# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-24 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 17:10+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "System Monitor Manual V2.3" msgstr "Упутство Пратиоца система и2.3" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2020 Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:28 msgid "2009 Paul Cutler" msgstr "2009 Пол Катлер" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "" "2001 2002 2004 Bill " "Day" msgstr "" "2001 2002 2004 Бил " "Деј" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:51 C/index.docbook:113 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:54 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 #: C/index.docbook:140 C/index.docbook:150 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:63 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Пројекат Мејтове документације " " Мејтова радна површ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " "Sun Microsystems" msgstr "" "Сан Тим Гномове документације " "Sun Microsystems" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "Bill Day " "
billday@bellatlantic.net
" msgstr "" "Бил Деј " "
billday@bellatlantic.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:80 msgid "" "Paul Cutler " "GNOME Documentation Project " "
pcutler@foresightlinux.org
" msgstr "" "Пол Катлер " "Пројекат Гномове документације " "
pcutler@foresightlinux.org
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:108 msgid "" "System Monitor Manual V2.3 July 2015 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Упутство Пратиоца система и2.3 Јул 2015 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" msgstr "Пол Катлер pcutler@foresightlinux.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "System Monitor Manual V2.2; March 2009 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Упутство Пратиоца система и2.2 Март 2009" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:130 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Sun Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:126 msgid "" "System Monitor Manual V2.1 February 2004" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Упутство Пратиоца система и2.1 Фебруар " "2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Bill Day billday@bellatlantic.net" msgstr "Бил Деј billday@bellatlantic.net" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "System Monitor Manual V2.0 November 2002" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Упутство Пратиоца система и2.0 Новембар " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "Procman Manual V0.11 January 2002 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Упутство за Мине и0.11 Јануар 2002 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:155 msgid "This manual describes version 1.10.0 of System Monitor." msgstr "Ово упутство описује издање 1.10.0 Пратиоца система." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:160 msgid "Feedback" msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма Пратиоца система " "или овог упутства, пратите смернице на Мејтовој страници за примедбе." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:169 msgid "" "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, " "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping " "system processes." msgstr "" "Пратилац система пружа корисницима графичко сучеље за надгледање активности " "процесора, мреже и меморије, као и начин за прегледање и заустављање " "системских процеса." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:177 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:180 msgid "mate-system-monitor" msgstr "mate-system-monitor" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:183 msgid "procman" msgstr "procman" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:190 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "The System Monitor application enables you to " "display basic system information and monitor system processes, usage of " "system resources, and file systems. You can also use System " "Monitor to modify the behavior of your system." msgstr "" "Програм Пратилац система вам омогућава да " "прикажете основне информације о систему и да надгледате системске процесе, " "коришћење ресурса система и система датотека. Такође можете да користите " "Пратиоца система да измените понашање вашег " "система." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:194 msgid "" "The System Monitor window contains four tabbed " "sections:" msgstr "" "Прозор Пратиоца система садржи четири одељка у " "језичцима:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:199 C/index.docbook:367 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:203 msgid "" "Displays various basic information about the computer's hardware and " "software." msgstr "Приказује разне основне информације о хардверу и софтверу рачунара." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:206 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:212 msgid "Distribution version" msgstr "Издање дистрибуције" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:215 msgid "Linux Kernel version" msgstr "Издање Линукс језгра" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:218 msgid "MATE version" msgstr "Издање Мејта" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:224 C/index.docbook:435 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Installed memory" msgstr "Инсталирана меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:233 msgid "Processors and speeds" msgstr "Процесори и брзине" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:239 C/index.docbook:440 msgid "System Status" msgstr "Стање система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:245 msgid "Currently available disk space" msgstr "Тренутно расположиви простор на диску" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 C/index.docbook:375 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "" "Shows active processes, and how processes are related to each other. " "Provides detailed information about individual processes, and enables you to" " control active processes." msgstr "" "Приказује активне процесе и у каквој су међусобној вези. Обезбеђује детаљне " "информације о појединачним процесима и омогућава вам да контролишете активне" " процесе." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 C/index.docbook:383 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "Displays the current usage of the following system resources:" msgstr "Приказује тренутно коришћење следећих ресурса система:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "CPU (central processing unit) time" msgstr "Време процесора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:278 msgid "Memory and swap space" msgstr "Простор оперативне и виртуелне меморије" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:283 msgid "Network usage" msgstr "Коришћење мреже" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 C/index.docbook:391 C/index.docbook:1505 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "Lists all mounted file systems along with basic information about each." msgstr "" "Исписује све прикачене системе датотека са основним информацијама о сваком." