# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004-2005
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008-2009
# Anas El Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2010
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002,2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "مِرقاب النّظام"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "أظهر لسان النظام"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nعرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\nأنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nأنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "الدّليل"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "المجموع"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "حر"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "متوفر"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "مُستخدَم"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "؟"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%Oe %b %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Oe %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "اللون المختار"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "نوع منتقِ اللون"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_مرقاب"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "أ_وقف العملية"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "أوقف العملية"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_واصِل العملية"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "_واصِل العملية إذا كانت موقفة"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نهِ العملية"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديًا"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "ا_قتل العملية"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالًا"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_غيّر الأولوية..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "غيّر اتجاه مستوى أهمية العملية"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "اضبط التطبيق"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "أعد ال_تحميل"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "أعد تحميل قائمة العمليات"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_خرائط الذاكرة"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "افتح _ملفات"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "افتح الكتيّب"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "عن هذا التّطبيق"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "ا_عتماديات"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "العمليات ال_نشطة"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "أظهر العمليات النشطة"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "ك_ل العمليات"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "أظهر كل العمليات"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_عملياتي"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "أظهر عمليات المستخدم"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "أ_نه العملية"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "تاريخ المعالج"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "المعالج"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "المعالج %Id"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "مساحة التبديل"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "تاريخ الشبكة"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "المتلقّى"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "المجموع المُتلقّى"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "المُرسَل"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "المجموع المُرسَل"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "النّظام"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "العمليّات"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "أنظمة الملفات"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%Iu ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%Iu ثوان"
msgstr[4] "%Iu ثانية"
msgstr[5] "%Iu ثانية"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%I.1f %%) من %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>خطأ</b>\n'%s' ليس تعبيرًا نمطيًا صالحًا في بِرل.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "عمليّة"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "الا_سم يحتوي:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "مُطابقة غير حساسة للحالة"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "نتائج ال_بحث:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "خيارات"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "نظيفة خاصة"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "وسخة خاصة"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "نظيفة مشتركة"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "وسخة مشتركة"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "خرائط الذاكرة"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "خرائط الذاكرة للعملية \"%s\" (PID %Iu):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ملفّ"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "أنبوب"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "مقبس محلي"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "و.م."

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "كائن"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "الملفّات المفتوحة"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "الملفات المفتوحة بالعملية \"%s\" (PID %Iu):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "عرض النّافذة الرّئيسيّ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "إذا ضٌبط كصحيح، فسيعمل مرقاب النظام system-monitor في 'نمط سولاريس' حيث استخدام المهمة للمعالج يُقسّم على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في 'نمط آيريكس'."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "تفعيل/تعطيل التحديث المرن"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "إذا يجب عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "إذا كان يجب عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات أم لا. تستعمل لإيجاد قائمة لكل أنظمة الملفات المستعملة."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرّسم البياني للمعالج"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "اللون الافتراضي للرّسم البياني للذاكرة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "اتساع عمود اسم العملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "اعرض عمود اسم العملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "اتساع عمود مستخدم العملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "اعرض عمود مستخدم العملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "اتساع عمود حالة العملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "اعرض عمود حالة العملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "اتساع عمود الذاكرة الافتراضية للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود الذاكرة الوهمية للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "اتساع عمود الذاكرة المقيمة للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود الذاكرة المقيمة للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "اتساع عمود ذاكرة العملية القابلة للكتابة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود الذاكرة القابلة للكتابة للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "اتساع عمود الذاكرة المشتركة للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود الذاكرة المشتركة للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "اتساع عمود ذاكرة خادوم X للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود ذاكرة خادوم X للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام المعالج 'CPU %' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "اتساع عمود وقت المعالج المستخدَم من قبل العملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "اعرض عمود وقت المعالج 'CPU time' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "اتساع عمود وقت بدء العملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "اعرض عمود وقت تشغيل العملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "اتساع عمود قيمة الأولوية nice للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية nice للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "اتساع عمود PID الخاص بالعمليّة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "اعرض عمود رقم العملية 'PID' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "اتساع عمود سياق أمن SELinux للعملية"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "اعرض عمود الوضع الأمني ل SELinux عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ترتيب الأعمدة بمشهد القرص"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "لا يمكن تغيير أولوية العملية %Id إلى %Id.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "لا يمكن إنهاء العملية ذات pid %Id بإشارة %Id.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "أأقتل العمليّة المحددة؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "قتل عملية يمكن أن يؤدي إلى تدمير البيانات، إيقاف الجلسة أو تقديم خطر أمني. من المفضل قتل العمليات غير المستجيبة فقط."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "أأنهي العمليّة المحددة؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "إنهاء عملية يمكن أن يدمر البيانات، إيقاف الجلسة أو تقديم خطر أمني. من المفضل إنهاء العمليات غير المستجيبة فقط."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(أولوية مرتفعة جدًا)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(أولوية مرتفعة)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(أولوية عادية)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(أولوية منخفضة)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(أولوية منخفضة جدًا)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "غيّر الأولوية"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "غيّر الأ_ولوية"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "قيمة Nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "ملاحظة:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية أكبر."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "رمز"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_فعّل التحديث المرن"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "نمط سولاريس"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "_حقول المعلومات"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "رسوم بيانية"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "اعرض سرعة الشبكة بالبتات"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "أظهر كل أنظمة الملفات"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "اسم العملية"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "الذّاكرة الخيالية"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "الذاكرة المقيمة"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "الذاكرة المشتركة"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "ذاكرة خادوم X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% من المعالج"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "وقت المعالج"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "وقت البداية"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "الأولوية (Nice)"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "الهوية"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "سياق الأمن"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "الأمر"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "قَناة الانتظار"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "إصدارة %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "طِراز معالج مجهول"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "النواة %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "متّة %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>عتاد</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "الذاكرة:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "المعالج %Id:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "المعالج:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>حالة النظام</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "مساحة القرص المتوفرة:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "شاغلة"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "في غيبوبة"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "لا يمكن قطعها"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "نائمة"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%Iuأ%Iuي"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%Iuي%02uس"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%Iu:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%I.1f كب"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%I.1f مب"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%I.1f غب"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%I.1f ك.بت"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%I.1f م.بت"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%I.1f غ.بت"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%Iu بتة"
msgstr[1] "بتة واحدة"
msgstr[2] "بتتين"
msgstr[3] "%Iu بتات"
msgstr[4] "%Iu بتة"
msgstr[5] "%Iu بتة"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%Iu بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتين"
msgstr[3] "%Iu بايتات"
msgstr[4] "%Iu بايت"
msgstr[5] "%Iu بايت"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>غير محدد</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثا"