# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ge'ez Frontier Foundation , 2002 # samson , 2013-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-06 11:29+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/am/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: am\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "ለ ሜት ዴስክቶፕ ሂደቶች እና ምንጮችን መቆጣጠሪያ" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running processes on your system. It also provides an overview of available resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's home page.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "ሜት ስርአት መቆጣጠሪያ " #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:680 ../src/procman.cpp:714 msgid "System Monitor" msgstr "ስርአት መቆጣጠሪያ " #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "የአሁኑን ሂደት እና የስርአት መቆጣጠሪያ ሁኔታ መመልኬክቻ " #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "የ ስርአት ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "የ ሂደት ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "የ ምንጮች ምልክት ማሳያ" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "የ ፋይል ስርአት ምልክት ማሳያ" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "ምስጋና ለተርጓሚዎች " #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "ዲቫይስ" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "ዳይሬክቶሪ" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "አይነት " #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "ጠቅላላ " #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "ነፃ " #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "ዝግጁ " #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "የተጠቀሙት " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ዛሬ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ትናንትና %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "ክፍልፋይ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "ፐርሰንት ሙሉ ለ ቀለም መራጭ" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "አርእስት " #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "የ ቀለም አርእስት ምርጫ ንግግር " #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "ቀለም ይምረጡ " #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "የአሁኑ ቀለም " #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "የተመረጠው ቀለም " #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "የ ቀለም አይነት መራጭ" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ዋጋ የሌለው የ ቀለም ዳታ ተቀብሏል\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ይጫኑ የ ንድፍ ቀለም ለማሰናዳት" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_ሞኒተር" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_ማረሚያ " #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_መመልከቻ " #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_እርዳታ " #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "_የተከፈተ ፋይል መፈለጊያ " #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "የተከፈተ ፋይል መፈለጊያ " #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "መተግበሪያውን ማጥፊያ " #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "ሂደቱን _ማስቆሚያ " #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "ሂደቱን ማስቆሚያ " #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "ሂደቱን _መቀጠያ " #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ከ ተቋረጠ ሂደቱን ቀጥል" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "ሂደቱን _መጨረሻ " #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ሂደት ማስገደጃ በ መደበኛ ለ መጨረስ" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "ሂደቱን _ማጥፊያ" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ወዲያውኑ ሂደቱን እንዲጨርስ ማስገደጃ" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "ቅድሚያ _መቀየሪያ" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "የ ሂደቱን ቅደም ተከተል መቀየሪያ" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "መተግበሪያ ማዋቀሪያ " #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_ማነቃቂያ " #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "የ ሂደት ዝርዝር ማናቃቂያ" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "የ _ማስታወሻ ካርታ" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መክፈቻ ከ ሂደት ጋር የ ተዛመደውን" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_ፋይሎች መክፈቻ " #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "በ ሂደቱ የ ተከፈቱትን ፋይሎች መመልከቻ" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_ባህሪዎች " #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "ስለ ሂደቱ ተጨማሪ መረጃ መመልከቻ" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች " #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "መምሪያውን መክፈቻ " #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "ስለዚህ መተግበሪያ " #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_ጥገኞች" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "በ ሂደት መክካከል የ ወላጅ እና የ ልጅ ግንኙነት ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_ንቁ ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "ንቁ ሂደቶች ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "ሁ_ሉንም ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "ሁሉንም ሂደቶች ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "የ_ኔ ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "በ ተጠቃሚ-የ ተያዘውን ሂደት ብቻ ማሳያ" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "በጣም ከፍተኛ" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ በጣም ከፍተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "ከፍተኛ " #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ ወደ ከፍተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "መደበኛ" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ መደበኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "ዝቅተኛ" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ ዝቅተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "በጣም ዝቅተኛ ነው " #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ ወደ በጣም ዝቅተኛ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "ማስተካከያ:" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ በ እጅ ማሰናጃ" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_ሂደቶችን መጨረሻ" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "ቀለም ይምረጡ ለ '%s'" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "የ CPU ታሪክ" #: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:339 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:364 msgid "Memory and Swap History" msgstr "የ ማስታወሻ እና Swap ታሪክ" #: ../src/interface.cpp:398 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "ማስታወሻ" #: ../src/interface.cpp:426 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:454 msgid "Network History" msgstr "የ ኔትዎርክ ታሪክ " #: ../src/interface.cpp:487 msgid "Receiving" msgstr "በመቀበል ላይ " #: ../src/interface.cpp:519 msgid "Total Received" msgstr "ጠቅላላ የ ተቀበሉት" #: ../src/interface.cpp:548 msgid "Sending" msgstr "በመላክ ላይ " #: ../src/interface.cpp:580 msgid "Total Sent" msgstr "ጠቅላላ የተላከው " #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:760 msgid "System" msgstr "ስርአት" #: ../src/interface.cpp:764 ../src/procdialogs.cpp:558 msgid "Processes" msgstr "ሂደቶች" #: ../src/interface.cpp:768 ../src/procdialogs.cpp:683 msgid "Resources" msgstr "ምንጮች" #: ../src/interface.cpp:772 ../src/procdialogs.cpp:756 #: ../src/procdialogs.cpp:760 msgid "File Systems" msgstr "የ ፋይል ስርአት" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u ሰከንድ" msgstr[1] "%u ሰከንዶች " #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "ዝግጁ አይደለም" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) ከ %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "ስህተት" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' ዋጋ ያለው የ Perl መደበኛ አገላለጽ አይደለም" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "ሂደቶች" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "የፋይል ስም" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "የ ተከፈቱ ፋይሎች በ መፈለግ ላይ" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_ስም ይዟል:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:345 msgid "C_lear" msgstr "ማ_ጽጃ" #: ../src/lsof.cpp:349 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Case insensitive ተመሳሳይ" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "S_earch results:" msgstr "የ_ፍለጋው ውጤቶች:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM ማስጀመሪያ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM መጨረሻ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "የ VM መጠን" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "ባንዲራዎች" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM ማካካሻ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "የ ግል ማጽጃ " #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "የ ግል ቆሻሻ " #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "የሚካፈሉት ማጽጃ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "የሚካፈሉት ቆሻሻ" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "የ _ማስታወሻ ካርታ ለ ሂደት \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ፋይል" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "ቧንቧ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ኔትዎርክ ግንኙነት" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ኔትዎርክ ግንኙነት" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "የ አካባቢ ተሰኪ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "ያልታወቀ አይነት " #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "እቃ" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_ፋይሎች በ ሂደት የ ተከፈቱ \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "ዋናው የ መስኮት መጠን እና ቦታ በ ፎርም (ስፋት: እርዝመት: xpos, ypos) ውስጥ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "እውነት ከሆነ ዋንው መስኮት አድጎ ይከፈታል እና ያስቀምጣል የ መጠን እና ቦታ ዋጋ ይተዋሉ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "የ ሂደት ጥገኞች በ ዛፍ ፎርም ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mode for CPU percentage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "እውነት ከሆነ: የ ስርአት መቆጣጠሪያ ይሰራል በ 'Solaris mode' ስራዎች በ CPU አጠቃቀም ይከፋፈላሉ ለ ጠቅላላ ቁጥር CPUs. ያለ በለዚያ: የሚሰራው በ 'Irix mode'. ነው" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ለስላሳ ማነቃቂያ ማስቻያ/ማሰናከያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "ሂደቶች በሚጠፉ ጊዜ ማስጠንቀቂያ አሳየኝ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ እና በ ሂደት መካከል ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ እና በ ግራፍ መካከል ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ስለ ሁሉም የ ፋይል ስርአት መረጃ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "ስለ ሁሉም የ ፋይል ስርአት መረጃ ማሳያ (እነዚህ አይነቶች ያካትታል 'autofs' እና 'procfs'). አሁን የ ተጫነውን የ ፋይል ስርአት ዝርዝር ያሳያል" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ጊዜ በ ሚሊ ሰከንዶች በ ማሻሻያ አካሎች ዝርዝር መካከል" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "በ ነባር የትኛው ሂደት እንደሚታይ መወሰኛ: 0 ሁሉንም: 1 ተጠቃሚ: እና 2 ንቁ ነው" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "አሁን የሚታየውን tab ማስቀመጫ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 ለ ስርአት መረጃ: 1 ለ ሂደት ዝርዝር: 2 ለ ምንጮች እና 3 ለ ዲስኮች ዝርዝር" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "ነባር