# Translators:
# Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>, 2018\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018, 2019"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "System Monitor Manual V2.3"
msgstr "Versió 2.3 del manual del monitor del sistema"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2015</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015</year> <holder>Projecte de documentació de MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:28
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill "
"Day</holder>"
msgstr ""
"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill "
"Day</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:51 C/index.docbook:113
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:140 C/index.docbook:150
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o bé al fitxer COPYING-DOCS que es "
"distribueix amb aquest manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan "
"distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de "
"la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal"
" com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes"
" i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en "
"qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació "
"de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen "
"en majúscules."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX"
" UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT"
" O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;"
" I"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI,"
" ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI"
" S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Projecte de documentació de MATE</firstname> <surname/> "
"<affiliation> <orgname>Escriptori MATE</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equip de documentació de GNOME</surname>"
" <affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
"<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
"<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> "
"<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:112
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de MATE"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:108
msgid ""
"<revnumber>System Monitor Manual V2.3</revnumber> <date>July 2015</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 2.3 del manual del monitor del sistema</revnumber> "
"<date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>System Monitor Manual V2.2;</revnumber> <date>March 2009</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 2.2 del manual del monitor del sistema</revnumber> "
"<date>Març de 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:130
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>System Monitor Manual V2.1</revnumber> <date>February 2004</date>"
" <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 2.1 del manual del monitor del sistema</revnumber> "
"<date>Febrer de 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"
msgstr "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>System Monitor Manual V2.0</revnumber> <date>November 2002</date>"
" <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 2.0 del manual del monitor del sistema</revnumber> "
"<date>Novembre de 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>Procman Manual V0.11</revnumber> <date>January 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 0.11 del manual de Procman</revnumber> <date>Gener de "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:155
msgid "This manual describes version 1.10.0 of System Monitor."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.10.0 del monitor del sistema."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:160
msgid "Feedback"
msgstr "Retroacció"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help"
":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació monitor del "
"sistema o d'aquest manual, seguiu les instruccions de la <ulink url=\"help"
":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">pàgina de retroacció de "
"MATE</ulink>."

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:169
msgid ""
"System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, "
"network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping "
"system processes."
msgstr ""
"El monitor del sistema ofereix als usuaris una interfície gràfica d'usuari "
"per monitorar l'activitat de la CPU, la xarxa i la memòria, així com una "
"manera de veure i aturar els processos del sistema."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:177
msgid "<primary>System Monitor</primary>"
msgstr "<primary>Monitor del sistema</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:180
msgid "<primary>mate-system-monitor</primary>"
msgstr "<primary>mate-system-monitor</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:183
msgid "<primary>procman</primary>"
msgstr "<primary>procman</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:190
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"display basic system information and monitor system processes, usage of "
"system resources, and file systems. You can also use <application>System "
"Monitor</application> to modify the behavior of your system."
msgstr ""
"L'aplicació del <application>monitor del sistema</application> us permet "
"visualitzar la informació bàsica del sistema i monitorar els processos del "
"sistema, l'ús dels recursos del sistema i els sistemes de fitxers. També "
"podeu utilitzar el <application>monitor del sistema</application> per "
"modificar el comportament del vostre sistema."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:194
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
"sections:"
msgstr ""
"La finestra del <application>monitor del sistema</application> conté quatre "
"seccions en pestanyes diferents:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199 C/index.docbook:367
msgid "<guilabel>System</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"Displays various basic information about the computer's hardware and "
"software."
msgstr ""
"Mostra la informació bàsica sobre el maquinari i el programari de "
"l'ordinador."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:206
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Distribution version"
msgstr "Versió de la distribució"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:215
msgid "Linux Kernel version"
msgstr "Versió del kernel de Linux"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:218
msgid "MATE version"
msgstr "Versió de MATE"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:224 C/index.docbook:435
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Installed memory"
msgstr "Memòria instal·lada"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:233
msgid "Processors and speeds"
msgstr "Processadors i velocitats"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:239 C/index.docbook:440
msgid "System Status"
msgstr "Estat del sistema"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:245
msgid "Currently available disk space"
msgstr "Espai de disc disponible actualment"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:254 C/index.docbook:375
msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Processos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
"Provides detailed information about individual processes, and enables you to"
" control active processes."
msgstr ""
"Mostra els processos actius i com es relacionen entre ells. Proporciona "
"informació detallada sobre processos individuals i permet controlar els "
"processos actius."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:264 C/index.docbook:383
msgid "<guilabel>Resources</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Recursos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:268
msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
msgstr "Mostra l'ús actual dels següents recursos del sistema:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:273
msgid "CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps de CPU (per l'acrònim en anglès de central processing unit)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:278
msgid "Memory and swap space"
msgstr "Memòria i espai d'intercanvi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Network usage"
msgstr "Utilització de la xarxa"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:291 C/index.docbook:391 C/index.docbook:1448
msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sistemes de fitxers</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"Lists all mounted file systems along with basic information about each."
msgstr ""
"Llista tots els sistemes de fitxers muntats juntament amb la informació "
"bàsica sobre cadascun."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:305
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:309
msgid "To Start System Monitor"
msgstr "Com iniciar el monitor del sistema"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>monitor del sistema</application> de les "
"maneres següents:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:313
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System "
"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Administració</guimenu> <guimenuitem>Monitor del "
"sistema</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:321
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:323
msgid "Execute the following command: <command>mate-system-monitor</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>mate-system-monitor</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:331
msgid "When You Start System Monitor"
msgstr "Quan inicieu el monitor del sistema"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>monitor del sistema</application>, es mostra la"
" finestra següent:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:336
msgid "System Monitor Window"
msgstr "Finestra del monitor del sistema"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:340
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' "
"md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' "
"md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:338
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-system-monitor_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Monitor "
"main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-system-monitor_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra "
"principal del monitor del sistema.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>monitor del sistema</application> conté els "
"elements següents:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:352
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with"
" <application>System Monitor</application>."
msgstr ""
"Els menús de la barra de menús contenen totes les ordres que necessiteu per "
"treballar amb el <application>monitor del sistema</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:360
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid ""
"The display area contains the system monitor information. The display area "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"L'àrea de visualització conté la informació del monitor del sistema. L'àrea "
"de visualització conté les següents seccions en pestanyes diferents:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid ""
"Contains a list of basic system properties, such as system software versions"
" and hardware specifications and status."
msgstr ""
"Conté una llista de les propietats bàsiques del sistema, com ara les "
"versions del programari del sistema i les especificacions i estat del "
"maquinari."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
"over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
msgstr ""
"Conté una llista de processos organitzats com una taula, una llista de les "
"mitjanes de càrrega durant els últims minuts i un botó <guibutton>Finalitza "
"el procés</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
"Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
"graph."
msgstr ""
"Conté una gràfica de l'<guilabel>historial de la CPU</guilabel> graph, una "
"gràfica de l'<guilabel>historial de la memòria i de l'espai "
"d'intercanvi</guilabel> i una gràfica de l'<guilabel>historial de la "
"xarxa</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:394
msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
msgstr "Conté una taula dels sistemes de fitxers muntats actualment."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:402
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>System "
"Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
"items."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del "
"<application>monitor del sistema</application> i informació contextual sobre"
" els elements del menú."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:418
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Display Basic System Information"
msgstr "Com visualitzar la informació bàsica del sistema"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid ""
"To display basic system information, select the <guilabel>System</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Per a visualitzar la informació bàsica del sistema, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Sistema</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into three "
"groups:"
msgstr ""
"En la pestanya <guilabel>Sistema</guilabel>, la informació s'organitza en "
"tres grups:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:430
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:448
msgid "To Display the Process List"
msgstr "Com visualitzar la llista de processos"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:449
msgid ""
"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per a visualitzar la llista de processos, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Processos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:452
msgid ""
"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
"table. The rows of the table display information about the processes. The "
"columns represent information fields for the processes, such as the name of "
"the user who owns the process, the amount of memory currently being used by "
"the process, and so on. From left to right, the "
"<guilabel>Processes</guilabel> tab displays the following columns by "
"default:"
msgstr ""
"E la pestanya <guilabel>Processos</guilabel>, els processos s'organitzen com"
" una taula. Les files de la taula mostren la informació sobre els processos."
