# French translation of mate-syste-monitor documentation.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-system-monitor.xml:320(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-system-monitor_window.png'; "
"md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-system-monitor_window.png'; "
"md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"

#: C/mate-system-monitor.xml:23(title)
#: C/mate-system-monitor.xml:97(revnumber)
msgid "System Monitor Manual V2.2"
msgstr "Manuel du Moniteur système v2.2"

#: C/mate-system-monitor.xml:26(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/mate-system-monitor.xml:27(holder)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/mate-system-monitor.xml:30(year) C/mate-system-monitor.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

# Contributeurs GDP récurrents
#: C/mate-system-monitor.xml:31(holder)
#: C/mate-system-monitor.xml:60(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/mate-system-monitor.xml:34(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/mate-system-monitor.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:37(holder)
msgid "Bill Day"
msgstr "Bill Day"

#: C/mate-system-monitor.xml:48(publishername)
#: C/mate-system-monitor.xml:71(orgname) C/mate-system-monitor.xml:103(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:111(para) C/mate-system-monitor.xml:120(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:130(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

# Mentions légales
#: C/mate-system-monitor.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/mate-system-monitor.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/mate-system-monitor.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/mate-system-monitor.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: C/mate-system-monitor.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/mate-system-monitor.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/mate-system-monitor.xml:58(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/mate-system-monitor.xml:59(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#: C/mate-system-monitor.xml:63(firstname)
msgid "Bill"
msgstr "Bill"

#: C/mate-system-monitor.xml:64(surname)
msgid "Day"
msgstr "Day"

#: C/mate-system-monitor.xml:65(email)
msgid "billday@bellatlantic.net"
msgstr "billday@bellatlantic.net"

#: C/mate-system-monitor.xml:68(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/mate-system-monitor.xml:69(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/mate-system-monitor.xml:72(email)
msgid "pcutler@foresightlinux.org"
msgstr "pcutler@foresightlinux.org"

#: C/mate-system-monitor.xml:98(date)
msgid "March 2009"
msgstr "Mars 2009"

#: C/mate-system-monitor.xml:100(para)
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#: C/mate-system-monitor.xml:107(revnumber)
msgid "System Monitor Manual V2.1"
msgstr "Manuel du Moniteur système V2.1"

#: C/mate-system-monitor.xml:108(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"

#: C/mate-system-monitor.xml:110(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE Sun"

#: C/mate-system-monitor.xml:115(revnumber)
msgid "System Monitor Manual V2.0"
msgstr "Manuel du Moniteur système V2.0"

#: C/mate-system-monitor.xml:116(date)
msgid "November 2002"
msgstr "Novembre 2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:118(para) C/mate-system-monitor.xml:127(para)
msgid "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"
msgstr "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"

#: C/mate-system-monitor.xml:124(revnumber)
msgid "Procman Manual V0.11"
msgstr "Manuel de Procman V0.11"

#: C/mate-system-monitor.xml:125(date)
msgid "January 2002"
msgstr "Janvier 2002"

#: C/mate-system-monitor.xml:135(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.24.4 du Moniteur système."

# Autres chaînes
#: C/mate-system-monitor.xml:140(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/mate-system-monitor.xml:141(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le Moniteur "
"système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"help:mate-"
"feedback\" type=\"help\">page de réactions sur MATE</ulink>."

#: C/mate-system-monitor.xml:149(para)
msgid ""
"System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, "
"network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping "
"system processes."
msgstr ""
"Le Moniteur système présente une interface graphique permettant de surveiller "
"l'activité du processeur, du réseau et de la mémoire et permet également de "
"visualiser et d'arrêter des processus du système."

#: C/mate-system-monitor.xml:158(primary)
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: C/mate-system-monitor.xml:161(primary)
msgid "mate-system-monitor"
msgstr "mate-system-monitor"

#: C/mate-system-monitor.xml:164(primary)
msgid "procman"
msgstr "procman"

#: C/mate-system-monitor.xml:170(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/mate-system-monitor.xml:171(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"display basic system information and monitor system processes, usage of "
"system resources, and file systems. You can also use <application>System "
"Monitor</application> to modify the behavior of your system."
msgstr ""
"L'application <application>Moniteur système</application> permet d'afficher "
"des informations de base du système et de surveiller les processus du "
"système, l'usage des ressources du système et les systèmes de fichiers. "
"<application>Moniteur système</application> permet aussi de modifier le "
"comportement du système."

#: C/mate-system-monitor.xml:174(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
"sections:"
msgstr ""
"La fenêtre du <application>Moniteur système</application> contient quatre "
"onglets :"

#: C/mate-system-monitor.xml:180(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:348(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Système"

#: C/mate-system-monitor.xml:183(para)
msgid ""
"Displays various basic information about the computer's hardware and "
"software."
msgstr ""
"Affiche diverses informations de base sur le matériel et le logiciel "
"équipant l'ordinateur."

