgstr "% UCP"

#: C/mate-system-monitor.xml:1268(para)
msgid ""
"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
"used by the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el percentatge de temps d'UCP que és "
"actualment utilitzat pel procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1274(guilabel)
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps d'UCP"

#: C/mate-system-monitor.xml:1276(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
"the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de temps de l'UCP que "
"ha utilitzat el procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1282(guilabel)
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"

#: C/mate-system-monitor.xml:1284(para)
msgid "Select this option to display when the process began running."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar quan ha començat a executar-se el "
"procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1292(para)
msgid ""
"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
"priority."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el valor de prioritat del procés. El "
"valor de prioritat estableix la prioritat del procés: a menor valor de "
"prioritat, major serà la prioritat."

#: C/mate-system-monitor.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to display the process identifier, also known as the pid. "
"The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
"pid to manipulate the process on the command line."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar l'identificador del procés, també "
"conegut com a pid. El pid és un número que identifica de forma unívoca un "
"procés. Podeu utilitzar el pid per a manipular un procés en la línia "
"d'ordres."

#: C/mate-system-monitor.xml:1308(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
"being used by the process."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria del sistema "
"que està utilitzant actualment el procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1314(guilabel)
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"

#: C/mate-system-monitor.xml:1316(para)
msgid ""
"Select this option to display the security context in which the process is "
"running."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el context de seguretat en el qual "
"s'està executant el procés."

#: C/mate-system-monitor.xml:1322(guilabel)
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/mate-system-monitor.xml:1324(para)
msgid ""
"Select this option to display the command line that was used to start the "
"process, including arguments."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la línia d'ordres que s'ha utilitzat "
"per a iniciar el procés, incloent els arguments."

#: C/mate-system-monitor.xml:1338(guilabel)
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:1345(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the "
"<application>System Monitor</application> graphs."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre incremental per a especificar amb quina freqüència "
"voleu actualitzar les gràfiques del <application>monitor del sistema</"
"application>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1351(guilabel)
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: C/mate-system-monitor.xml:1353(para)
msgid ""
"Use this button to customize the background color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-background\"/>."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a personalitzar el color de fons de les gràfiques "
"del <application>monitor del sistema</application>, com es descriu en <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-customize-background\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1359(guilabel)
msgid "Grid color"
msgstr "Color de la graella"

#: C/mate-system-monitor.xml:1361(para)
msgid ""
"Use this button to customize the grid color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-grid\"/>."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a personalitzar el color de la graella de les "
"gràfiques del <application>monitor del sistema</application>, com es descriu "
"en <xref linkend=\"mate-system-monitor-customize-grid\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1376(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the <guilabel>File "
"Systems</guilabel> table."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre incremental per a especificar amb quina freqüència "
"voleu actualitzar la taula de <guilabel>Sistemes de fitxers</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1382(guilabel)
msgid "Show all filesystems"
msgstr "Mostra tots els sistemes de fitxers"

#: C/mate-system-monitor.xml:1384(para)
msgid ""
"Select this option to show all filesystems, including temporary and system "
"ones."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar tots els sistemes de fitxers, "
"incloent-hi els temporals i els del sistema."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/mate-system-monitor.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008"

#~ msgid "Process Listing"
#~ msgstr "Llistat de processos"

#~ msgid "Disk space on each device"
#~ msgstr "Espai de disc en cada dispositiu"

#~ msgid ""
#~ "Contains a <guilabel>Search</guilabel> text box, a <guilabel>View</"
#~ "guilabel> drop-down list, a list of processes organized as a table, a "
#~ "<guilabel>More Info</guilabel> button, and an <guilabel>End Process</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Conté un quadre de text <guilabel>Cerca</guilabel>, una llista "
#~ "desplegable <guilabel>Visualitza</guilabel>, una llista de processos "
#~ "organitzada com una taula, un botó <guilabel>Més informació</guilabel> i "
#~ "un botó <guilabel>Finalitza el procés</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Do not confuse the <guilabel>View</guilabel> drop-down list on the "
#~ "<guilabel>Process Listing</guilabel> tabbed section with the "
#~ "<guilabel>View</guilabel> menu in the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "No confoneu la llista desplegable <guilabel>Visualitza</guilabel> en la "
#~ "secció en pestanya <guilabel>Llistat de processos</guilabel> amb el menú "
#~ "<guilabel>Visualitza</guilabel> en la barra de menú."