" Les columnes representen els camps d'informació per als processos, com ara "
"el nom de l'usuari propietari del procés, la quantitat de memòria que "
"utilitza el procés actualment, etc. D'esquerra a dreta, la pestanya "
"<guilabel>Processos</guilabel> mostra les següents columnes de manera "
"predeterminada:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:463
msgid "%CPU"
msgstr "% CPU"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:466
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:469
msgid "ID"
msgstr "id."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:472
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:475
msgid ""
"For information about how to change the columns displayed in the process "
"list, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre com canviar les columnes que es mostren a "
"la llista de processos, consulteu <xref linkend=\"mate-system-monitor-prefs-"
"proclist\"/>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:480
msgid "Parent Processes and Child Processes"
msgstr "Processos pares i processos fills"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:481
msgid ""
"A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
"process is a child process of the original parent process. By default, "
"<application>System Monitor</application> does not show process "
"dependencies. For information about how to change the default display "
"behavior, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-"
"viewdeps\"/>."
msgstr ""
"Un procés pare és un procés que genera un altre procés. El procés generat és"
" un procés fill del procés pare original. Per defecte, el "
"<application>monitor del sistema</application> no mostra les dependències "
"del procés. Per obtenir més informació sobre com canviar el comportament de "
"la visualització predeterminada, consulteu <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-modify-processlist-viewdeps\"/>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:487
msgid "Process Priority and Nice Values"
msgstr "Prioritat del procés i valors de nice"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
"their parent process."
msgstr ""
"Els processos s'executen per ordre de prioritat: els processos d'alta "
"prioritat s'executen abans dels processos de baixa prioritat. Els processos "
"fills generalment hereten la seva prioritat del seu procés pare."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
"follows:"
msgstr ""
"La prioritat d'un procés s'estableix amb el valor de nice del procés, de la "
"manera següent:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
msgstr "Un valor de nice 0 significa que el procés té una prioritat normal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:501
msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
msgstr "Com més gran sigui el valor de nice, menor serà la prioritat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:506
msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
msgstr "Com més baix sigui el valor de nice, més gran serà la prioritat."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:511
msgid ""
"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre com canviar la prioritat d'un procés, "
"consulteu <xref linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:519
msgid "To Sort the Process List"
msgstr "Com ordenar la llista de processos"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:520
msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
msgstr "Per a ordenar la llista de processos, realitzeu els passos següents:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525 C/index.docbook:560 C/index.docbook:583
#: C/index.docbook:606 C/index.docbook:629 C/index.docbook:680
#: C/index.docbook:821 C/index.docbook:862 C/index.docbook:897
msgid ""
"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Processos</guilabel> per a visualitzar la "
"llista de processos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list"
" the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process"
" Name</guilabel> column header."
msgstr ""
"Per defecte, els processos es llisten per nom, en ordre alfabètic. Per "
"llistar els processos en ordre alfabètic invers, feu clic a la capçalera de "
"la columna <guilabel>Nom del procés</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"Click on any column header to sort the processes by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol capçalera de la columna per ordenar els processos per "
"la informació d'aquesta columna, per ordre alfabètic o numèric."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:540
msgid ""
"Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or"
" reverse numerical order."
msgstr ""
"Feu clic de nou a la capçalera de la columna per ordenar les dades en ordre "
"numèric o alfabètic invers."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:548
msgid "To Modify the Contents of the Process List"
msgstr "Com modificar el contingut de la llista de processos"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:549
msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
msgstr ""
"Podeu modificar el contingut de la llista de processos de diverses maneres."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:554
msgid "To Show All Processes"
msgstr "Com mostrar tots els processos"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"To show all processes in the process list, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per mostrar tots els processos de la llista de processos, seguiu aquests "
"passos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All "
"Processes</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Tots els "
"processos</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:577
msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
msgstr "Com mostrar només els processos propietat de l'usuari actual"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per mostrar només els processos que pertanyen a l'usuari actual, seguiu "
"aquests passos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:588
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My "
"Processes</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Els meus "
"processos</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:600
msgid "To Show Only Active Processes"
msgstr "Com mostrar només els processos actius"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:601
msgid ""
"To show only the active processes in the process list, perform the following"
" steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar només els processos actius a la llista de processos, realitzeu"
" els passos següents:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:611
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active "
"Processes</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Processos "
"actius</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:623
msgid "To Show Dependencies"
msgstr "Com mostrar les dependències"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:624
msgid ""
"To show process dependencies in the process list, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a mostrar les dependències del procés a la llista de processos, seguiu "
"aquests passos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Dependències</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
"processes are listed as follows:"
msgstr ""
"Si se selecciona l'element del menú <guimenuitem>Dependències</guimenuitem>,"
" els processos es llisten de la manera següent:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:644
msgid ""
"Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
"process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
"child processes."
msgstr ""
"Els processos pares s'indiquen amb un símbol de triangle a l'esquerra del "
"nom del procés. Feu clic al símbol del triangle per mostrar o ocultar els "
"processos fills associats."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
msgstr "Els processos fills són sagnats i es llisten amb el seu procés pare."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
msgstr ""
"Si no se selecciona l'element del menú "
"<guimenuitem>Dependències</guimenuitem>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
msgstr "Els processos pares i els processos fills no són distingibles."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:664
msgid "All processes are listed in alphabetical order."
msgstr "Tots els processos es llisten en ordre alfabètic."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "To Display Memory Maps for a Process"
msgstr "Com visualitzar l'assignació de memòria per a un procés"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a visualitzar l'assignació de memòria per a un procés, realitzeu els "
"passos següents:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid "Select the process in the process list."
msgstr "Seleccioneu el procés a la llista de processos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory "
"Maps</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Assignació de "
"memòria</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:695
msgid ""
"The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
"tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
"table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
"displays the following columns:"
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Assignació de memòria</guilabel> mostra la informació en"
" format tabular. El nom del procés es mostra a sobre de la taula de "
"l'assignació de memòria. D'esquerra a dreta, el diàleg <guilabel>Assignació "
"de memòria</guilabel> mostra les columnes següents:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:700
msgid "<guilabel>Filename</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nom del fitxer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:702
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. "
"Si aquest camp està en blanc, la informació de la memòria d'aquesta fila "
"descriu la memòria que pertany al procés amb el nom que apareix a sobre de "
"la taula de l'assignació de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:708
msgid "<guilabel>VM Start</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Principi de la MV</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:710
msgid "The address at which the memory segment begins."
msgstr "L'adreça a la qual comença el segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:716
msgid "<guilabel>VM End</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Final de la MV</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:718
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:724
msgid "<guilabel>VM Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mida de la MV</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:726
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La mida del segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:732
msgid "<guilabel>Flags</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Senyaladors</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Els següents senyaladors descriuen els diferents tipus d'accés al segment de"
" memòria que el procés pot tenir:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:739
msgid "p"
msgstr "p"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:741
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
" processes."
msgstr ""
"El segment de memòria és privat del procés i no és accessible als altres "
"processos."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:747
msgid "r"
msgstr "r"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:749
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "El procés té permís per llegir del segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:755
msgid "s"
msgstr "s"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:757
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:763
msgid "w"
msgstr "w"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:765
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "El procés té permís per escriure al segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:771
msgid "x"
msgstr "x"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:773
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within"
" the memory segment."
msgstr ""
"El procés té permís per executar instruccions que es troben dins del segment"
" de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:782
msgid "<guilabel>VM Offset</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Desplaçament de la MV</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:784
msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
msgstr "El desplaçament de memòria virtual del segment de memòria."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:790
msgid "<guilabel>Device</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dispositiu</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid ""
"The major and minor device numbers of the device on which the shared library"
" filename is located."
msgstr ""
"Els números de dispositius principals i menors del dispositiu en què es "
"troba el nom de fitxer de la biblioteca compartida."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:798
msgid "<guilabel>Inode</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Inode</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory."
msgstr ""
"L'inode del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la biblioteca "
"compartida a la memòria."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:806
msgid ""
"Click on any column header to sort the data by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header"
" to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol capçalera de columna per ordenar les dades mitjançant "
"la informació d'aquesta columna, en ordre alfabètic o numèric. Feu clic de "
"nou a la capçalera de la columna per ordenar les dades en ordre numèric o "
"alfabètic invers."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:809
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory "
"Maps</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guibutton>Tanca</guibutton> per tancar el diàleg "
"<guilabel>Assignació de memòria</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:815
msgid "To Change the Priority of a Process"
msgstr "Com canviar la prioritat d'un procés"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:816
msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
msgstr "Per canviar la prioritat d'un procés, seguiu aquests passos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:826
msgid "Select the process for which you want to change the priority."
msgstr "Seleccioneu el procés per al qual voleu canviar la prioritat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid ""
"Select the priority in "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change "
"Priority</guimenuitem></menuchoice>. If the "
"<guimenuitem>Custom</guimenuitem> menu item is selected, the "
"<guilabel>Change Priority</guilabel> dialog is displayed, and continue as "
"follows."
msgstr ""
"Seleccioneu la prioritat a "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Canvia la "
"prioritat</guimenuitem></menuchoice>. Si se selecciona l'element de menú "
"<guimenuitem>Personalitza</guimenuitem>, es mostra el diàleg "
"<guilabel>Canvia la prioritat</guilabel>, i continueu com s'indica."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:836
msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per establir el valor de nice del procés."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:839
msgid ""
"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
"the higher the priority."
msgstr ""
"El valor de nice estableix la prioritat del procés: com més baix sigui el "
"valor, més alta serà la prioritat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:842
msgid ""
"To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
"password."
msgstr ""
"Per especificar un valor de nice inferior a zero, els usuaris que no siguin "
"de root han d'introduir la contrasenya de root."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:847
msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Canvia la prioritat</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:856
msgid "To End a Process"
msgstr "Com finalitzar un procés"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:857
msgid "To end a process, perform the following steps:"
msgstr "Per finalitzar un procés, realitzeu els passos següents:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:867
msgid "Select the process that you want to end."
msgstr "Seleccioneu el procés que voleu finalitzar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:872
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End "
"Process</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End "
"Process</guibutton> button."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Finalitza el "
"procés</guimenuitem></menuchoice>, o feu clic al botó <guibutton>Finalitza "
"el procés</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:875 C/index.docbook:910
msgid ""
"By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to "
"display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:880
msgid ""
"Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to end the process. <application>System Monitor</application> forces "
"the process to finish normally."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:885
msgid "This is the preferred way to stop a process."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:891
msgid "To Terminate a Process"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:892
msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:902
msgid "Select the process that you want to terminate."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:907
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill "
"Process</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:915
msgid ""
"Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to terminate the process. <application>System Monitor</application> "
"forces the process to finish immediately."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:920
msgid ""
"You usually terminate a process only if you cannot end the process normally "
"as described in <xref linkend=\"mate-system-monitor-end-process\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:926
msgid "To Monitor CPU Usage"
msgstr "Com monitorar l'ús de la CPU"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:927
msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per monitorar l'ús de la CPU, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Recursos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:930
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System "
"Monitor</application> also displays the current CPU usage, as a percentage."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:937
msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
msgstr "Com monitorar la memòria i l'espai d'intercanvi"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:938
msgid ""
"To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Per monitorar la memòria i l'espai d'intercanvi, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Recursos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:941
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the memory usage history "
"and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, "
"<application>System Monitor</application> also displays the following "
"numerical values:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:946
msgid "Used memory out of total memory"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid "Used swap out of total swap"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:960
msgid "To Monitor Network Activity"
msgstr "Com monitorar l'activitat de la xarxa"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:961
msgid ""
"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per monitorar l'activitat de la xarxa, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Recursos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System "
"Monitor</application> also displays the following numerical values:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:969
msgid "Received data per second and total"
msgstr "Dades rebudes per segon i en total"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:974
msgid "Sent data per second and total"
msgstr "Dades enviades per segon i en total"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:982
msgid "To Monitor File Systems"
msgstr "Com monitorar els sistemes de fitxers"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:983
msgid ""
"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
msgstr ""
"Per monitorar els sistemes de fitxers, seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Sistemes de fitxers</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:986
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
"tabular format. From left to right, the table displays the following "
"columns:"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:991
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "Location of block file"
msgstr "Ubicació del fitxer de bloc"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:999
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1003
msgid "Mount point (directory to access) of device"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1007
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1011
msgid "File system type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1015
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1023
msgid "Free"
msgstr "Lliure"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1027
msgid "Amount of space not in use"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1031
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1035
msgid "Amount of space which can be used"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1039
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1043
msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1050
msgid "To Customize the Resources Tabbed Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1051
msgid ""
"You can customize the <guilabel>Resources</guilabel> tabbed section in the "
"following ways:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1074
msgid "To Change the Background Color of Graphs"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1075
msgid ""
"To change the background color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1080 C/index.docbook:1119
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
" The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1124
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button. The "
"<guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1095 C/index.docbook:1134 C/index.docbook:1168
#: C/index.docbook:1197
msgid ""
"Choose a color from the <guilabel>Palette</guilabel>, or use the color wheel"
" or the spin boxes to customize the color."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1100 C/index.docbook:1139 C/index.docbook:1173
#: C/index.docbook:1202
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1105 C/index.docbook:1144
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1113
msgid "To Change the Grid Color of Graphs"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1114