#: C/mate-system-monitor.xml:186(term)
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: C/mate-system-monitor.xml:192(para)
msgid "Distribution version"
msgstr "Version de la distribution"

#: C/mate-system-monitor.xml:195(para)
msgid "Linux Kernel version"
msgstr "Version du noyau Linux"

#: C/mate-system-monitor.xml:198(para)
msgid "MATE version"
msgstr "Version de MATE"

#: C/mate-system-monitor.xml:204(term) C/mate-system-monitor.xml:415(para)
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: C/mate-system-monitor.xml:210(para)
msgid "Installed memory"
msgstr "Mémoire installée"

#: C/mate-system-monitor.xml:213(para)
msgid "Processors and speeds"
msgstr "Processeurs et vitesses"

#: C/mate-system-monitor.xml:219(term) C/mate-system-monitor.xml:420(para)
msgid "System Status"
msgstr "État du système"

#: C/mate-system-monitor.xml:225(para)
msgid "Currently available disk space"
msgstr "Espace disque actuellement disponible"

#: C/mate-system-monitor.xml:235(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:356(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1207(title)
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:238(para)
msgid ""
"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
"Provides detailed information about individual processes, and enables you to "
"control active processes."
msgstr ""
"Montre les processus actifs et leurs dépendances. Présente des informations "
"détaillées sur les processus individuels et permet de contrôler les "
"processus actifs."

#: C/mate-system-monitor.xml:245(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:364(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1394(title)
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: C/mate-system-monitor.xml:248(para)
msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
msgstr "Affiche l'utilisation actuelle des ressources système suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:253(para)
msgid "CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps CPU (central processing unit : processeur)"

#: C/mate-system-monitor.xml:258(para)
msgid "Memory and swap space"
msgstr "Mémoire physique et fichier d'échange"

#: C/mate-system-monitor.xml:263(para)
msgid "Network usage"
msgstr "Utilisation du réseau"

#: C/mate-system-monitor.xml:272(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:372(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1428(guilabel)
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"

#: C/mate-system-monitor.xml:275(para)
msgid "Lists all mounted file systems along with basic information about each."
msgstr ""
"Énumère tous les systèmes de fichiers montés et présente des informations de "
"base sur chacun d'eux."

#: C/mate-system-monitor.xml:285(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/mate-system-monitor.xml:289(title)
msgid "To Start System Monitor"
msgstr "Démarrage du Moniteur système"

#: C/mate-system-monitor.xml:290(para)
msgid ""
"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le <application>Moniteur système</application> par les "
"procédures suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:293(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"

#: C/mate-system-monitor.xml:295(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu><guimenuitem>System "
"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Administration</"
"guimenu><guimenuitem>Moniteur système</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:301(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/mate-system-monitor.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-system-monitor</command>"
msgstr ""
"Exécutez la commande suivante : <command>mate-system-monitor</command>"

#: C/mate-system-monitor.xml:311(title)
msgid "When You Start System Monitor"
msgstr "Au démarrage du Moniteur système"

#: C/mate-system-monitor.xml:312(para)
msgid ""
"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Lorsque vous lancez le <application>Moniteur système</application>, la "
"fenêtre suivante apparaît :"

#: C/mate-system-monitor.xml:316(title)
msgid "System Monitor Window"
msgstr "Fenêtre du Moniteur système"

#: C/mate-system-monitor.xml:322(phrase)
msgid "Shows System Monitor main window."
msgstr "Montre la fenêtre principale du Moniteur système."

#: C/mate-system-monitor.xml:327(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La fenêtre du <application>Moniteur système</application> contient les "
"éléments suivants :"

#: C/mate-system-monitor.xml:332(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/mate-system-monitor.xml:334(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with <application>System Monitor</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour interagir avec le <application>Moniteur système</application>."

#: C/mate-system-monitor.xml:340(term)
msgid "Display area"
msgstr "Zone d'affichage"

#: C/mate-system-monitor.xml:342(para)
msgid ""
"The display area contains the system monitor information. The display area "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"La zone d'affichage contient les informations de surveillance du système. "
"Elle contient les onglets suivants :"

#: C/mate-system-monitor.xml:350(para)
msgid ""
"Contains a list of basic system properties, such as system software versions "
"and hardware specifications and status."
msgstr ""
"Présente une liste des propriétés de base du système, telles que les "
"versions des logiciels système, les spécifications du matériel et l'état du "
"système."

#: C/mate-system-monitor.xml:358(para)
msgid ""
"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
"over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
msgstr ""
"Présente une liste des processus sous la forme d'un tableau, une liste de "
"charges, en moyenne sur les dernières minutes écoulées et un bouton "
"<guibutton>Terminer le processus</guibutton>."

#: C/mate-system-monitor.xml:366(para)
msgid ""
"Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
"Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
"graph."
msgstr ""
"Contient un graphique <guilabel>Historique d'utilisation du CPU</guilabel>, "
"un graphique <guilabel>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du "
"fichier d'échange</guilabel> et un graphique <guilabel>Historique du trafic "
"réseau</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:374(para)
msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
msgstr "Contient un tableau des systèmes de fichiers actuellement montés."

