# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # samson <sambelet@yahoo.com>, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: samson <sambelet@yahoo.com>, 2018\n" "Language-Team: Amharic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/am/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: am\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "ለ ሜት ዴስክቶፕ ሂደቶች እና ምንጮችን መቆጣጠሪያ" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "" "<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page. </p>" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "ሜት ስርአት መቆጣጠሪያ " #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "ስርአት መቆጣጠሪያ " #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "የአሁኑን ሂደት እና የስርአት መቆጣጠሪያ ሁኔታ መመልኬክቻ " #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "ሂደቱን ማጥፊያ " #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "ሂደቱን መቀየሪያ" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "የ ስርአት ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "የ ሂደት ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "የ ምንጮች ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "የ ፋይል ስርአት ምልክት ማሳያ" #: ../src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:204 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "Samson-Belete-Belayineh" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "አካል" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "ዳይሬክቶሪ" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "አይነት" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "ጠቅላላ " #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "ነፃ " #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "ዝግጁ " #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "የተጠቀሙት " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ዛሬ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ትናንትና %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Fraction" msgstr "ክፍልፋይ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "ፐርሰንት ሙሉ ለ ቀለም መራጭ" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Title" msgstr "አርእስት" #: ../src/gsm_color_button.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "የ ቀለም ምርጫ ንግግር አርእስት" #: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593 msgid "Pick a Color" msgstr "ቀለም ይምረጡ" #: ../src/gsm_color_button.c:175 msgid "Current Color" msgstr "የ አሁኑ ቀለም" #: ../src/gsm_color_button.c:176 msgid "The selected color" msgstr "የተመረጠው ቀለም" #: ../src/gsm_color_button.c:183 msgid "Type of color picker" msgstr "የ ቀለም አይነት መራጭ" #: ../src/gsm_color_button.c:507 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ዋጋ የሌለው የ ቀለም ዳታ ተቀብሏል\n" #: ../src/gsm_color_button.c:616 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ይጫኑ የ ንድፍ ቀለም ለማሰናዳት" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_ሞኒተር" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_ማረሚያ" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_መመልከቻ" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_እርዳታ" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "_የተከፈተ ፋይል መፈለጊያ " #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "የተከፈተ ፋይል መፈለጊያ " #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_ማጥፊያ" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "መተግበሪያውን ማጥፊያ " #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "ሂደቱን _ማስቆሚያ " #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "ሂደቱን ማስቆሚያ " #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "ሂደቱን _መቀጠያ " #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ከ ተቋረጠ ሂደቱን ቀጥል" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "ሂደቱን _መጨረሻ " #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ሂደት ማስገደጃ በ መደበኛ ለ መጨረስ" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "ሂደቱን _ማጥፊያ" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ወዲያውኑ ሂደቱን እንዲጨርስ ማስገደጃ" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "ቅድሚያ _መቀየሪያ" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "የ ሂደቱን ቅደም ተከተል መቀየሪያ" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_ምርጫዎች " #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "መተግበሪያ ማዋቀሪያ " #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_ማነቃቂያ " #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "የ ሂደት ዝርዝር ማናቃቂያ" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "የ _ማስታወሻ ካርታ" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መክፈቻ ከ ሂደት ጋር የ ተዛመደውን" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_ፋይሎች መክፈቻ " #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "በ ሂደቱ የ ተከፈቱትን ፋይሎች መመልከቻ" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_ባህሪዎች " #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "ስለ ሂደቱ ተጨማሪ መረጃ መመልከቻ" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "መምሪያውን መክፈቻ " #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "ስለዚህ ፕሮግራም" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_ጥገኞች" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "በ ሂደት መክካከል የ ወላጅ እና የ ልጅ ግንኙነት ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_ንቁ ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "ንቁ ሂደቶች ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "ሁ_ሉንም ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "ሁሉንም ሂደቶች ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "የ_ኔ ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "በ ተጠቃሚ-የ ተያዘውን ሂደት ብቻ ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "በጣም ከፍተኛ" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ በጣም ከፍተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "ከፍተኛ " #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ ወደ ከፍተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "መደበኛ" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ መደበኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "ዝቅተኛ" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ ዝቅተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "በጣም ዝቅተኛ ነው " #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ በጣም ዝቅተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "ማስተካከያ:" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ በ እጅ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_ሂደቶችን መጨረሻ" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "ቀለም ይምረጡ ለ '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "የ CPU ታሪክ" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "የ ማስታወሻ እና Swap ታሪክ" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "የ ኔትዎርክ ታሪክ " #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "በመቀበል ላይ " #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "ጠቅላላ የ ተቀበሉት" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "በመላክ ላይ " #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "ጠቅላላ የተላከው " #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "ስርአት" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "ምንጮች" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "የ ፋይል ስርአት" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u ሰከንዶች " msgstr[1] "%u ሰከንዶች " #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "ዝግጁ አይደለም" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) ከ %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "ስህተት" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' ዋጋ ያለው የ Perl መደበኛ አገላለጽ አይደለም" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "ሂደቶች" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "የፋይል ስም " #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "የ ተከፈቱ ፋይሎች በ መፈለግ ላይ" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_ስም ይዟል:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "ማ_ጽጃ" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Case insensitive ተመሳሳይ" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "የ_ፍለጋው ውጤቶች:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM ማስጀመሪያ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM መጨረሻ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "የ VM መጠን" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "ባንዲራዎች" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM ማካካሻ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "የ ግል ማጽጃ " #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "የ ግል ቆሻሻ " #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "የሚካፈሉት ማጽጃ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "የሚካፈሉት ቆሻሻ" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "የ _ማስታወሻ ካርታ ለ ሂደት \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ፋይል" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "ቧንቧ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ኔትዎርክ ግንኙነት" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ኔትዎርክ ግንኙነት" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "የ አካባቢ ተሰኪ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "ያልታወቀ አይነት " #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "እቃ" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_ፋይሎች በ ሂደት የ ተከፈቱ \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "ዋናው የ መስኮት መጠን እና ቦታ በ ፎርም (ስፋት: እርዝመት: xpos, ypos) ውስጥ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "እውነት ከሆነ ዋንው መስኮት አድጎ ይከፈታል እና ያስቀምጣል የ መጠን እና ቦታ ዋጋ ይተዋሉ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "የ ሂደት ጥገኞች በ ዛፍ ፎርም ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mode for CPU percentage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "እውነት ከሆነ: የ ስርአት መቆጣጠሪያ ይሰራል በ 'Solaris mode' ስራዎች በ CPU አጠቃቀም ይከፋፈላሉ ለ ጠቅላላ" " ቁጥር CPUs. ያለ በለዚያ: የሚሰራው በ 'Irix mode'. ነው" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ለስላሳ ማነቃቂያ ማስቻያ/ማሰናከያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "ሂደቶች በሚጠፉ ጊዜ ማስጠንቀቂያ አሳየኝ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ እና በ ሂደት መካከል ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ እና በ ግራፍ መካከል ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ስለ ሁሉም የ ፋይል ስርአት መረጃ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "ስለ ሁሉም የ ፋይል ስርአት መረጃ ማሳያ (እነዚህ አይነቶች ያካትታል 'autofs' እና 'procfs'). አሁን የ " "ተጫነውን የ ፋይል ስርአት ዝርዝር ያሳያል" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ አካሎች ዝርዝር መካከል" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "በ ነባር የትኛው ሂደት እንደሚታይ መወሰኛ: 0 ሁሉንም: 1 ተጠቃሚ: እና 2 ንቁ ነው" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "አሁን የሚታየውን tab ማስቀመጫ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 ለ ስርአት መረጃ: 1 ለ ሂደት ዝርዝር: 2 ለ ምንጮች እና 3 ለ ዲስኮች ዝርዝር" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "ነባር የ ግራፍ CPU ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "ነባር የ ግራፍ CPU ቀለም " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "ነባር የ ግራፍ ማስታወሻ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "ነባር የ ግራፍ swap ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ነባር ወደ ውስጥ የሚመጣ የ ኔትዎርክ ትርፊክ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ነባር ወደ ውጪ የሚሄድ የ ኔትዎርክ ትርፊክ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "የ ኔትዎርክ ትራፊክ በ ቢትስ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ አምድ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ መለያ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "ስፋት የ ሂደት 'ስም' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ስም' አምድ በሚጀምር ጊዜ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "የ ሂደት 'ተጠቃሚ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ተጠቃሚ' አምድ በሚጀምር ጊዜ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "የ ሂደት 'ሁኔታ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ሁኔታ' አምድ ስፋት በሚጀምር ጊዜእ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Virtual Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Virtual Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Resident Memory' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Resident Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Writable Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Writable Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Shared Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Shared Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'X Server Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'X Server Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "የ ሂደት '% CPU' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% CPU' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "የ ሂደት '% CPU ጊዜ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% CPU ጊዜ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "የ ሂደት '% 'ማስጀመሪያ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% 'ማስጀመሪያ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "የ ሂደት 'ጥሩ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ጥሩ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "የ ሂደት 'መለያ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'መለያ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ትእዛዝ መስመር' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ማስታወሻ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ማስታወሻ' አምድ ሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ጣቢያ መጠበቂያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ጣቢያ መጠበቂያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ቡድን መቆጣጠሪያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ቡድን መቆጣጠሪያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'መለኪያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'መለኪያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ክፍለ ጊዜ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ክፍለ ጊዜ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ማስቀመጫ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ማስቀመጫ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ባለቤቱ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ባለቤቱ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "የ ሂደት ስፋትለ 'ቅድሚያ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ቅድሚያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ መለያ ደንብ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ አምዶች ደንብ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አካል' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አካል' አምድ በ ማስጀመሪያ ላይ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'ዳይሬክቶሪ' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'ዳይሬክቶሪ' አምድ በ ማስጀመሪያ ላይ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አይነት' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'አይነት' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ጠቅላላ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ጠቅላላ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ነፃ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ነፃ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "የ ዲስክ ስፋት መመልከቻ ለ 'ዝግጁ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ዝግጁ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ተጠቀሙት' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ተጠቀሙት' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መለያ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "የ ፋይል መለያ አምድ መክፈቻ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ በ መለያ ደንብ መሰረት" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "የ ሂደቱን ቅድሚያ መቀየር አልተቻለም በ PID %d ወደ %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "ሂደቱን ማስቆም አልተቻለም በ PID %d በ ምልክት %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "የ ተመረጠውን ሂደት ማጥፊያ “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "ሂደቱን ሟቋረጥ ዳታ ሊያጠፋ ይችላል: ክፍለ ጊዜውን ሊሰብር ይችላል: የ ደህንነት ችግር ሊፈጥር ይችላል: እባክዎን " "የማይመለስ ሂደት ብቻ ያቋርጡ" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "የ ተመረጠውን ሂደት መጨረሻ “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "ሂደቱን ሟቋረጥ ዳታ ሊያጠፋ ይችላል: ክፍለ ጊዜውን ሊሰብር ይችላል: የ ደህንነት ችግር ሊፈጥር ይችላል: እባክዎን " "የማይመለስ ሂደት ብቻ ያቋርጡ " #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s ቅድሚያ)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ መቀየሪያ “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_ቅድሚያ መቀየሪያ" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_ጥሩ ዋጋ:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "ማስታወሻ:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ የሚሰጠው በ ጥሩ ዋጋ ነው: ዝቅተኛ ጥሩ ዋጋ ይስማማል ከ ከፍተኛ ቅድሚያ ጋር" #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "ምልክት " #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "የ ስርአት መቆጣጠሪያ ምርጫ" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "ባህሪ" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "የ _ማሻሻያ ክፍተት በ ሰከንድ:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_ለስላሳ ማነቃቂያ ማስቻያ" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "ከ መጨረሱ ወይንም ሂደቱ ከ መጥፋቱ በፊት አስታውቀኝ" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "የ CPU አጠቃቀም ማካፈያ በ CPU መቁጠሪያ" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris mode" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "የ መረጃ ሜዳዎች" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "በ ዝርዝር ውስጥ የሚታየው የ መ_ራጃ ሂደት" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "ግራፍ" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "የ _ማሻሻያ ክፍተት በ 1/10 ሰከንድ:" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "የ ኔትዎርክ ፍጥነት በ ቢትስ ማሳያ" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "_ሁሉንም የ ፋይል ስርአት ማሳያ " #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "የ ፋይል መ_ረጃ በ ዝርዝር ውስጥ ማሳያ" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "ቀላል ሂደት እና የ ስርአት መቆጣጠሪያ" #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "የሂደት ስም" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "ተጠቃሚ" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "ሁኔታው " #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtual ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "የ ነበረው ማስታወሻ " #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "ሊጻፍበት የሚችል ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "ማስታወሻ ማካፈያ" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "የ X ሰርቨር ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ሲፒዩ" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "የ CPU ጊዜ" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "ጀምሯል" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "ጥሩ" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "መለያ" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "የ ደህንነት ይዞታ" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "የ ትእዛዝ መስመር" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "ጣቢያ በ መጠበቅ ላይ" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "ቡድን መቆጣጠሪያ " #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "ክፍል" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "ክፍለ ጊዜ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "ተቀምጧል" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "ባለቤት " #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "ቅድሚያ" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "መካከለኛ መጫኛ ለ መጨረሻ 1, 5, 15 ደቂቃዎች: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "ዝ/አ" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "የ ሂደት ባህሪዎች" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "የ ሂደት ባህሪዎች \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "የ ተለቀቀው %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ቢት" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "ከረኔል %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "ሜት %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "ጠንካራ አካል " #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "ማስታወሻ" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "ማቀናበሪያ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "የ ስርአት ሁኔታዎች" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "ዝግጁ የ ዲስክ ቦታዎች" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "በ ማስኬድ ላይ..." #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "ማስቆሚያ " #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "ማቋረጥ አይቻልም" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "ተኝቷል" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ኪቢ " #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f ሜቢ " #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ጌ ቢት " #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ቴራ ባይት" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g ኪሎ ቢት" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g ሜጋ ቢት" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g ጌጋ ቢት" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g ቴራ ቢት" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ቢትስ " msgstr[1] "%u ቢትስ " #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ባይትስ " msgstr[1] "%u ባይትስ " #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"