msgid ""
"To change the grid color of the <application>System Monitor</application> "
"graphs, perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1129
msgid ""
"Click on the <guilabel>Grid color</guilabel> button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1152
msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1153
msgid ""
"To change the color of the line that represents CPU usage in the "
"<guilabel>CPU History</guilabel> graph, perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1158 C/index.docbook:1187
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the <guilabel>System "
"Monitor</guilabel> window, to display the graphs and table that provide "
"information about the usage of system resources."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1163
msgid ""
"Click on the <guibutton>CPU</guibutton> color button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1181
msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1182
msgid ""
"To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the"
" graph, perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1192
msgid ""
"Click on the <guibutton>User memory</guibutton> or <guibutton>Used "
"swap</guibutton> button. The <guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1214
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1215
msgid ""
"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
" The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed "
"sections:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1227
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1230
msgid "<guilabel>Behavior</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Comportament</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1236 C/index.docbook:1421 C/index.docbook:1452
msgid "<guilabel>Update interval in seconds</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Interval d'actualització en segons</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1239
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
"process list."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1244
msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Habilita el refresc suau</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1247
msgid "Select this option to refresh smoothly."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1252
msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1255
msgid ""
"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or"
" terminate a process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1260
msgid "<guilabel>Solaris mode</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1263
msgid ""
"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
"number of CPUs."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1271
msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"Use the following options to select which fields are displayed in the "
"process list:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1280
msgid "<guilabel>Process Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nom del procés</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1283
msgid ""
"Select this option to display the name of the process. This column may also "
"contain an icon to indicate the application that is associated with the "
"process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1288
msgid "<guilabel>User</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Usuari</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1291
msgid ""
"Select this option to display the name of the user who owns the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1296
msgid "<guilabel>Status</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Estat</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"Select this option to display the current status of the process: sleeping or"
" running."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1304
msgid "<guilabel>Virtual Memory</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memòria virtual</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1307
msgid ""
"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated"
" to the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1312
msgid "<guilabel>Resident Memory</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Select this option to display the amount of physical memory that is "
"allocated to the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1320
msgid "<guilabel>Writable Memory</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1323
msgid ""
"Select this option to display the amount of memory that can be written by "
"the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1328
msgid "<guilabel>Shared Memory</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1331
msgid ""
"Select this option to display the amount of shared memory that is allocated "
"to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
"process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1336
msgid "<guilabel>X Server Memory</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1339
msgid ""
"Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
"the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid "<guilabel>% CPU</guilabel>"
msgstr "<guilabel>% CPU</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1347
msgid ""
"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
"used by the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1352
msgid "<guilabel>CPU Time</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1355
msgid ""
"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
"the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1360
msgid "<guilabel>Started</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1363
msgid "Select this option to display when the process began running."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1368
msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nice</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1371
msgid ""
"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
"priority."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "<guilabel>ID</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Id.</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1379
msgid ""
"Select this option to display the process identifier, also known as the pid."
" The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
"pid to manipulate the process on the command line."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1384
msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memòria</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1387
msgid ""
"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
"being used by the process."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1392
msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Context de seguretat</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1395
msgid ""
"Select this option to display the security context in which the process is "
"running."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1400
msgid "<guilabel>Command Line</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Línia d'ordres</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1403
msgid ""
"Select this option to display the command line that was used to start the "
"process, including arguments."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1414
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1417
msgid "<guilabel>Graphs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gràfiques</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the "
"<application>System Monitor</application> graphs."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1429
msgid "<guilabel>Background color</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1432
msgid ""
"Use this button to customize the background color of the <application>System"
" Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-background\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1437
msgid "<guilabel>Grid color</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1440
msgid ""
"Use this button to customize the grid color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-grid\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1455
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the <guilabel>File"
" Systems</guilabel> table."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1460
msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mostra tots els sistemes de fitxers</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1463
msgid ""
"Select this option to show all file systems, including temporary and system "
"ones."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-"
"DOCS que es distribueix amb aquest manual."