#: C/mate-system-monitor.xml:382(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#: C/mate-system-monitor.xml:384(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>System "
"Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
"items."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité actuelle du "
"<application>Moniteur système</application> et des informations "
"contextuelles sur les éléments de menu."

#: C/mate-system-monitor.xml:398(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: C/mate-system-monitor.xml:401(title)
msgid "To Display Basic System Information"
msgstr "Affichage des informations de base du système"

#: C/mate-system-monitor.xml:402(para)
msgid ""
"To display basic system information, select the <guilabel>System</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Pour afficher les informations de base du système, sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Système</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:405(para)
msgid ""
"In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into three "
"groups:"
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Système</guilabel>, les informations sont présentées "
"en trois groupes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:410(para)
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"

#: C/mate-system-monitor.xml:428(title)
msgid "To Display the Process List"
msgstr "Affichage de la liste des processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:429(para)
msgid ""
"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des processus, sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Processus</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:432(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
"table. The rows of the table display information about the processes. The "
"columns represent information fields for the processes, such as the name of "
"the user who owns the process, the amount of memory currently being used by "
"the process, and so on. From left to right, the <guilabel>Processes</"
"guilabel> tab displays the following columns by default:"
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Processus</guilabel>, les processus sont organisés "
"sous forme de tableau. Les lignes du tableau présentent des informations sur "
"les processus. Les colonnes représentent des champs d'information sur les "
"processus, tels que le nom de l'utilisateur propriétaire du processus, la "
"quantité de mémoire actuellement utilisée par le processus, etc. De gauche à "
"droite, l'onglet <guilabel>Processus</guilabel> affiche par défaut les "
"colonnes suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:437(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1261(guilabel)
msgid "Process Name"
msgstr "Nom du processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:440(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1277(guilabel)
msgid "Status"
msgstr "État"

#: C/mate-system-monitor.xml:443(para)
msgid "%CPU"
msgstr "% CPU"

#: C/mate-system-monitor.xml:446(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1349(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Priorité"

#: C/mate-system-monitor.xml:449(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1357(guilabel)
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: C/mate-system-monitor.xml:452(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1365(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: C/mate-system-monitor.xml:455(para)
msgid ""
"For information about how to change the columns displayed in the process "
"list, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""
"Pour obtenir des informations sur la manière de changer les colonnes "
"affichées dans la liste des processus, consultez <xref linkend=\"mate-"
"system-monitor-prefs-proclist\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:460(title)
msgid "Parent Processes and Child Processes"
msgstr "Processus parents et processus enfants"

#: C/mate-system-monitor.xml:461(para)
msgid ""
"A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
"process is a child process of the original parent process. By default, "
"<application>System Monitor</application> does not show process "
"dependencies. For information about how to change the default display "
"behavior, see <xref linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-"
"viewdeps\"/>."
msgstr ""
"Un processus parent est un processus qui génère un autre processus. Le "
"processus généré est le processus enfant du processus parent originel. Par "
"défaut, le <application>Moniteur système</application> n'affiche pas les "
"dépendances des processus. Pour apprendre comment modifier l'affichage par "
"défaut, consultez <xref linkend=\"mate-system-monitor-modify-processlist-"
"viewdeps\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:467(title)
msgid "Process Priority and Nice Values"
msgstr "Priorité des processus et valeurs « nice »"

#: C/mate-system-monitor.xml:468(para)
msgid ""
"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
"their parent process."
msgstr ""
"Les processus fonctionnent avec des priorités : les processus avec une haute "
"priorité s'exécutent avant les processus à basse priorité. Les processus "
"enfants héritent généralement leur priorité de leur processus parent."

#: C/mate-system-monitor.xml:471(para)
msgid ""
"The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
"follows:"
msgstr ""
"La priorité d'un processus est définie par la valeur « nice » du processus, "
"de la manière suivante :"

#: C/mate-system-monitor.xml:476(para)
msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
msgstr ""
"Une valeur « nice » de 0 signifie que le processus a une priorité normale."

#: C/mate-system-monitor.xml:481(para)
msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
msgstr "Plus la valeur « nice » est élevée, plus la priorité est basse."

#: C/mate-system-monitor.xml:486(para)
msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
msgstr "Plus la valeur « nice » est basse, plus la priorité est haute."

#: C/mate-system-monitor.xml:491(para)
msgid ""
"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."
msgstr ""
"Pour des informations sur la manière de modifier la priorité d'un processus, "
"consultez <xref linkend=\"mate-system-monitor-change-priority\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:499(title)
msgid "To Sort the Process List"
msgstr "Tri de la liste des processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:500(para)
msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour trier la liste des processus, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:505(para) C/mate-system-monitor.xml:540(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:563(para) C/mate-system-monitor.xml:586(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:609(para) C/mate-system-monitor.xml:660(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:801(para) C/mate-system-monitor.xml:842(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:877(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Processus</guilabel> afin d'afficher la "
"liste des processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:510(para)
msgid ""
"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list "
"the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
"Name</guilabel> column header."
msgstr ""
"Par défaut, les processus sont triés par nom, dans l'ordre alphabétique. "
"Pour inverser l'ordre alphabétique, cliquez sur l'en-tête de la colonne "
"<guilabel>Nom du processus</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:515(para)
msgid ""
"Click on any column header to sort the processes by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order."
msgstr ""
"Cliquez sur n'importe quel en-tête de colonne pour trier les processus selon "
"les informations de la colonne concernée, dans l'ordre alphabétique ou "
"numérique."