#~ msgid ""
#~ "To display the process list, select the <guilabel>Process Listing</"
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Process Listing</guilabel> tab is displayed "
#~ "by default when you start <application>System Monitor</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a visualitzar la llista de processos seleccioneu la pestanya "
#~ "<guilabel>Llistat de processos</guilabel>. Per defecte es mostrarà la "
#~ "pestanya <guilabel>Llistat de processos</guilabel> quan inicieu el "
#~ "<application>monitor del sistema</application>."

#~ msgid ""
#~ "A thread is a portion of a process that can run independently of and "
#~ "concurrently with other portions of the process. By default, "
#~ "<application>System Monitor</application> does not show threads. For "
#~ "information about how to change the default display behavior, see <xref "
#~ "linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-viewthreads\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Un fil es una part d'un procés que s'executa independentment de i "
#~ "concurrentment amb altres parts del procés. Per defecte, el "
#~ "<application>monitor del sistema</application> no mostra els fils. Per a "
#~ "més informació quant a com canviar l'entorn mostrat, vegeu la <xref "
#~ "linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-viewthreads\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select "
#~ "<guilabel>All Processes</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a la llista desplegable <guilabel>Visualitza</guilabel> i "
#~ "seleccioneu <guilabel>Tots els processos</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select "
#~ "<guilabel>My Processes</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a la llista desplegable <guilabel>Visualitza</guilabel> i "
#~ "seleccioneu <guilabel>Els meus processos</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select "
#~ "<guilabel>Active Processes</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a la llista desplegable <guilabel>Visualitza</guilabel> i "
#~ "seleccioneu <guilabel>Processos actius</guilabel>."

#~ msgid "To Show Threads"
#~ msgstr "Per a mostrar fils"

#~ msgid "To show threads in the process list, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Per a mostrar fils en la llista de processos, realitzeu els passos "
#~ "següents:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Threads</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Fils</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Hide a Process"
#~ msgstr "Per a ocultar un procés"

#~ msgid "To hide a process, perform the following steps:"
#~ msgstr "Per a ocultar un procés, realitzeu els passos següents:"

#~ msgid "Select the process that you want to hide."
#~ msgstr "Seleccioneu el procés que voleu ocultar."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Hide Process</guibutton> button to confirm that "
#~ "you want to hide the process."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en el botó <guibutton>Oculta el procés</guibutton> per a "
#~ "confirmar que voleu ocultar el procés."

#~ msgid "To Re-Display Hidden Processes"
#~ msgstr "Per a tornar a mostrar els processos ocults"

#~ msgid ""
#~ "To re-display hidden processes in the process list, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Per a tornar a mostrar els processos ocults en la llista de processos, "
#~ "realitzeu els passos següents:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Hidden Processes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. If no processes are currently hidden, an "
#~ "information alert is displayed. If any processes are currently hidden, "
#~ "the <guilabel>Manage Hidden Processes</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Processos "
#~ "ocults</guimenuitem></menuchoice>. Si no hi ha processos ocults "
#~ "actualment, es mostrarà un avís d'informació. Si algun procés està "
#~ "actualment ocult, es mostrarà el diàleg <guilabel>Gestiona els processos "
#~ "ocults</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the processes that you want to re-display in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els processos que voleu tornar a mostrar en la llista de "
#~ "processos."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove From List</guibutton> button. The "
#~ "processes are no longer hidden, and are displayed in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en el botó <guibutton>Suprimeix de la llista</guibutton>. Els "
#~ "processos deixaran d'estar ocults i es mostraran en la llista de "
#~ "processos."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Manage Hidden "
#~ "Processes</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
#~ "<guilabel>Gestiona els processos ocults</guilabel>."

#~ msgid "To Find a Process"
#~ msgstr "Per a cercar un procés"

#~ msgid "To find a process in the process list, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Per a cercar un procés de la llista de processos, realitzeu els passos "
#~ "següents:"

#~ msgid ""
#~ "Type the name of the process in the <guilabel>Search</guilabel> text box. "
#~ "Wildcards are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom del procés en el quadre de text <guilabel>Cerca</"
#~ "guilabel>. No s'admeten comodins."

#~ msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr "Premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "If the process exists, <application>System Monitor</application> "
#~ "highlights the process name in the process list. Press <keycap>Return</"
#~ "keycap> repeatedly to highlight other occurrences of the process name in "
#~ "the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Si el procés existeix, el <application>monitor del sistema</application> "
#~ "ressaltarà el nom del procés en la llista de processos. Premeu "
#~ "<keycap>Retorn</keycap> repetidament per a ressaltar altres coincidències "
#~ "del nom del procés en la llista de processos."

#~ msgid ""
#~ "If the process does not exist, <application>System Monitor</application> "
#~ "displays an error dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Si el procés no existeix, el <application>monitor del sistema</"
#~ "application> mostrarà un diàleg d'error."

#~ msgid "To Show or Hide Additional Process Information"
#~ msgstr "Per a mostrar o ocultar informació addicional del procés"

#~ msgid ""
#~ "To show additional information about a process, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Per a mostrar informació addicional d'un procés, realitzeu els passos "
#~ "següents:"

#~ msgid "Click on the <guibutton>More Info</guibutton> button."
#~ msgstr "Feu clic el botó <guibutton>Més informació</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<application>System Monitor</application> displays the following "
#~ "additional process information:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>monitor del sistema</application> mostrarà la següent "
#~ "informació addicional del procés:"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Informació del procés"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "The name of the command that started the process."
#~ msgstr "El nom de l'ordre que ha iniciat el procés."

#~ msgid "The current status of the process: sleeping or running."
#~ msgstr "L'estat actual del procés: adormit o en execució."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "The priority of the process, and the associated nice value."
#~ msgstr "La prioritat del procés i el valor de prioritat associat."

#~ msgid "The total amount of memory used by the process."
#~ msgstr "La quantitat total de memòria utilitzada pel procés."

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid "The amount of RSS or physical memory used by the process."
#~ msgstr "La quantitat de memòria física (RSS) utilitzada pel procés."

#~ msgid "The amount of shared memory used by the process."
#~ msgstr "La quantitat de memòria compartida utilitzada pel procés."

#~ msgid ""
#~ "To hide the additional process information, click on the <guibutton>Less "
#~ "Info</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Per a ocultar informació addicional d'un procés, feu clic el botó "
#~ "<guibutton>Menys informació</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also double-click on the process in the process list, to show or "
#~ "hide the additional process information."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu fer un doble clic en el procés en la llista de processos per "
#~ "a mostrar o ocultar la informació addicional d'un procés."

#~ msgid "User memory"
#~ msgstr "Memòria de l'usuari"

#~ msgid "Used swap"
#~ msgstr "Espai d'intercanvi utilitzat"

#~ msgid "To Monitor Disk Space Usage"
#~ msgstr "Per a fer un seguiment de l'ús d'espai del disc"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "The name of the device."
#~ msgstr "El nom del dispositiu."

#~ msgid "The location of the device."
#~ msgstr "La ubicació del dispositiu."

#~ msgid "The type of the device."
#~ msgstr "El tipus de dispositiu."

#~ msgid "The total amount of disk space available on the device."
#~ msgstr "L'espai de disc disponible en el dispositiu."

#~ msgid ""
#~ "The amount of disk space currently used on the device, expressed in bytes "
#~ "and as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "L'espai de disc actualment utilitzat en el dispositiu, expressat en "
#~ "octets i com a percentatge."

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Mostra un diàleg d'advertència quan oculteu processos"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation alert when you hide a "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un avís de confirmació quan "
#~ "oculteu un procés."

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "Memòria RSS"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the amount of physical memory, excluding "
#~ "swapped-out pages, that is used by the process."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la quantitat de memòria física, "
#~ "excloent les pàgines d'intercanvi, que és utilitzada pel procés."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"