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:305 msgid "Getting Started" msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:309 msgid "To Start System Monitor" msgstr "Покретање Пратиоца система" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can start System Monitor in the following " "ways:" msgstr "" "Можете покренути Пратиоца система на следеће " "начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:313 msgid "Applications menu" msgstr "Изборник „Програми“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "Choose System Tools MATE System " "Monitor." msgstr "" "Изаберите „Системске " "алаткеМејтов пратилац " "система“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:321 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:323 msgid "Execute the following command: mate-system-monitor" msgstr "Извршите следећу наредбу: mate-system-monitor" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "When You Start System Monitor" msgstr "Након покретања Пратиоца система" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "When you start System Monitor, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Када покренете Пратиоца система, биће приказан " "следећи прозор:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:336 msgid "System Monitor Window" msgstr "Прозор Пратиоца система" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:340 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" msgstr "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:338 msgid "" " Shows System Monitor " "main window. " msgstr "" " Приказује главни прозор" " Пратиоца система. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "The System Monitor window contains the following " "elements:" msgstr "" "Прозор Пратиоца система садржи следеће елементе:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:352 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with" " System Monitor." msgstr "" "Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад " "са Пратиоцем система." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:360 msgid "Display area" msgstr "Област приказа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "The display area contains the system monitor information. The display area " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Област приказа садржи информације пратиоца система. Област приказа садржи " "следеће одељке у језичцима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Contains a list of basic system properties, such as system software versions" " and hardware specifications and status." msgstr "" "Садржи списак основних својстава система, као што су издања системског " "софтвера и хардверске спецификације и стање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages " "over the past few minutes, and an End Process button." msgstr "" "Садржи списак процеса уређен у виду табеле, списак просечних оптерећења у " "последњих неколико минута и дугме „Окончај процес“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "Contains a CPU History graph, a Memory and " "Swap History graph, and a Network History " "graph." msgstr "" "Садржи временске дијаграме „Процесора“, " "„Оперативне и виртуелне меморије“ и „Мрежног " "саобраћаја graph." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:394 msgid "Contains a table of currently mounted file systems." msgstr "Садржи табелу тренутно прикачених система датотека." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:402 msgid "Statusbar" msgstr "Трака стања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "The statusbar displays information about current System " "Monitor activity and contextual information about the menu " "items." msgstr "" "Трака стања приказује информације о текућој активности Пратиоца" " система и контекстуалне информације о ставкама изборника." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:418 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:421 msgid "To Display Basic System Information" msgstr "Приказивање основних информација о систему" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "To display basic system information, select the System " "tab." msgstr "" "Да прикажете основне информације о систему, изаберите језичак " "„Систем“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "In the System tab, information is organized into three " "groups:" msgstr "" "У језичку „Систем“, информације су организоване у три " "групе:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:430 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:448 msgid "To Display the Process List" msgstr "Приказивање списка процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "To display the process list, select the Processes tab." msgstr "" "Да прикажете списак процеса, изаберите језичак " "„Процеси“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:452 msgid "" "In the Processes tab, the processes are organized as a " "table. The rows of the table display information about the processes. The " "columns represent information fields for the processes, such as the name of " "the user who owns the process, the amount of memory currently being used by " "the process, and so on. From left to right, the " "Processes tab displays the following columns by " "default:" msgstr "" "У језичку „Процеси“, процеси су организовани као " "табела. Редови табеле приказују информације о процесима. Колоне представљају" " поља информација за процесе, као што је име корисника који поседује процес," " количина меморије коју тренутно користи процес, и тако редом. С лева на " "десно, језичак „Процеси“ приказује следеће колоне по " "основи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:457 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "Status" msgstr "Стање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:463 msgid "%CPU" msgstr "Заузеће процеса – %" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:466 msgid "Nice" msgstr "Важност" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "ID" msgstr "ИБ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:472 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:478 msgid "Disk Read Total" msgstr "Укупно читање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:481 msgid "Disk Write Total" msgstr "Укупно писање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "Disk Read" msgstr "Читање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:487 msgid "Disk Write" msgstr "Писање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:490 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:493 msgid "Priority" msgstr "Важност" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the process " "list, see ." msgstr "" "За информацијама о томе како да измените колоне приказане на списку процеса," " видите ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:501 msgid "Parent Processes and Child Processes" msgstr "Родитељски процеси и проистекли процеси" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " "process is a child process of the original parent process. By default, " "System Monitor does not show process " "dependencies. For information about how to change the default display " "behavior, see ." msgstr "" "Родитељски процес је процес који израђа други процес. Изрођени процес је " "проистекли процес изворног родитељског процеса. По основи, " "Пратилац система не приказује зависности процеса." " За информацијама о томе како да промените основно понашање приказа, видите " "." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:508 msgid "Process Priority and Nice Values" msgstr "Важност процеса и фине вредности" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:509 msgid "" "Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-" "priority processes. Child processes generally inherit their priority from " "their parent process." msgstr "" "Процеси раде по редоследу важности: процеси високе важности раде пре процеса" " са ниском важности. Проистекли процеси уопштено наслеђују своју важност од " "њихових родитељских процеса." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:512 msgid "" "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " "follows:" msgstr "Важност процеса је постављена фином вредношћу процеса, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:517 msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." msgstr "Фина вредност 0 значи да процес има обичну важност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:522 msgid "The higher the nice value, the lower the priority." msgstr "Већа фина вредност, мања важност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "The lower the nice value, the higher the priority." msgstr "Нижа фина вредност, већа важност." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "For information about how to change the priority of a process, see ." msgstr "" "За информацијама о томе како да измените важност процеса, видите ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:540 msgid "To Sort the Process List" msgstr "Ређање списка процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:541 msgid "To sort the process list, perform the following steps:" msgstr "Да поређате списак процеса, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:581 C/index.docbook:604 #: C/index.docbook:627 C/index.docbook:650 C/index.docbook:701 #: C/index.docbook:874 C/index.docbook:915 C/index.docbook:950 msgid "" "Select the Processes tab to display the process list." msgstr "" "Изаберите језичак „Процеси“ да прикажете списак " "процеса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list" " the processes in reverse alphabetical order, click on the Process" " Name column header." msgstr "" "По основи, процеси су исписани по називу, абецедним редом. Да испишете " "процесе обрнутим абецедним редом, кликните на заглавље колоне " "„Назив процеса“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "Click on any column header to sort the processes by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order." msgstr "" "Кликните на заглавље неке колоне да поређате процесе по информацијама у тој " "колони, абецедним или брпјевним редом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 msgid "" "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or" " reverse numerical order." msgstr "" "Кликните опет на заглавље колоне да поређате податке обрнутим абецедним или " "обрнутим бројевним редом." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:569 msgid "To Modify the Contents of the Process List" msgstr "Мењање садржаја списка процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:570 msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." msgstr "Можете да измените садржај списка процеса на неколико начина." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:575 msgid "To Show All Processes" msgstr "Приказивање свих процеса" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:576 msgid "" "To show all processes in the process list, perform the following steps:" msgstr "Да прикажете све процесе на списку процеса, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "Choose View All " "Processes ." msgstr "" "Изаберите „ПрегледСви " "процеси“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:598 msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" msgstr "Приказивање само процеса у власништву текућег корисника" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "To show only the processes that are owned by the current user, perform the " "following steps:" msgstr "" "Да прикажете само процесе који су у власништву текућег корисника, урадите " "следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:609 msgid "" "Choose View My " "Processes ." msgstr "" "Изаберите „ПрегледМоји " "процеси“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:621 msgid "To Show Only Active Processes" msgstr "Приказивање само радних процеса" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "To show only the active processes in the process list, perform the following" " steps:" msgstr "Да прикажете само радне процесе на списку процеса, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Choose View Active " "Processes ." msgstr "" "Изаберите „ПрегледРадни " "процеси“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:644 msgid "To Show Dependencies" msgstr "Приказивање зависности" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:645 msgid "" "To show process dependencies in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "Да прикажете зависности процесе на списку процеса, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:655 msgid "" "Choose " "ViewDependencies." msgstr "" "Изаберите " "„ПрегледЗависности“." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:660 msgid "" "If the Dependencies menu item is selected, the " "processes are listed as follows:" msgstr "" "Ако је ставка изборника „Зависности“ изабрана, " "процеси су исписани као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " "child processes." msgstr "" "Родитељски процеси су означени симболом троугла са леве стране назива " "процеса. Кликните на симбол троугла да прикажете или сакријете придружене " "проистекле процесе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." msgstr "" "Проистекли процеси су увучени и исписани са њиховим родитељским процесима." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:675 msgid "" "If the Dependencies menu item is not selected:" msgstr "" "Ако ставка изборника „Зависности“ није изабрана:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:680 msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." msgstr "Родитељски процеси и проистекли процеси нису препознатљиви." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "All processes are listed in alphabetical order." msgstr "Сви процеси су исписани абецедним редом." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:695 msgid "To Display Memory Maps for a Process" msgstr "Приказивање меморијске мапе за процес" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:696 msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" msgstr "Да прикажете меморијске мапе за процес, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Select the process in the process list." msgstr "Изаберите процес на списку процеса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:711 msgid "" "Choose ViewMemory " "Maps, or perform a right-click and choose " "Memory Maps." msgstr "" "Изаберите „ПрегледМеморијске " "мапе“, или десни клик и изаберите " "„Меморијске мапе“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:716 msgid "" "The Memory Maps dialog displays the information in " "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " "table. From left to right, the Memory Maps dialog " "displays the following columns:" msgstr "" "Прозорче „Меморијске мапе“ приказује информације у " "табуларном формату. Назив процеса је приказан изнад табеле меморијске мапе. " "С лева на десно, прозорче „Меморијске мапе“ приказује " "следеће колоне:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:721 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:723 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Место дељене библиотеке коју тренутно користи процес. Ако је ово поље " "празно, информација о меморији у овом реду приказује меморију која је у " "власништву процеса чији назив је приказан изнад табеле меморијске мапе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:729 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:731 msgid "The address at which the memory segment begins." msgstr "Адреса на којој сегмент меморије почиње." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:737 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Адреса на којој се сегмент меморије завршава." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:745 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:747 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Величина сегмента меморије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:753 msgid "Flags" msgstr "Опције" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:755 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Следеће опције описују различите врсте приступа сегмента меморије које " "процес може имати:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:760 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other" " processes." msgstr "" "Сегмент меморије је приватан процесу, и не могу му приступити други процеси." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:768 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:770 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Процес има дозволу да чита из сегмента меморије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:776 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Сегмент меморије је дељен са другим процесима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Процес има дозволу да пише у сегмент меморије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within" " the memory segment." msgstr "" "Процес има дозволу да изврши инструкције које су садржане у сегменту " "меморије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:803 msgid "VM Offset" msgstr "Померај ВМ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "The virtual memory offset of the memory segment." msgstr "Померај виртуелне меморије сегмента меморије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Unmodified pages since they were mapped that belong only to a specific " "process." msgstr "" "Неизмењене странице од када су мапиране које припадају само одређеном " "процесу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:819 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:821 msgid "" "Pages that have been modified since they were mapped that belong only to a " "specific process." msgstr "" "Измењене странице од када су мапиране које припадају само одређеном процесу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:827 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:829 msgid "Unmodified pages that are shared by multiple processes." msgstr "Неизмењене странице које су дељене од стране више процеса." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:835 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "Modified pages that are shared by multiple processes." msgstr "Измењене странице које су дељене од стране више процеса." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:843 C/index.docbook:1537 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:845 msgid "" "The major and minor device numbers of the device on which the shared library" " filename is located." msgstr "" "Већи и мањи бројеви уређаја уређаја на коме се налази назив дељене " "библиотеке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:851 msgid "Inode" msgstr "И-чвор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:853 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory." msgstr "" "И-чвор на уређају са ког се место дељене библиотеке учитава у меморију." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:859 msgid "" "Click on any column header to sort the data by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header" " to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order." msgstr "" "Кликните на било које заглавље колоне да поређате податке по информацијама у" " тој колони, абецедним или бројевним редом. Кликните опет на заглавље колоне" " да поређате податке обрнутим абецедним или бројевним редом." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:862 msgid "" "Click Close to close the Memory " "Maps dialog." msgstr "" "Кликните „Затвори“ да затворите прозорче " "„Мапе меморије“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:868 msgid "To Change the Priority of a Process" msgstr "Мењање важности процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:869 msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" msgstr "Да промените важност процеса, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "Select the process for which you want to change the priority." msgstr "Изаберите процес за који желите да промените важност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "Select the priority in " "EditChange " "Priority, or perform a right-click and choose " "Change Priority. If the " "Custom menu item is selected, the " "Change Priority dialog is displayed, and continue as " "follows." msgstr "" "Изаберите важност из изборника " "„УређивањеПромени " "важност“, или десни клик и изаберите " "„Промени важност“. Ако је " "изабрана ставка изборника „Произвољна“, биће " "приказано прозорче „Промените важност“, и наставите као" " што следи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "Use the slider to set the nice value of the process." msgstr "Користите клизач да поставите фину вредност процеса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:892 msgid "" "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " "the higher the priority." msgstr "" "Фина вредност поставља важност процеса: нижа фина вредност, већа важност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " "password." msgstr "" "Да одредите фину вредност нижу од нуле, корисници који нису администратори " "морају унети администраторску лозинку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:900 msgid "Click on the Change Priority button." msgstr "Кликните на дугме „Промени важност“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:909 msgid "To End a Process" msgstr "Заустављање процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:910 msgid "To end a process, perform the following steps:" msgstr "Да зауставите процес, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:920 msgid "Select the process that you want to end." msgstr "Изаберите процес који желите да зауставите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "" "Choose EditEnd " "Process, or perform a right-click and choose " "End Process, or click on the " "End Process button." msgstr "" "Изаберите „УређивањеЗаустави " "процес“, или десни клик и изаберите " "„Заустави процес“, или кликните " "на дугме „Заустави процес“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:928 C/index.docbook:963 msgid "" "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to " "display or hide the confirmation alert, see ." msgstr "" "По основи, приказује се упозорење за потврду. За информације о томе како да " "прикажете или сакријете упозорење потврђивања, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:933 msgid "" "Click on the End Process button to confirm that you " "want to end the process. System Monitor forces " "the process to finish normally." msgstr "" "Кликните на дугме „Заустави процес“ да потврдите да " "желите да зауставите процес. Пратилац система " "приморава процес да заврши нормално." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:938 msgid "This is the preferred way to stop a process." msgstr "Ово је жељени начин за заустављање процеса." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:944 msgid "To Terminate a Process" msgstr "Окончавање процеса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:945 msgid "To terminate a process, perform the following steps:" msgstr "Да окончате процес, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:955 msgid "Select the process that you want to terminate." msgstr "Изаберите област коју желите да окончате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "Choose EditKill " "Process, or perform a right-click and choose " "Kill Process." msgstr "" "Изаберите „УређивањеУбиј " "процес“, или десни клик и изаберите " "„Убиј процес“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Click on the Kill Process button to confirm that you " "want to terminate the process. System Monitor " "forces the process to finish immediately." msgstr "" "Кликните на дугме „Убиј процес“ да потврдите да " "желите да убијете процес. Пратилац система " "приморава процес да заврши истог трена." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:973 msgid "" "You usually terminate a process only if you cannot end the process normally " "as described in ." msgstr "" "Обично окончавате процес само ако не можете да зауставите процес нормално " "као што је описано у ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:979 msgid "To Monitor CPU Usage" msgstr "Надгледање оптерећења процесора" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "To monitor CPU usage, select the Resources tab." msgstr "" "Да пратите оптерећење процесора, изаберите језичак " "„Ресурси“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:983 msgid "" "System Monitor displays the CPU usage history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage." msgstr "" "Пратилац система приказује историјат коришћења " "процесора у виду графика. Испод графика, Пратилац " "система такође приказује тренутно коришћење процесора, у " "процентима." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:990 msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" msgstr "Праћење коришћења оперативне и виртуелне меморије" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:991 msgid "" "To monitor memory and swap usage, select the Resources " "tab." msgstr "" "Да пратите оптерећење оперативне и виртуелне меморије, изаберите језичак " "„Ресурси“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:994 msgid "" "System Monitor displays the memory usage history " "and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, " "System Monitor also displays the following " "numerical values:" msgstr "" "Пратилац система приказује историјат коришћења " "оперативне и виртуелне меморије у виду графика. Испод графика, " "Пратилац система такође приказује следеће " "бројевне вредности:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:999 msgid "Used memory out of total memory" msgstr "Коришћену оперативну меморију од укупне меморије" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1004 msgid "Used swap out of total swap" msgstr "Коришћену виртуелне меморије од укупног простора" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1013 msgid "To Monitor Network Activity" msgstr "Праћење мрежне активности" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "To monitor network activity, select the Resources tab." msgstr "" "Да пратите мрежну активност, изаберите језичак " "„Ресурси“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "System Monitor displays the network history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the following numerical values:" msgstr "" "Пратилац система приказује историјат мрежног " "саобраћаја у виду графика. Испод графика, Пратилац " "система такође приказује следеће бројевне вредности:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1022 msgid "Received data per second and total" msgstr "Примљене податке у секунди и укупно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "Sent data per second and total" msgstr "Послате податке у секунди и укупно" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1035 msgid "To Monitor File Systems" msgstr "Праћење система датотека" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1036 msgid "" "To monitor file systems, select the File Systems tab." msgstr "" "Да пратите системе датотека, изаберите језичак „Системи " "датотека“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "System Monitor displays mounted file systems in " "tabular format. From left to right, the table displays the following " "columns:" msgstr "" "Пратилац система приказује прикачене системе " "датотека у облику табеле. С лева на десно, табела приказује следеће колоне:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1044 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1047 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1050 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1053 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1056 msgid "Free" msgstr "Слободно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "Used" msgstr "Заузето" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the file " "systems list, see ." msgstr "" "За информацијама о томе како да измените колоне приказане на списку система " "датотека, видите ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1071 msgid "To Customize the Resources Tabbed Section" msgstr "Прилагођавање одељка ресурса" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1072 msgid "" "You can customize the Resources tabbed section in the " "following ways:" msgstr "" "Можете да прилагодите одељак „Ресурси“ на следеће " "начине:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "To Change the Line Colors of the CPU Graph" msgstr "Мењање боја линија графика процесора" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "" "To change the color of the lines that represents CPU usage in the " "CPU History graph, perform the following steps:" msgstr "" "Да измените боју линија које представљају коришћење процесора у графику " "„Временског дијаграма процесора“, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1126 C/index.docbook:1155 msgid "" "Select the Resources tab in the System " "Monitor window, to display the graphs and table that provide " "information about the usage of system resources." msgstr "" "Изаберите језичак „Ресурси“ у прозору " "Пратиоца система, да прикажете графике и табелу која " "пружа информације о коришћењу ресурса система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Click on the CPU color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" "Кликните на дугме боје процесора. Биће приказано " "прозорче „Изаберите боју“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1107 C/index.docbook:1136 C/index.docbook:1165 msgid "" "Choose a color from the Palette, or use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color." msgstr "" "Изаберите боју са „Палете“, или користите точкић боје " "или вртешке да прилагодите боју." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 C/index.docbook:1141 C/index.docbook:1170 msgid "" "Click OK to close the Pick a " "color dialog." msgstr "" "Кликните „У реду“ да затворите прозорче " "„Изаберите боју“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1120 msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph" msgstr "Мењање боја линија графика оперативне и виртуелне меморије" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1121 msgid "" "To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the" " Memory and Swap History graph, perform the following " "steps:" msgstr "" "Да измените боју линија које представљају коришћење оперативне и виртуелне " "меморије у графику „Временског дијаграма оперативне и виртуелне " "меморије“, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1131 msgid "" "Click on the Memory or Swap " "button. The Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Кликните на дугме „Оперативне“ или " "„Виртуелне“ меморије. Биће приказано прозорче " "„Изаберите боју“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1149 msgid "To Change the Line Colors of the Network Graph" msgstr "Мењање боја линија графика мрежног саобраћаја" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1150 msgid "" "To change the color of the lines that represent network usage in the " "Network History graph, perform the following steps:" msgstr "" "Да измените боју линија које представљају коришћење мрежног саобраћаја у " "графику „Временског дијаграма мрежног саобраћаја“, " "урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "" "Click on the Receiving or Sending " "button. The Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Кликните на дугме „Брзина примања“ или " "„Брзина слања“ меморије. Биће приказано прозорче " "„Изаберите боју“." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1182 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1183 msgid "" "To configure System Monitor, choose " "EditPreferences." " The Preferences dialog contains the following tabbed " "sections:" msgstr "" "Да подесите Пратиоца система, изаберите " "„УређивањеПоставке“." " Прозорче „Поставке“ садржи следеће одељке:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1198 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1201 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1207 C/index.docbook:1480 C/index.docbook:1509 msgid "Update interval in seconds" msgstr "Период освежавања (у секундама)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " "process list." msgstr "" "Користите ову вртешку да одредите период за освежавање списка процеса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1215 msgid "Enable smooth refresh" msgstr "Укључи меко освежавање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1218 msgid "Select this option to refresh smoothly." msgstr "Изаберите ову опцију за меко освежавање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1223 msgid "Alert before ending or killing processes" msgstr "" "Прикажи упозорење пре окончавања или убијања процеса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1226 msgid "" "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or" " terminate a process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете упозорење за потврђивање када зауставите " "или окончате процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1231 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Подели оптерећење процесора њиховим бројем" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the " "number of CPUs." msgstr "" "Изаберите ово да поделите проценте процеса процесора у табели процеса бројем" " процесора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1242 C/index.docbook:1528 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the " "process list:" msgstr "" "Користите следеће опције да изаберете која поља се приказују на списку " "процеса:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1254 msgid "" "Select this option to display the name of the process. This column may also " "contain an icon to indicate the application that is associated with the " "process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете назив процеса. Ова колона може такође да " "садржи иконицу да назначи програм који је придружен процесу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1259 msgid "User" msgstr "Корисник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1262 msgid "" "Select this option to display the name of the user who owns the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете име корисника у чијем је власништву " "процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1267 msgid "Status" msgstr "Стање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Select this option to display the current status of the process: sleeping or" " running." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете тренутно стање процеса: да ли је успаван " "или ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated" " to the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину виртуелне меморије која је " "додељена процесу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 msgid "Resident Memory" msgstr "Преостала меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1286 msgid "" "Select this option to display the amount of physical memory that is " "allocated to the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину физичке меморије која је додељена" " процесу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1291 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1294 msgid "" "Select this option to display the amount of memory that can be written by " "the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину меморије коју може да уписује " "процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1302 msgid "" "Select this option to display the amount of shared memory that is allocated " "to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another " "process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину дељене меморије која је додељена " "процесу. Дељена меморија је меморија којој може да приступи други процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1307 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "" "Select this option to display the amount of X server memory that is used by " "the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину меморије Икс сервера коју користи" " процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "% CPU" msgstr "Заузеће процесора – %" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1318 msgid "" "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " "used by the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете проценте времена процесора које користи " "процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "CPU Time" msgstr "Време рада" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1326 msgid "" "Select this option to display the amount of CPU time that has been used by " "the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете колико времена процес користи процесор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1331 msgid "Started" msgstr "Покренут" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1334 msgid "Select this option to display when the process began running." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете када процес почне да ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1339 msgid "Nice" msgstr "Мање приоритетно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1342 msgid "" "Select this option to display the nice value of the process. The nice value " "sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the " "priority." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете фину вредност процеса. Фина вредност " "поставља важност процеса: нижа фина вредност, већа важност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1347 msgid "ID" msgstr "ИБ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1350 msgid "" "Select this option to display the process identifier, also known as the pid." " The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the " "pid to manipulate the process on the command line." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете одредник процеса, такође познат као пиб. " "Пиб је број који јединствено одређује процес. Можете користити пиб да " "управљате процесом у терминалу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1358 msgid "" "Select this option to display the amount of system memory that is currently " "being used by the process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину системске меморије коју тренутно " "користи процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1363 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1366 msgid "" "Select this option to display the security context in which the process is " "running." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете безбедносни контекст у коме процес ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1371 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1374 msgid "" "Select this option to display the command line that was used to start the " "process, including arguments." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете линију наредби која је коришћена за " "покретање процеса, укључујући аргументе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1379 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1382 msgid "" "Select this option to display the waiting channel, whereby a process waits " "for a resource." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете канал чекања, да ли процес чека на ресурс." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "Control Group" msgstr "Управљачка група" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "Select this option to display the control group that a process belongs to." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете управљачку групу којој процес припада." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1395 msgid "Disk Read Total" msgstr "Укупност читања диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "Select this option to display the total amount of data read from the disk by" " a process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете укупну количину података коју процес " "прочита са диска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1403 msgid "Disk Write Total" msgstr "Укупност писања диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1406 msgid "" "Select this option to display the total amount of data written to the disk " "by a process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете укупну количину података коју процес упише" " на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "Disk Read" msgstr "Читање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1414 msgid "" "Select this option to display the speed at which data is being read from the" " disk by a process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете брзину којом процес чита податке са диска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1419 msgid "Disk Write" msgstr "Писање диска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1422 msgid "" "Select this option to display the speed at which data is being written to " "the disk by a process." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете брзину којом процес пише податке на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Select this option to display the systemd unit for a process." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете јединицу системд-а за процес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Select this option to display the session under which the process is " "running." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете сесиј под којом процес ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1443 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "Select this option to display the \"seat\" a process is assigned to. The " "special default seat called \"seat0\" always exists." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете „смештај“ коме је додељен процес. Посебни " "основни смештај зван „смештај0“ увек постоји." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "Select this option to display the owner of a process." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете власника процеса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1459 msgid "Priority" msgstr "Важност" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Select this option to display the priority of a process- how much CPU it is " "allowed to use. A process running with higher priority can use more of the " "CPU compared to the one with a lower priority." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете важност процеса – колико му је допуштено " "да користи процесор. Процес који ради са већом важношћу може да користи више" " процесора у поређењу са оним са нижом важношћу." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1473 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1476 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the " "System Monitor graphs." msgstr "" "Користите ову вртешку да одредите колико често желите да освежавате графике " "Пратиоца система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1488 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1491 msgid "" "Select this option to show your network speed in bits/s instead of the " "default bytes/s." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете брзину мреже у битовима/сек уместо " "основним бајтовима/сек." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1502 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1512 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the File" " Systems table." msgstr "" "Користите ову вртешку да одредите колико често желите да освежавате табелу " "„Система датотека“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "Show all file systems" msgstr "Прикажи све системе датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1520 msgid "" "Select this option to show all file systems, including temporary and system " "ones." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете све системе датотека, укључујући и " "привремене и системске." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1532 msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the file " "system list:" msgstr "" "Користите следеће опције да изаберете која поља се приказују на списку " "система датотека:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1540 msgid "" "Select this option to display the location of the block file for the device." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете место блок датотеку за уређај." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1545 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "" "Select this option to display the mount point (directory to access) of a " "device." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете тачку качења (директоријум за приступање) " "уређаја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1553 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1556 msgid "" "Select this option to display the file system type. In most distributions of" " GNU/Linux and other Unix-like operating systems, there are numerous file " "system types which are supported by the kernel, like NTFS, FAT32, ext4, ext3" " ext2 etc. The file system type will be shown if this option is selected in " "case it's a supported type." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете врсту система датотека. У већини " "дистрибуција Гну/Линукса и другим Јуниксоликим оперативним системима, " "постоји велики број врста система датотека које језгро подржава, као што су " "„NTFS, FAT32, ext4, ext3 ext2“ и други. Врста система датотека биће " "приказана ако је ова опција изабрана у случају да је подржане врсте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1561 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1564 msgid "Select this option to display the total capacity of a file system." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете укупан капацитет система датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1569 msgid "Free" msgstr "Слободна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1572 msgid "" "Select this option to display the amount of space not used by the file " "system." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину простора који систем датотека не " "користи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1577 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Select this option to display the amount of space left for use." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете количину простора преосталог за коришћење." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Used" msgstr "Искоришћено" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "Select this option to display the amount of used space." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете количину заузетог простора." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "веза" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена овог документа под " "условима Гну-ове Лиценце Слободне Документације (ГЛСД), верзије 1.1 или било" " које касније верзије без непромењивих одељака, текста на насловној и " "последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак " "ГЛСД можете пронаћи на овој <_:ulink-1/> или у датотеци „COPYING-DOCS“ која " "је приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" " и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " "појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " "документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " "великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" " АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" " ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," " ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" " ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" " ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" " АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " "SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>"