#: C/mate-system-monitor.xml:520(para)
msgid ""
"Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or "
"reverse numerical order."
msgstr ""
"Cliquez une nouvelle fois sur l'en-tête de colonne pour inverser l'ordre "
"alphabétique ou numérique."

#: C/mate-system-monitor.xml:528(title)
msgid "To Modify the Contents of the Process List"
msgstr "Modification du contenu de la liste des processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:529(para)
msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
msgstr ""
"Il est possible de modifier le contenu de la liste des processus de "
"plusieurs manières."

#: C/mate-system-monitor.xml:534(title)
msgid "To Show All Processes"
msgstr "Affichage de tous les processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:535(para)
msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher tous les processus dans la liste des processus, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:545(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>All Processes</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Tous les "
"processus</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:557(title)
msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
msgstr "Affichage des processus de l'utilisateur actuel"

#: C/mate-system-monitor.xml:558(para)
msgid ""
"To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher uniquement les processus qui appartiennent à l'utilisateur "
"actuel, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:568(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>My Processes</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mes "
"processus</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:580(title)
msgid "To Show Only Active Processes"
msgstr "Affichage des processus actifs uniquement"

#: C/mate-system-monitor.xml:581(para)
msgid ""
"To show only the active processes in the process list, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour n'afficher que les processus actifs dans la liste des processus, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Active Processes</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Processus "
"actifs</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:603(title)
msgid "To Show Dependencies"
msgstr "Affichage des dépendances des processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:604(para)
msgid ""
"To show process dependencies in the process list, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les dépendances des processus dans la liste des processus, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:614(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Dépendances</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:619(para)
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
"processes are listed as follows:"
msgstr ""
"Si l'élément de menu <guimenuitem>Dépendances</guimenuitem> est sélectionné, "
"les processus sont énumérés comme suit :"

#: C/mate-system-monitor.xml:624(para)
msgid ""
"Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
"process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
"child processes."
msgstr ""
"Les processus parents sont signalés par un symbole triangulaire à gauche du "
"nom du processus. Cliquez sur le symbole pour afficher ou masquer les "
"processus enfants associés."

#: C/mate-system-monitor.xml:629(para)
msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
msgstr ""
"Les processus enfants sont indentés et listés avec leur processus parent."

#: C/mate-system-monitor.xml:634(para)
msgid ""
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
msgstr ""
"Si l'élément de menu <guimenuitem>Dépendances</guimenuitem> n'est pas "
"sélectionné :"

#: C/mate-system-monitor.xml:639(para)
msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
msgstr "Les processus parents et enfants ne sont pas distinguables."

#: C/mate-system-monitor.xml:644(para)
msgid "All processes are listed in alphabetical order."
msgstr "Tous les processus sont énumérés dans l'ordre alphabétique."

#: C/mate-system-monitor.xml:654(title)
msgid "To Display Memory Maps for a Process"
msgstr "Affichage des cartes de la mémoire d'un processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:655(para)
msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les cartes de la mémoire pour un processus, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:665(para)
msgid "Select the process in the process list."
msgstr "Sélectionnez le processus dans la liste."

#: C/mate-system-monitor.xml:670(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Cartes de la "
"mémoire</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:675(para)
msgid ""
"The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
"tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
"table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
"displays the following columns:"
msgstr ""
"La fenêtre des <guilabel>Cartes de la mémoire</guilabel> affiche des "
"informations sous forme de tableau. Le nom du processus apparaît au-dessus "
"du tableau des cartes de la mémoire. De gauche à droite, la fenêtre des "
"<guilabel>Cartes de la mémoire</guilabel> affiche les colonnes suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:680(guilabel)
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: C/mate-system-monitor.xml:682(para)
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"L'emplacement d'une bibliothèque partagée actuellement utilisée par le "
"processus. Si ce champ est vide, l'information de mémoire de cette ligne "
"décrit la mémoire appartenant au processus dont le nom apparaît au-dessus du "
"tableau des cartes de la mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:688(guilabel)
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#: C/mate-system-monitor.xml:690(para)
msgid "The address at which the memory segment begins."
msgstr "L'adresse de départ du segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:696(guilabel)
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#: C/mate-system-monitor.xml:698(para)
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L'adresse de fin du segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:704(guilabel)
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#: C/mate-system-monitor.xml:706(para)
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La taille du segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:712(guilabel)
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#: C/mate-system-monitor.xml:714(para)
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments "
"de mémoire qu'un processus peut avoir :"

#: C/mate-system-monitor.xml:719(term)
msgid "p"
msgstr "p"

#: C/mate-system-monitor.xml:721(para)
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Le segment de mémoire est privé au processus et n'est pas accessible à "
"d'autres processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:727(term)
msgid "r"
msgstr "r"

#: C/mate-system-monitor.xml:729(para)
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Le processus est autorisé à lire (read) dans le segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:735(term)
msgid "s"
msgstr "s"

#: C/mate-system-monitor.xml:737(para)
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Le segment de mémoire est partagé (shared) avec d'autres processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:743(term)
msgid "w"
msgstr "w"

#: C/mate-system-monitor.xml:745(para)
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Le processus est autorisé à écrire (write) dans le segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:751(term)
msgid "x"
msgstr "x"

#: C/mate-system-monitor.xml:753(para)
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Le processus est autorisé à exécuter des instructions contenues dans le "
"segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:762(guilabel)
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#: C/mate-system-monitor.xml:764(para)
msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
msgstr "Le décalage de mémoire virtuelle du segment de mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:770(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:971(term)
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: C/mate-system-monitor.xml:772(para)
msgid ""
"The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
"filename is located."
msgstr ""
"Les numéros de périphériques majeur et mineur du périphérique sur lequel se "
"trouve le fichier de la bibliothèque partagée."

#: C/mate-system-monitor.xml:778(guilabel)
msgid "Inode"
msgstr "Inoeud"

#: C/mate-system-monitor.xml:780(para)
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory."
msgstr ""
"Le noeud d'index (inode) sur le périphérique à partir duquel la bibliothèque "
"partagée est chargée en mémoire."

#: C/mate-system-monitor.xml:786(para)
msgid ""
"Click on any column header to sort the data by the information in that "
"column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header "
"to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order."
msgstr ""
"Cliquez sur n'importe quel en-tête de colonne pour trier les données selon "
"les informations de cette colonne, par ordre alphabétique ou numérique. "
"Cliquez une nouvelle fois sur l'en-tête de colonne pour trier les données "
"dans l'ordre alphabétique ou numérique inverse."

#: C/mate-system-monitor.xml:789(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la fenêtre des "
"<guilabel>Cartes de la mémoire</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:795(title)
msgid "To Change the Priority of a Process"
msgstr "Modification de priorité d'un processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:796(para)
msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la priorité d'un processus, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:806(para)
msgid "Select the process for which you want to change the priority."
msgstr ""
"Sélectionnez le processus pour lequel vous souhaitez changer la priorité."

#: C/mate-system-monitor.xml:811(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
"is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Modifier la "
"priorité</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier "
"la priorité</guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:816(para)
msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
msgstr "Utiliser le curseur pour définir la valeur « nice » du processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:819(para)
msgid ""
"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
"the higher the priority."
msgstr ""
"La valeur « nice » définit la priorité du processus : plus la valeur est "
"faible, plus la priorité est élevée."

#: C/mate-system-monitor.xml:822(para)
msgid ""
"To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
"password."
msgstr ""
"Pour définir une valeur « nice » en dessous de zéro, les utilisateurs non "
"administrateurs doivent saisir le mot de passe d'administration."

#: C/mate-system-monitor.xml:827(para)
msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier la priorité</guibutton>."

#: C/mate-system-monitor.xml:836(title)
msgid "To End a Process"
msgstr "Arrêt d'un processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:837(para)
msgid "To end a process, perform the following steps:"
msgstr "Pour arrêter un processus, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:847(para)
msgid "Select the process that you want to end."
msgstr "Sélectionnez le processus à arrêter."

#: C/mate-system-monitor.xml:852(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Terminer le "
"processus</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Terminer le processus</guibutton>."

#: C/mate-system-monitor.xml:855(para) C/mate-system-monitor.xml:890(para)
msgid ""
"By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to "
"display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-prefs-proclist\"/>."
msgstr ""
"Par défaut, une fenêtre d'alerte demande confirmation. Pour des informations "
"sur la manière de ne pas afficher cette fenêtre d'alerte, consultez <xref "
"linkend=\"mate-system-monitor-prefs-proclist\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:860(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to end the process. <application>System Monitor</application> forces "
"the process to finish normally."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Terminer le processus</guibutton> pour "
"confirmer que vous voulez bien arrêter le processus. Le "
"<application>Moniteur système</application> force le processus à se terminer "
"normalement."

#: C/mate-system-monitor.xml:865(para)
msgid "This is the preferred way to stop a process."
msgstr "C'est la méthode à privilégier pour arrêter un processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:871(title)
msgid "To Terminate a Process"
msgstr "Interruption d'un processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:872(para)
msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
msgstr "Pour interrompre un processus, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:882(para)
msgid "Select the process that you want to terminate."
msgstr "Sélectionnez le processus que vous voulez interrompre."

#: C/mate-system-monitor.xml:887(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tuer le "
"processus</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/mate-system-monitor.xml:895(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you "
"want to terminate the process. <application>System Monitor</application> "
"forces the process to finish immediately."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Tuer le processus</guibutton> pour "
"confirmer que vous voulez bien interrompre le processus. Le "
"<application>Moniteur système</application> force le processus à s'arrêter "
"immédiatement."

#: C/mate-system-monitor.xml:900(para)
msgid ""
"You usually terminate a process only if you cannot end the process normally "
"as described in <xref linkend=\"mate-system-monitor-end-process\"/>."
msgstr ""
"En principe, vous n'interrompez un processus que lorsque vous ne pouvez pas "
"l'arrêter de manière normale tel que décrit dans <xref linkend=\"mate-"
"system-monitor-end-process\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:906(title)
msgid "To Monitor CPU Usage"
msgstr "Surveillance de l'utilisation du processeur"

#: C/mate-system-monitor.xml:907(para)
msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Pour surveiller l'utilisation du processeur, sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Ressources</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:910(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
"application> also displays the current CPU usage, as a percentage."
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche l'historique "
"d'utilisation du processeur (CPU) sous la forme d'un graphique. En-dessous "
"du graphique, le <application>Moniteur système</application> affiche "
"également l'utilisation actuelle du processeur en pourcentage."

#: C/mate-system-monitor.xml:917(title)
msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
msgstr "Surveillance de l'utilisation de la mémoire et du fichier d'échange"

#: C/mate-system-monitor.xml:918(para)
msgid ""
"To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Pour surveiller l'utilisation de la mémoire et du fichier d'échange, "
"sélectionnez l'onglet <guilabel>Ressources</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:921(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the memory usage history "
"and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, "
"<application>System Monitor</application> also displays the following "
"numerical values:"
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche l'historique de "
"l'utilisation de la mémoire et du fichier d'échange sous la forme d'un "
"graphique. En-dessous du graphique, le <application>Moniteur système</"
"application> affiche également les valeurs numériques suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:926(para)
msgid "Used memory out of total memory"
msgstr "La mémoire utilisée en fonction de la mémoire totale"

#: C/mate-system-monitor.xml:931(para)
msgid "Used swap out of total swap"
msgstr "La part utilisée du fichier d'échange"

#: C/mate-system-monitor.xml:940(title)
msgid "To Monitor Network Activity"
msgstr "Surveillance de l'activité réseau"

#: C/mate-system-monitor.xml:941(para)
msgid ""
"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
msgstr ""
"Pour surveiller l'activité réseau, sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Ressources</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:944(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
"application> also displays the following numerical values:"
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche l'historique du "
"trafic réseau sous forme de graphique. En-dessous du graphique, le "
"<application>Moniteur système</application> affiche également les valeurs "
"numériques suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:949(para)
msgid "Received data per second and total"
msgstr "Données reçues par seconde et au total."

#: C/mate-system-monitor.xml:954(para)
msgid "Sent data per second and total"
msgstr "Données envoyées par seconde et au total"

#: C/mate-system-monitor.xml:962(title)
msgid "To Monitor File Systems"
msgstr "Surveillance des systèmes de fichiers"

#: C/mate-system-monitor.xml:963(para)
msgid ""
"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
msgstr ""
"Pour surveiller les systèmes de fichiers, sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Systèmes de fichiers</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:966(para)
msgid ""
"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
"tabular format. From left to right, the table displays the following columns:"
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche les informations sur "
"les systèmes de fichiers montés sous forme de tableau. De gauche à droite, "
"le tableau affiche les colonnes suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:975(para)
msgid "Location of block file"
msgstr "Emplacement du fichier de bloc"

#: C/mate-system-monitor.xml:979(term)
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: C/mate-system-monitor.xml:983(para)
msgid "Mount point (directory to access) of device"
msgstr "Point de montage (répertoire correspondant) du périphérique"

#: C/mate-system-monitor.xml:987(term)
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: C/mate-system-monitor.xml:991(para)
msgid "File system type"
msgstr "Type de système de fichiers"

#: C/mate-system-monitor.xml:995(term)
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: C/mate-system-monitor.xml:999(para)
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"

#: C/mate-system-monitor.xml:1003(term)
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: C/mate-system-monitor.xml:1007(para)
msgid "Amount of space not in use"
msgstr "Quantité d'espace non utilisé"

#: C/mate-system-monitor.xml:1011(term)
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: C/mate-system-monitor.xml:1015(para)
msgid "Amount of space which can be used"
msgstr "Quantité d'espace réellement utilisable"

#: C/mate-system-monitor.xml:1019(term)
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#: C/mate-system-monitor.xml:1023(para)
msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
msgstr "Quantité d'espace utilisé (et pourcentage du total)"

#: C/mate-system-monitor.xml:1030(title)
msgid "To Customize the Resources Tabbed Section"
msgstr "Personnalisation de l'onglet des ressources"

