# Translators: # Francesc Famadas , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 17:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 17:10+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "Francesc Famadas , 2018\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2018, 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "System Monitor Manual V2.3" msgstr "Versió 2.3 del manual del monitor del sistema" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2015 MATE Documentation Project" msgstr "2015 Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:28 msgid "2009 Paul Cutler" msgstr "2009 Paul Cutler" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "" "2001 2002 2004 Bill " "Day" msgstr "" "2001 2002 2004 Bill " "Day" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:51 C/index.docbook:113 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:54 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 #: C/index.docbook:140 C/index.docbook:150 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o bé al fitxer COPYING-DOCS que es " "distribueix amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan " "distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de " "la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal" " com es descriu a la secció 6 de la llicència." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes" " i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en " "qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació " "de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen " "en majúscules." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX" " UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT" " O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;" " I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," " ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI" " S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:63 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Projecte de documentació de MATE " " Escriptori MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " "Sun Microsystems" msgstr "" "Sun Equip de documentació de GNOME" " Sun Microsystems" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "Bill Day " "
billday@bellatlantic.net
" msgstr "" "Bill Day " "
billday@bellatlantic.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:80 msgid "" "Paul Cutler " "GNOME Documentation Project " "
pcutler@foresightlinux.org
" msgstr "" "Paul Cutler " "Projecte de documentació de GNOME " "
pcutler@foresightlinux.org
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:108 msgid "" "System Monitor Manual V2.3 July 2015 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 2.3 del manual del monitor del sistema " "Juliol de 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" msgstr "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "System Monitor Manual V2.2; March 2009 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 2.2 del manual del monitor del sistema " "Març de 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:130 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:126 msgid "" "System Monitor Manual V2.1 February 2004" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 2.1 del manual del monitor del sistema " "Febrer de 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Bill Day billday@bellatlantic.net" msgstr "Bill Day billday@bellatlantic.net" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "System Monitor Manual V2.0 November 2002" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 2.0 del manual del monitor del sistema " "Novembre de 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "Procman Manual V0.11 January 2002 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 0.11 del manual de Procman Gener de " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:155 msgid "This manual describes version 1.10.0 of System Monitor." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.10.0 del monitor del sistema." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:160 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació monitor del " "sistema o d'aquest manual, seguiu les instruccions de la pàgina de retroacció de " "MATE." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:169 msgid "" "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, " "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping " "system processes." msgstr "" "El monitor del sistema ofereix als usuaris una interfície gràfica d'usuari " "per monitorar l'activitat de la CPU, la xarxa i la memòria, així com una " "manera de veure i aturar els processos del sistema." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:177 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:180 msgid "mate-system-monitor" msgstr "mate-system-monitor" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:183 msgid "procman" msgstr "procman" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:190 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "The System Monitor application enables you to " "display basic system information and monitor system processes, usage of " "system resources, and file systems. You can also use System " "Monitor to modify the behavior of your system." msgstr "" "L'aplicació del monitor del sistema us permet " "visualitzar la informació bàsica del sistema i monitorar els processos del " "sistema, l'ús dels recursos del sistema i els sistemes de fitxers. També " "podeu utilitzar el monitor del sistema per " "modificar el comportament del vostre sistema." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:194 msgid "" "The System Monitor window contains four tabbed " "sections:" msgstr "" "La finestra del monitor del sistema conté quatre " "seccions en pestanyes diferents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:199 C/index.docbook:367 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:203 msgid "" "Displays various basic information about the computer's hardware and " "software." msgstr "" "Mostra la informació bàsica sobre el maquinari i el programari de " "l'ordinador." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:206 msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:212 msgid "Distribution version" msgstr "Versió de la distribució" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:215 msgid "Linux Kernel version" msgstr "Versió del kernel de Linux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:218 msgid "MATE version" msgstr "Versió de MATE" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:224 C/index.docbook:435 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Installed memory" msgstr "Memòria instal·lada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:233 msgid "Processors and speeds" msgstr "Processadors i velocitats" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:239 C/index.docbook:440 msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:245 msgid "Currently available disk space" msgstr "Espai de disc disponible actualment" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 C/index.docbook:375 msgid "Processes" msgstr "Processos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "" "Shows active processes, and how processes are related to each other. " "Provides detailed information about individual processes, and enables you to" " control active processes." msgstr "" "Mostra els processos actius i com es relacionen entre ells. Proporciona " "informació detallada sobre processos individuals i permet controlar els " "processos actius." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 C/index.docbook:383 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "Displays the current usage of the following system resources:" msgstr "Mostra l'ús actual dels següents recursos del sistema:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "CPU (central processing unit) time" msgstr "Temps de CPU (per l'acrònim en anglès de central processing unit)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:278 msgid "Memory and swap space" msgstr "Memòria i espai d'intercanvi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:283 msgid "Network usage" msgstr "Utilització de la xarxa" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 C/index.docbook:391 C/index.docbook:1448 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "Lists all mounted file systems along with basic information about each." msgstr "" "Llista tots els sistemes de fitxers muntats juntament amb la informació " "bàsica sobre cadascun." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:305 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:309 msgid "To Start System Monitor" msgstr "Com iniciar el monitor del sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can start System Monitor in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el monitor del sistema de les " "maneres següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:313 msgid "System menu" msgstr "Menú Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "Choose Administration System " "Monitor." msgstr "" "Trieu Administració Monitor del " "sistema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:321 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:323 msgid "Execute the following command: mate-system-monitor" msgstr "Executeu l'ordre següent: mate-system-monitor" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "When You Start System Monitor" msgstr "Quan inicieu el monitor del sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "When you start System Monitor, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quan inicieu el monitor del sistema, es mostra la" " finestra següent:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:336 msgid "System Monitor Window" msgstr "Finestra del monitor del sistema" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:340 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" msgstr "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:338 msgid "" " Shows System Monitor " "main window. " msgstr "" " Mostra la finestra " "principal del monitor del sistema. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "The System Monitor window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra del monitor del sistema conté els " "elements següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:352 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menús" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with" " System Monitor." msgstr "" "Els menús de la barra de menús contenen totes les ordres que necessiteu per " "treballar amb el monitor del sistema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:360 msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "The display area contains the system monitor information. The display area " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "L'àrea de visualització conté la informació del monitor del sistema. L'àrea " "de visualització conté les següents seccions en pestanyes diferents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Contains a list of basic system properties, such as system software versions" " and hardware specifications and status." msgstr "" "Conté una llista de les propietats bàsiques del sistema, com ara les " "versions del programari del sistema i les especificacions i estat del " "maquinari." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages " "over the past few minutes, and an End Process button." msgstr "" "Conté una llista de processos organitzats com una taula, una llista de les " "mitjanes de càrrega durant els últims minuts i un botó Finalitza " "el procés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "Contains a CPU History graph, a Memory and " "Swap History graph, and a Network History " "graph." msgstr "" "Conté una gràfica de l'historial de la CPU graph, una " "gràfica de l'historial de la memòria i de l'espai " "d'intercanvi i una gràfica de l'historial de la " "xarxa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:394 msgid "Contains a table of currently mounted file systems." msgstr "Conté una taula dels sistemes de fitxers muntats actualment." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:402 msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "The statusbar displays information about current System " "Monitor activity and contextual information about the menu " "items." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del " "monitor del sistema i informació contextual sobre" " els elements del menú." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:418 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:421 msgid "To Display Basic System Information" msgstr "Com visualitzar la informació bàsica del sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "To display basic system information, select the System " "tab." msgstr "" "Per a visualitzar la informació bàsica del sistema, seleccioneu la pestanya " "Sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "In the System tab, information is organized into three " "groups:" msgstr "" "En la pestanya Sistema, la informació s'organitza en " "tres grups:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:430 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:448 msgid "To Display the Process List" msgstr "Com visualitzar la llista de processos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "To display the process list, select the Processes tab." msgstr "" "Per a visualitzar la llista de processos, seleccioneu la pestanya " "Processos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:452 msgid "" "In the Processes tab, the processes are organized as a " "table. The rows of the table display information about the processes. The " "columns represent information fields for the processes, such as the name of " "the user who owns the process, the amount of memory currently being used by " "the process, and so on. From left to right, the " "Processes tab displays the following columns by " "default:" msgstr "" "E la pestanya Processos, els processos s'organitzen com" " una taula. Les files de la taula mostren la informació sobre els processos." " Les columnes representen els camps d'informació per als processos, com ara " "el nom de l'usuari propietari del procés, la quantitat de memòria que " "utilitza el procés actualment, etc. D'esquerra a dreta, la pestanya " "Processos mostra les següents columnes de manera " "predeterminada:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:457 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "Status" msgstr "Estat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:463 msgid "%CPU" msgstr "% CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:466 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "ID" msgstr "id." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:472 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:475 msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the process " "list, see ." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre com canviar les columnes que es mostren a " "la llista de processos, consulteu ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:480 msgid "Parent Processes and Child Processes" msgstr "Processos pares i processos fills" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " "process is a child process of the original parent process. By default, " "System Monitor does not show process " "dependencies. For information about how to change the default display " "behavior, see ." msgstr "" "Un procés pare és un procés que genera un altre procés. El procés generat és" " un procés fill del procés pare original. Per defecte, el " "monitor del sistema no mostra les dependències " "del procés. Per obtenir més informació sobre com canviar el comportament de " "la visualització predeterminada, consulteu ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:487 msgid "Process Priority and Nice Values" msgstr "Prioritat del procés i valors de nice" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-" "priority processes. Child processes generally inherit their priority from " "their parent process." msgstr "" "Els processos s'executen per ordre de prioritat: els processos d'alta " "prioritat s'executen abans dels processos de baixa prioritat. Els processos " "fills generalment hereten la seva prioritat del seu procés pare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:491 msgid "" "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " "follows:" msgstr "" "La prioritat d'un procés s'estableix amb el valor de nice del procés, de la " "manera següent:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:496 msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." msgstr "Un valor de nice 0 significa que el procés té una prioritat normal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:501 msgid "The higher the nice value, the lower the priority." msgstr "Com més gran sigui el valor de nice, menor serà la prioritat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:506 msgid "The lower the nice value, the higher the priority." msgstr "Com més baix sigui el valor de nice, més gran serà la prioritat." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:511 msgid "" "For information about how to change the priority of a process, see ." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre com canviar la prioritat d'un procés, " "consulteu ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:519 msgid "To Sort the Process List" msgstr "Com ordenar la llista de processos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:520 msgid "To sort the process list, perform the following steps:" msgstr "Per a ordenar la llista de processos, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:525 C/index.docbook:560 C/index.docbook:583 #: C/index.docbook:606 C/index.docbook:629 C/index.docbook:680 #: C/index.docbook:821 C/index.docbook:862 C/index.docbook:897 msgid "" "Select the Processes tab to display the process list." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya Processos per a visualitzar la " "llista de processos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:530 msgid "" "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list" " the processes in reverse alphabetical order, click on the Process" " Name column header." msgstr "" "Per defecte, els processos es llisten per nom, en ordre alfabètic. Per " "llistar els processos en ordre alfabètic invers, feu clic a la capçalera de " "la columna Nom del procés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:535 msgid "" "Click on any column header to sort the processes by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order." msgstr "" "Feu clic a qualsevol capçalera de la columna per ordenar els processos per " "la informació d'aquesta columna, per ordre alfabètic o numèric." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or" " reverse numerical order." msgstr "" "Feu clic de nou a la capçalera de la columna per ordenar les dades en ordre " "numèric o alfabètic invers." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "To Modify the Contents of the Process List" msgstr "Com modificar el contingut de la llista de processos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:549 msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." msgstr "" "Podeu modificar el contingut de la llista de processos de diverses maneres." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:554 msgid "To Show All Processes" msgstr "Com mostrar tots els processos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "To show all processes in the process list, perform the following steps:" msgstr "" "Per mostrar tots els processos de la llista de processos, seguiu aquests " "passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "" "Choose View All " "Processes ." msgstr "" "Trieu Vista Tots els " "processos ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:577 msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" msgstr "Com mostrar només els processos propietat de l'usuari actual" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "To show only the processes that are owned by the current user, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per mostrar només els processos que pertanyen a l'usuari actual, seguiu " "aquests passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:588 msgid "" "Choose View My " "Processes ." msgstr "" "Trieu Vista Els meus " "processos ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:600 msgid "To Show Only Active Processes" msgstr "Com mostrar només els processos actius" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:601 msgid "" "To show only the active processes in the process list, perform the following" " steps:" msgstr "" "Per a mostrar només els processos actius a la llista de processos, realitzeu" " els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:611 msgid "" "Choose View Active " "Processes ." msgstr "" "Trieu Vista Processos " "actius ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:623 msgid "To Show Dependencies" msgstr "Com mostrar les dependències" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:624 msgid "" "To show process dependencies in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a mostrar les dependències del procés a la llista de processos, seguiu " "aquests passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Choose " "ViewDependencies." msgstr "" "Trieu " "VistaDependències." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "If the Dependencies menu item is selected, the " "processes are listed as follows:" msgstr "" "Si se selecciona l'element del menú Dependències," " els processos es llisten de la manera següent:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " "child processes." msgstr "" "Els processos pares s'indiquen amb un símbol de triangle a l'esquerra del " "nom del procés. Feu clic al símbol del triangle per mostrar o ocultar els " "processos fills associats." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:649 msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." msgstr "Els processos fills són sagnats i es llisten amb el seu procés pare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:654 msgid "" "If the Dependencies menu item is not selected:" msgstr "" "Si no se selecciona l'element del menú " "Dependències:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." msgstr "Els processos pares i els processos fills no són distingibles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:664 msgid "All processes are listed in alphabetical order." msgstr "Tots els processos es llisten en ordre alfabètic." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "To Display Memory Maps for a Process" msgstr "Com visualitzar l'assignació de memòria per a un procés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" msgstr "" "Per a visualitzar l'assignació de memòria per a un procés, realitzeu els " "passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "Select the process in the process list." msgstr "Seleccioneu el procés a la llista de processos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "Choose ViewMemory " "Maps." msgstr "" "Trieu VistaAssignació de " "memòria." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "The Memory Maps dialog displays the information in " "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " "table. From left to right, the Memory Maps dialog " "displays the following columns:" msgstr "" "El diàleg Assignació de memòria mostra la informació en" " format tabular. El nom del procés es mostra a sobre de la taula de " "l'assignació de memòria. D'esquerra a dreta, el diàleg Assignació " "de memòria mostra les columnes següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:700 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:702 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. " "Si aquest camp està en blanc, la informació de la memòria d'aquesta fila " "descriu la memòria que pertany al procés amb el nom que apareix a sobre de " "la taula de l'assignació de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:708 msgid "VM Start" msgstr "Principi de la MV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:710 msgid "The address at which the memory segment begins." msgstr "L'adreça a la qual comença el segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:716 msgid "VM End" msgstr "Final de la MV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:718 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:724 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:726 msgid "The size of the memory segment." msgstr "La mida del segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:732 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Els següents senyaladors descriuen els diferents tipus d'accés al segment de" " memòria que el procés pot tenir:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:739 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:741 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other" " processes." msgstr "" "El segment de memòria és privat del procés i no és accessible als altres " "processos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:747 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:749 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "El procés té permís per llegir del segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:755 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:763 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:765 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "El procés té permís per escriure al segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:771 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:773 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within" " the memory segment." msgstr "" "El procés té permís per executar instruccions que es troben dins del segment" " de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:782 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "The virtual memory offset of the memory segment." msgstr "El desplaçament de memòria virtual del segment de memòria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:790 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "" "The major and minor device numbers of the device on which the shared library" " filename is located." msgstr "" "Els números de dispositius principals i menors del dispositiu en què es " "troba el nom de fitxer de la biblioteca compartida." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:798 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:800 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory." msgstr "" "L'inode del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la biblioteca " "compartida a la memòria." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:806 msgid "" "Click on any column header to sort the data by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header" " to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order." msgstr "" "Feu clic a qualsevol capçalera de columna per ordenar les dades mitjançant " "la informació d'aquesta columna, en ordre alfabètic o numèric. Feu clic de " "nou a la capçalera de la columna per ordenar les dades en ordre numèric o " "alfabètic invers." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:809 msgid "" "Click Close to close the Memory " "Maps dialog." msgstr "" "Feu clic al botó Tanca per tancar el diàleg " "Assignació de memòria." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:815 msgid "To Change the Priority of a Process" msgstr "Com canviar la prioritat d'un procés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:816 msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" msgstr "Per canviar la prioritat d'un procés, seguiu aquests passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:826 msgid "Select the process for which you want to change the priority." msgstr "Seleccioneu el procés per al qual voleu canviar la prioritat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Select the priority in " "EditChange " "Priority. If the " "Custom menu item is selected, the " "Change Priority dialog is displayed, and continue as " "follows." msgstr "" "Seleccioneu la prioritat a " "EditaCanvia la " "prioritat. Si se selecciona l'element de menú " "Personalitza, es mostra el diàleg " "Canvia la prioritat, i continueu com s'indica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:836 msgid "Use the slider to set the nice value of the process." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per establir el valor de nice del procés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:839 msgid "" "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " "the higher the priority." msgstr "" "El valor de nice estableix la prioritat del procés: com més baix sigui el " "valor, més alta serà la prioritat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " "password." msgstr "" "Per especificar un valor de nice inferior a zero, els usuaris que no siguin " "de root han d'introduir la contrasenya de root." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "Click on the Change Priority button." msgstr "Feu clic al botó Canvia la prioritat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "To End a Process" msgstr "Com finalitzar un procés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:857 msgid "To end a process, perform the following steps:" msgstr "Per finalitzar un procés, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:867 msgid "Select the process that you want to end." msgstr "Seleccioneu el procés que voleu finalitzar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:872 msgid "" "Choose EditEnd " "Process, or click on the End " "Process button." msgstr "" "Trieu EditaFinalitza el " "procés, o feu clic al botó Finalitza " "el procés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:875 C/index.docbook:910 msgid "" "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to " "display or hide the confirmation alert, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:880 msgid "" "Click on the End Process button to confirm that you " "want to end the process. System Monitor forces " "the process to finish normally." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:885 msgid "This is the preferred way to stop a process." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:891 msgid "To Terminate a Process" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:892 msgid "To terminate a process, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:902 msgid "Select the process that you want to terminate." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:907 msgid "" "Choose EditKill " "Process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:915 msgid "" "Click on the Kill Process button to confirm that you " "want to terminate the process. System Monitor " "forces the process to finish immediately." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:920 msgid "" "You usually terminate a process only if you cannot end the process normally " "as described in ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:926 msgid "To Monitor CPU Usage" msgstr "Com monitorar l'ús de la CPU" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:927 msgid "To monitor CPU usage, select the Resources tab." msgstr "" "Per monitorar l'ús de la CPU, seleccioneu la pestanya " "Recursos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:930 msgid "" "System Monitor displays the CPU usage history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:937 msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" msgstr "Com monitorar la memòria i l'espai d'intercanvi" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:938 msgid "" "To monitor memory and swap usage, select the Resources " "tab." msgstr "" "Per monitorar la memòria i l'espai d'intercanvi, seleccioneu la pestanya " "Recursos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:941 msgid "" "System Monitor displays the memory usage history " "and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, " "System Monitor also displays the following " "numerical values:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:946 msgid "Used memory out of total memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:951 msgid "Used swap out of total swap" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:960 msgid "To Monitor Network Activity" msgstr "Com monitorar l'activitat de la xarxa" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:961 msgid "" "To monitor network activity, select the Resources tab." msgstr "" "Per monitorar l'activitat de la xarxa, seleccioneu la pestanya " "Recursos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "System Monitor displays the network history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the following numerical values:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:969 msgid "Received data per second and total" msgstr "Dades rebudes per segon i en total" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:974 msgid "Sent data per second and total" msgstr "Dades enviades per segon i en total" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:982 msgid "To Monitor File Systems" msgstr "Com monitorar els sistemes de fitxers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:983 msgid "" "To monitor file systems, select the File Systems tab." msgstr "" "Per monitorar els sistemes de fitxers, seleccioneu la pestanya " "Sistemes de fitxers." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "System Monitor displays mounted file systems in " "tabular format. From left to right, the table displays the following " "columns:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:991 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Location of block file" msgstr "Ubicació del fitxer de bloc" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:999 msgid "Directory" msgstr "Directori" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1003 msgid "Mount point (directory to access) of device" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1007 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1011 msgid "File system type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1015 msgid "Total" msgstr "Total" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 msgid "Total capacity" msgstr "Capacitat total" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1023 msgid "Free" msgstr "Lliure" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "Amount of space not in use" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1031 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1035 msgid "Amount of space which can be used" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1039 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1043 msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1050 msgid "To Customize the Resources Tabbed Section" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1051 msgid "" "You can customize the Resources tabbed section in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1074 msgid "To Change the Background Color of Graphs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1075 msgid "" "To change the background color of the System " "Monitor graphs, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 C/index.docbook:1119 msgid "" "Choose " "EditPreferences." " The Preferences dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1124 msgid "" "Select the Resources tab in the " "Preferences dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "" "Click on the Background color button. The " "Pick a color dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 C/index.docbook:1134 C/index.docbook:1168 #: C/index.docbook:1197 msgid "" "Choose a color from the Palette, or use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1100 C/index.docbook:1139 C/index.docbook:1173 #: C/index.docbook:1202 msgid "" "Click OK to close the Pick a " "color dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1105 C/index.docbook:1144 msgid "" "Click Close to close the " "Preferences dialog." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1113 msgid "To Change the Grid Color of Graphs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1114 msgid "" "To change the grid color of the System Monitor " "graphs, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1129 msgid "" "Click on the Grid color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1152 msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1153 msgid "" "To change the color of the line that represents CPU usage in the " "CPU History graph, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1158 C/index.docbook:1187 msgid "" "Select the Resources tab in the System " "Monitor window, to display the graphs and table that provide " "information about the usage of system resources." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1163 msgid "" "Click on the CPU color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1181 msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1182 msgid "" "To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the" " graph, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1192 msgid "" "Click on the User memory or Used " "swap button. The Pick a color dialog is " "displayed." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1214 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1215 msgid "" "To configure System Monitor, choose " "EditPreferences." " The Preferences dialog contains the following tabbed " "sections:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1227 msgid "Processes" msgstr "Processos" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1230 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1236 C/index.docbook:1421 C/index.docbook:1452 msgid "Update interval in seconds" msgstr "Interval d'actualització en segons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1239 msgid "" "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " "process list." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "Enable smooth refresh" msgstr "Habilita el refresc suau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1247 msgid "Select this option to refresh smoothly." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1252 msgid "Alert before ending or killing processes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1255 msgid "" "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or" " terminate a process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1260 msgid "Solaris mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1263 msgid "" "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the " "number of CPUs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1271 msgid "Information Fields" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the " "process list:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1280 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "Select this option to display the name of the process. This column may also " "contain an icon to indicate the application that is associated with the " "process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1288 msgid "User" msgstr "Usuari" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1291 msgid "" "Select this option to display the name of the user who owns the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1296 msgid "Status" msgstr "Estat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "Select this option to display the current status of the process: sleeping or" " running." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1304 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1307 msgid "" "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated" " to the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1312 msgid "Resident Memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Select this option to display the amount of physical memory that is " "allocated to the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1320 msgid "Writable Memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "Select this option to display the amount of memory that can be written by " "the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1328 msgid "Shared Memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1331 msgid "" "Select this option to display the amount of shared memory that is allocated " "to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another " "process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1336 msgid "X Server Memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1339 msgid "" "Select this option to display the amount of X server memory that is used by " "the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1347 msgid "" "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " "used by the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1352 msgid "CPU Time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Select this option to display the amount of CPU time that has been used by " "the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1360 msgid "Started" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1363 msgid "Select this option to display when the process began running." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1368 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1371 msgid "" "Select this option to display the nice value of the process. The nice value " "sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the " "priority." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "ID" msgstr "Id." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1379 msgid "" "Select this option to display the process identifier, also known as the pid." " The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the " "pid to manipulate the process on the command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1384 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "" "Select this option to display the amount of system memory that is currently " "being used by the process." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1392 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1395 msgid "" "Select this option to display the security context in which the process is " "running." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1400 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1403 msgid "" "Select this option to display the command line that was used to start the " "process, including arguments." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1414 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1417 msgid "Graphs" msgstr "Gràfiques" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1424 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the " "System Monitor graphs." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1429 msgid "Background color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1432 msgid "" "Use this button to customize the background color of the System" " Monitor graphs, as described in ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1437 msgid "Grid color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "Use this button to customize the grid color of the System " "Monitor graphs, as described in ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1455 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the File" " Systems table." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1460 msgid "Show all file systems" msgstr "Mostra tots els sistemes de fitxers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1463 msgid "" "Select this option to show all file systems, including temporary and system " "ones." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enllaç" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-" "DOCS que es distribueix amb aquest manual."