የ ግራፍ CPU ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "ነባር የ ግራፍ CPU ቀለም " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "ነባር የ ግራፍ ማስታወሻ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "ነባር የ ግራፍ swap ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ነባር ወደ ውስጥ የሚመጣ የ ኔትዎርክ ትርፊክ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ነባር ወደ ውጪ የሚሄድ የ ኔትዎርክ ትርፊክ ቀለም" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "የ ኔትዎርክ ትራፊክ በ ቢትስ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ አምድ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "የ ሂደት መመልከቻ መለያ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "ስፋት የ ሂደት 'ስም' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ስም' አምድ በሚጀምር ጊዜ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "የ ሂደት 'ተጠቃሚ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ተጠቃሚ' አምድ በሚጀምር ጊዜ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "የ ሂደት 'ሁኔታ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ሁኔታ' አምድ ስፋት በሚጀምር ጊዜእ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Virtual Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Virtual Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Resident Memory' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Resident Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Writable Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Writable Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'Shared Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'Shared Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "የ ሂደት 'X Server Memory' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'X Server Memory' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "የ ሂደት '% CPU' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% CPU' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "የ ሂደት '% CPU ጊዜ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% CPU ጊዜ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "የ ሂደት '% 'ማስጀመሪያ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "የ ሂደት '% 'ማስጀመሪያ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "የ ሂደት 'ጥሩ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'ጥሩ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "የ ሂደት 'መለያ' አምድ ስፋት" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "የ ሂደት 'መለያ' አምድ ማስጀመሪያ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ደህንነት ይዞታ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ትእዛዝ መስመር' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ማስታወሻ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ማስታወሻ' አምድ ሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ጣቢያ መጠበቂያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ጣቢያ መጠበቂያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ቡድን መቆጣጠሪያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ቡድን መቆጣጠሪያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'መለኪያ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'መለኪያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ክፍለ ጊዜ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ክፍለ ጊዜ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ማስቀመጫ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ማስቀመጫ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "የ ሂደት ስፋት ለ 'ባለቤቱ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ባለቤቱ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "የ ሂደት ስፋትለ 'ቅድሚያ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "የ ሂደት ማሳያ የ 'ቅድሚያ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ መለያ ደንብ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ አምዶች ደንብ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አካል' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አካል' አምድ በ ማስጀመሪያ ላይ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'ዳይሬክቶሪ' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'ዳይሬክቶሪ' አምድ በ ማስጀመሪያ ላይ ማሳያ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ 'አይነት' አምድ ስፋት " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'አይነት' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ጠቅላላ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ጠቅላላ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ነፃ' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ነፃ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "የ ዲስክ ስፋት መመልከቻ ለ 'ዝግጁ' አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ዝግጁ' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ስፋት ለ 'ተጠቀሙት' አምድ " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "የ ዲስክ መመልከቻ ማሳያ የ 'ተጠቀሙት' አምድ በሚጀምር ጊዜ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መለያ አምድ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "የ ማስታወሻ ካርታ መለያ ደንብ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "የ ፋይል መለያ አምድ መክፈቻ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ በ መለያ ደንብ መሰረት" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "የ ሂደቱን ቅድሚያ መቀየር አልተቻለም በ PID %d ወደ %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "ሂደቱን ማስቆም አልተቻለም በ PID %d በ ምልክት %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "የ ተመረጠውን ሂደት ማጥፊያ “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "ሂደቱን ሟቋረጥ ዳታ ሊያጠፋ ይችላል: ክፍለ ጊዜውን ሊሰብር ይችላል: የ ደህንነት ችግር ሊፈጥር ይችላል: እባክዎን የማይመለስ ሂደት ብቻ ያቋርጡ" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "የ ተመረጠውን ሂደት መጨረሻ “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "ሂደቱን ሟቋረጥ ዳታ ሊያጠፋ ይችላል: ክፍለ ጊዜውን ሊሰብር ይችላል: የ ደህንነት ችግር ሊፈጥር ይችላል: እባክዎን የማይመለስ ሂደት ብቻ ያቋርጡ " #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s ቅድሚያ)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ መቀየሪያ “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_ቅድሚያ መቀየሪያ" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_ጥሩ ዋጋ:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "ማስታወሻ:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "የ ሂደት ቅድሚያ የሚሰጠው በ ጥሩ ዋጋ ነው: ዝቅተኛ ጥሩ ዋጋ ይስማማል ከ ከፍተኛ ቅድሚያ ጋር" #: ../src/procdialogs.cpp:476 msgid "Icon" msgstr "ምልክት" #: ../src/procdialogs.cpp:535 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "የ ስርአት መቆጣጠሪያ ምርጫ" #: ../src/procdialogs.cpp:565 msgid "Behavior" msgstr "ባህሪ" #: ../src/procdialogs.cpp:588 ../src/procdialogs.cpp:713 #: ../src/procdialogs.cpp:783 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "የ _ማሻሻያ ክፍተት በ ሰከንድ:" #: ../src/procdialogs.cpp:617 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_ለስላሳ ማነቃቂያ ማስቻያ" #: ../src/procdialogs.cpp:630 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "ከ መጨረሱ ወይንም ሂደቱ ከ መጥፋቱ በፊት አስታውቀኝ" #: ../src/procdialogs.cpp:643 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "የ CPU አጠቃቀም ማካፈያ በ CPU መቁጠሪያ" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris mode" #: ../src/procdialogs.cpp:661 ../src/procdialogs.cpp:821 msgid "Information Fields" msgstr "የ መረጃ ሜዳዎች" #: ../src/procdialogs.cpp:678 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "በ ዝርዝር ውስጥ የሚታየው የ መ_ራጃ ሂደት" #: ../src/procdialogs.cpp:690 msgid "Graphs" msgstr "ግራፍ" #: ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Show network speed in bits" msgstr "የ ኔትዎርክ ፍጥነት በ ቢትስ ማሳያ" #: ../src/procdialogs.cpp:807 msgid "Show _all file systems" msgstr "_ሁሉንም የ ፋይል ስርአት ማሳያ " #: ../src/procdialogs.cpp:838 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "የ ፋይል መ_ረጃ በ ዝርዝር ውስጥ ማሳያ" #: ../src/procman.cpp:663 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "ቀላል ሂደት እና የ ስርአት መቆጣጠሪያ" #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "የሂደት ስም" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "ተጠቃሚ" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "ሁኔታ" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtual ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "የ ነበረው ማስታወሻ " #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "ሊጻፍበት የሚችል ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "ማስታወሻ ማካፈያ" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "የ X ሰርቨር ማስታወሻ" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ሲፒዩ" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "የ CPU ጊዜ" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "ጀምሯል" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "ጥሩ" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "የ ደህንነት ይዞታ" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "የ ትእዛዝ መስመር" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "ጣቢያ በ መጠበቅ ላይ" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "ቡድን መቆጣጠሪያ " #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "ክፍል" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "ክፍለ ጊዜ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "ተቀምጧል" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "ባለቤት " #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "ቅድሚያ" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "መካከለኛ መጫኛ ለ መጨረሻ 1, 5, 15 ደቂቃዎች: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "ዝ/አ" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "የ ሂደት ባህሪዎች" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "የ ሂደት ባህሪዎች \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "የ ተለቀቀው %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ቢት" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "ከረኔል %s" #: ../src/sysinfo.cpp:836 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "ሜት %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:854 msgid "Hardware" msgstr "ጠንካራ አካል " #: ../src/sysinfo.cpp:859 msgid "Memory:" msgstr "ማስታወሻ" #: ../src/sysinfo.cpp:863 msgid "Processor:" msgstr "ማቀናበሪያ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:871 msgid "System Status" msgstr "የ ስርአት ሁኔታዎች" #: ../src/sysinfo.cpp:876 msgid "Available disk space:" msgstr "ዝግጁ የ ዲስክ ቦታዎች" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "በ ማስኬድ ላይ..." #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "ማስቆሚያ " #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "ማቋረጥ አይቻልም" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "ተኝቷል" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ኪቢ " #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f ሜቢ " #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ጌ ቢት " #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ቴራ ባይት" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g ኪሎ ቢት" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g ሜጋ ቢት" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g ጌጋ ቢት" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g ቴራ ቢት" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ቢት " msgstr[1] "%u ቢትስ " #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ባይት " msgstr[1] "%u ባይትስ " #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"