#: C/mate-system-monitor.xml:1031(para)
msgid ""
"You can customize the <guilabel>Resources</guilabel> tabbed section in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser l'onglet <guilabel>Ressources</guilabel> "
"selon les procédures suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1054(title)
msgid "To Change the Background Color of Graphs"
msgstr "Modification de la couleur d'arrière-plan des graphiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:1055(para)
msgid ""
"To change the background color of the <application>System Monitor</"
"application> graphs, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la couleur d'arrière-plan des graphiques du "
"<application>Moniteur système</application>, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1060(para) C/mate-system-monitor.xml:1099(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</"
"guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:1065(para) C/mate-system-monitor.xml:1104(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Ressources</guilabel> dans la boîte de "
"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1070(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button. The "
"<guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel>. La boîte "
"de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:1075(para) C/mate-system-monitor.xml:1114(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1148(para) C/mate-system-monitor.xml:1177(para)
msgid ""
"Choose a color from the <guilabel>Palette</guilabel>, or use the color wheel "
"or the spin boxes to customize the color."
msgstr ""
"Choisissez une couleur dans la <guilabel>Palette</guilabel> ou utilisez la "
"roue chromatique ou les zones de sélection numérique pour personnaliser la "
"couleur."

#: C/mate-system-monitor.xml:1080(para) C/mate-system-monitor.xml:1119(para)
#: C/mate-system-monitor.xml:1153(para) C/mate-system-monitor.xml:1182(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Pick a color</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Choisissez une couleur</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1085(para) C/mate-system-monitor.xml:1124(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des <guilabel>Préférences</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1093(title)
msgid "To Change the Grid Color of Graphs"
msgstr "Modification de la couleur de la grille des graphiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:1094(para)
msgid ""
"To change the grid color of the <application>System Monitor</application> "
"graphs, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la couleur de la grille des graphiques du "
"<application>Moniteur système</application>, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1109(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Grid color</guilabel> button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur de la grille</guilabel>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:1132(title)
msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph"
msgstr "Modification de la couleur de la ligne du graphique du CPU"

#: C/mate-system-monitor.xml:1133(para)
msgid ""
"To change the color of the line that represents CPU usage in the "
"<guilabel>CPU History</guilabel> graph, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la couleur de la ligne représentant l'utilisation du "
"processeur (CPU) dans le graphique <guilabel>Historique d'utilisation du "
"CPU</guilabel>, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1138(para) C/mate-system-monitor.xml:1167(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Resources</guilabel> tab in the <guilabel>System "
"Monitor</guilabel> window, to display the graphs and table that provide "
"information about the usage of system resources."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Ressources</guilabel> dans la fenêtre du "
"<application>Moniteur système</application> afin d'afficher les graphiques "
"qui fournissent des informations sur l'utilisation des ressources du système."

#: C/mate-system-monitor.xml:1143(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>CPU</guibutton> color button. The <guilabel>Pick a "
"color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de couleur <guibutton>CPU</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:1161(title)
msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph"
msgstr ""
"Modification des couleurs de lignes du graphique mémoire et du fichier "
"d'échange"

#: C/mate-system-monitor.xml:1162(para)
msgid ""
"To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the "
"graph, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la couleur des lignes représentant l'utilisation de la mémoire "
"et du fichier d'échange dans le graphique, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1172(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>User memory</guibutton> or <guibutton>Used swap</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a color</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur les boutons <guibutton>Mémoire utilisateur</guibutton> ou "
"<guibutton>Fichier d'échange utilisé</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît."

#: C/mate-system-monitor.xml:1194(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: C/mate-system-monitor.xml:1195(para)
msgid ""
"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Pour configurer le <application>Moniteur système</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</"
"guilabel> contient les onglets suivants :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1211(guilabel)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: C/mate-system-monitor.xml:1217(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1402(guilabel)
#: C/mate-system-monitor.xml:1433(guilabel)
msgid "Update interval in seconds"
msgstr "Fréquence de mise à jour en secondes"

#: C/mate-system-monitor.xml:1219(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
"process list."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir l'intervalle de "
"réactualisation de la liste des processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1225(guilabel)
msgid "Enable smooth refresh"
msgstr "Activer le rafraîchissement lissé"

#: C/mate-system-monitor.xml:1227(para)
msgid "Select this option to refresh smoothly."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que l'actualisation se fasse de manière moins "
"saccadée."

#: C/mate-system-monitor.xml:1233(guilabel)
msgid "Alert before ending or killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de terminer ou de tuer des processus"

#: C/mate-system-monitor.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
"terminate a process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour demander confirmation avant de terminer ou "
"d'arrêter un processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1241(guilabel)
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mode Solaris"

#: C/mate-system-monitor.xml:1243(para)
msgid ""
"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
"number of CPUs."
msgstr ""
"Cochez cette option pour diviser la colonne « % CPU » dans le tableau des "
"processus par le nombre de processeurs."

#: C/mate-system-monitor.xml:1252(guilabel)
msgid "Information Fields"
msgstr "Champs d'informations"

#: C/mate-system-monitor.xml:1255(para)
msgid ""
"Use the following options to select which fields are displayed in the "
"process list:"
msgstr ""
"Utilisez les options suivantes pour sélectionner les champs qui s'affichent "
"dans la liste des processus :"

#: C/mate-system-monitor.xml:1263(para)
msgid ""
"Select this option to display the name of the process. This column may also "
"contain an icon to indicate the application that is associated with the "
"process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nom du processus. Cette colonne peut "
"aussi contenir une icône pour représenter l'application associée au "
"processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1269(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: C/mate-system-monitor.xml:1271(para)
msgid ""
"Select this option to display the name of the user who owns the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nom de l'utilisateur propriétaire du "
"processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1279(para)
msgid ""
"Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
"running."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher l'état actuel du processus : au repos ou "
"en cours."

#: C/mate-system-monitor.xml:1285(guilabel)
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mémoire virtuelle"

#: C/mate-system-monitor.xml:1287(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
"to the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire virtuelle allouée "
"au processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1293(guilabel)
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mémoire résidante"

#: C/mate-system-monitor.xml:1295(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of physical memory that is "
"allocated to the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire physique allouée au "
"processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1301(guilabel)
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mémoire en écriture"

#: C/mate-system-monitor.xml:1303(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of memory that can be written by "
"the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire accessible en "
"écriture par le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1309(guilabel)
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mémoire partagée"

#: C/mate-system-monitor.xml:1311(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of shared memory that is allocated "
"to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
"process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire partagée allouée au "
"processus. La mémoire partagée est la mémoire qui est accessible à d'autres "
"processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1317(guilabel)
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mémoire serveur X"

#: C/mate-system-monitor.xml:1319(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
"the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire du serveur X "
"utilisée par le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1325(guilabel)
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: C/mate-system-monitor.xml:1327(para)
msgid ""
"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
"used by the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le pourcentage du temps processeur "
"actuellement utilisé par le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1333(guilabel)
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: C/mate-system-monitor.xml:1335(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
"the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de temps processeur utilisée "
"par le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1341(guilabel)
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: C/mate-system-monitor.xml:1343(para)
msgid "Select this option to display when the process began running."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la date et l'heure de démarrage du "
"processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1351(para)
msgid ""
"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
"priority."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la valeur « nice » du processus. Cette "
"valeur définit la priorité du processus : plus la valeur « nice » est faible, "
"plus la priorité est élevée."

#: C/mate-system-monitor.xml:1359(para)
msgid ""
"Select this option to display the process identifier, also known as the pid. "
"The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
"pid to manipulate the process on the command line."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher l'identifiant du processus, aussi connu "
"sous le nom de « pid ». C'est un nombre qui identifie le processus de manière "
"unique. Vous pouvez utiliser cet identifiant pour manipuler le processus en "
"ligne de commande."

#: C/mate-system-monitor.xml:1367(para)
msgid ""
"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
"being used by the process."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la quantité de mémoire système "
"actuellement utilisée par le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1373(guilabel)
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"

#: C/mate-system-monitor.xml:1375(para)
msgid ""
"Select this option to display the security context in which the process is "
"running."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le contexte de sécurité dans lequel se "
"trouve le processus."

#: C/mate-system-monitor.xml:1381(guilabel)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/mate-system-monitor.xml:1383(para)
msgid ""
"Select this option to display the command line that was used to start the "
"process, including arguments."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la ligne de commande utilisée pour "
"démarrer le processus, y compris ses paramètres."

#: C/mate-system-monitor.xml:1397(guilabel)
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"

#: C/mate-system-monitor.xml:1404(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the "
"<application>System Monitor</application> graphs."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir la fréquence "
"d'actualisation des graphiques du <application>Moniteur système</"
"application>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1410(guilabel)
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: C/mate-system-monitor.xml:1412(para)
msgid ""
"Use this button to customize the background color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-background\"/>."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour personnaliser la couleur d'arrière-plan des "
"graphiques du <application>Moniteur système</application>, comme décrit dans "
"<xref linkend=\"mate-system-monitor-customize-background\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1418(guilabel)
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de grille"

#: C/mate-system-monitor.xml:1420(para)
msgid ""
"Use this button to customize the grid color of the <application>System "
"Monitor</application> graphs, as described in <xref linkend=\"mate-system-"
"monitor-customize-grid\"/>."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour personnaliser la couleur de grille des graphiques du "
"<application>Moniteur système</application>, comme décrit dans <xref linkend="
"\"mate-system-monitor-customize-grid\"/>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1435(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify how often you want to update the <guilabel>File "
"Systems</guilabel> table."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir la fréquence "
"d'actualisation du tableau des <guilabel>Systèmes de fichiers</guilabel>."

#: C/mate-system-monitor.xml:1441(guilabel)
msgid "Show all filesystems"
msgstr "Afficher tous les systèmes de fichiers"

#: C/mate-system-monitor.xml:1443(para)
msgid ""
"Select this option to show all file systems, including temporary and system "
"ones."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher tous les systèmes de fichiers, y compris "
"les systèmes temporaires et ceux du système."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/mate-system-monitor.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008."