# translation of mate-system-monitor.HEAD.po to Arabic # translation of procman.HEAD.ar.po to # translation of procman.HEAD.ar.po to # Arabic translation of procman. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Anas Husseini , 2007. # Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "مرقاب النّظام" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "أظهر لسان النظام" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "أنس الحسيني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "الدليل" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "خالي" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "مُستخدَم" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "أنظمة الملفات" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "؟" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Oe %b %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Oe %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرسم البياني للمعالج" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة بمشهد القرص" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "تفعيل/تعطيل التحديث المرن" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "إن كان TRUE، فسيعمل مرقاب النظام system-monitor في 'نمط سولاريس' حيث استخدام " "المهمة للمعالج يُقسّم على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في 'نمط " "آيريكس'." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسيّ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "عرض النّافذة الرئيسيّ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام المعالج 'CPU %' عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "اعرض عمود وقت المعالج 'CPU time' عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "اعرض عمود رقم العملية 'PID' عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "اعرض عمود الوضع الأمني ل SELinux عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود ذاكرة خادوم X للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "اعرض عمود اسم العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية nice للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "اعرض عمود مستخدم العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة المقيمة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة المشتركة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "اعرض عمود وقت تشغيل العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "اعرض عمود حالة العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة الوهمية للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة القابلة للكتابة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "إذا يجب عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "إذا كان يجب عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات أم لا. تستعمل لإيجاد قائمة لكل " "أنظمة الملفات المستعملة." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "اتساع عمود وقت المعالج المستخدَم من قبل العملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "اتساع عمود PID الخاص بالعمليّة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "اتساع عمود سياق أمن SELinux للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "اتساع عمود ذاكرة خادوم X للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "اتساع عمود اسم العملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "اتساع عمود قيمة الأولوية nice للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "اتساع عمود مستخدم العملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة المقيمة للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة المشتركة للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "اتساع عمود وقت بدء العملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "اتساع عمود حالة العملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة الافتراضية للعملية" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "اتساع عمود ذاكرة العملية القابلة للكتابة" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "جزء" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لونًا" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "اللون الحالي" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "اللون المختار" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "نوع منتقي اللون" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_مرقاب" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "أ_وقف العملية" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "أوقف العملية" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_واصِل العملية" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "_واصِل العملية إذا كان موقفا" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "أ_نه العملية" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديا" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "ا_قتل العملية" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالا" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_غيّر الأولوية..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "غيّر اتجاه مستوى أهمية العملية" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "اضبط التطبيق" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "أعد ال_تحميل" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "أعد تحميل قائمة العمليات" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_خرائط الذاكرة" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "افتح _ملفات" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_المحتويات" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "عن هذا التّطبيق" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "ا_عتماديات" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "العمليات ال_نشطة" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "أظهر العمليات النشطة" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "ك_ل العمليات" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "أظهر كل العمليات" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_عملياتي" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "أظهر عمليات المستخدم" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "أ_نه العملية" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "تاريخ المعالج" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "المعالج %Id" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "مساحة التبديل" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "تاريخ الشبكة" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "المتلقّى" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "المجموع المُتلقّى" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "المُرسَل" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "المجموع المُرسَل" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "النّظام" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "العمليّات" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%Iu ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%Iu ثوان" msgstr[4] "%Iu ثانية" msgstr[5] "%Iu ثانية" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%I.1f %%) من %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "خطأ\n" "'%s' ليس تعبير نمطي صالح في بِرل.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "عمليّة" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "مُطابقة غير حساسة للحالة" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "خيارات" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "نظيفة خاصة" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "وسخة خاصة" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "نظيفة مشتركة" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "وسخة مشتركة" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "خرائط الذاكرة" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "خرائط الذاكرة للعملية \"%s\" (PID %Iu):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ملفّ" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "أنبوب" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "مقبس محلي" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "و.م." #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "كائن" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "الملفّات المفتوحة" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "الملفات المفتوحة بالعملية \"%s\" (PID %Iu):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تغيير أولوية العملية %Id إلى %Id.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن إنهاء العملية ذات pid %Id بإشارة %Id.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "أأقتل العمليّة المحددة؟" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "قتل عملية يمكن أن يؤدي إلى تدمير البيانات، إيقاف الجلسة أو تقديم خطر أمني. " "من المفضل قتل العمليات غير المستجيبة فقط." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "أأنهي العمليّة المحددة؟" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "إنهاء عملية يمكن أن يدمر البيانات، إيقاف الجلسة أو تقديم خطر أمني. من المفضل " "إنهاء العمليات غير المستجيبة فقط." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(أولوية مرتفعة جدا)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(أولوية مرتفعة)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(أولوية عادية)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(أولوية منخفضة)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(أولوية منخفضة جدا)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "غيّر الأولوية" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "غيّر الأ_ولوية" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "قيمة Nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية " "أكبر." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_فعّل التحديث المرن" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "نمط سولاريس" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "_حقول المعلومات" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "رسوم بيانية" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "اعرض سرعة الشبكة بالبتات" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "أظهر كل أنظمة الملفات" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "اسم العملية" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "الذّاكرة الخيالية" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "الذاكرة المقيمة" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "الذاكرة المشتركة" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "ذاكرة خادوم X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% من المعالج" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "وقت المعالج" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "وقت البداية" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "الأولوية (Nice)" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "الهوية" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "الأمر" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "قَناة الانتظار" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "إصدارة %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "طِراز معالج مجهول" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "النواة %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "جنوم %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "عتاد" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "الذاكرة:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "المعالج %Id:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "المعالج:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "حالة النظام" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "مساحة القرص المتوفرة:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "شاغلة" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "زومبي" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "لا يمكن قطعه" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "نائمة" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%Iuأ%Iuي" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%Iuي%02uس" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%Iu:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%Iu:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%I.1f كيلو" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%I.1f ميجا" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%I.1f جيجا" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%I.1f ك.بتة" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%I.1f م.بتة" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%I.1f ج.بتة" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%Iu بتة" msgstr[1] "بتة واحدة" msgstr[2] "بتتين" msgstr[3] "%Iu بتات" msgstr[4] "%Iu بتة" msgstr[5] "%Iu بتة" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتين" msgstr[3] "%Iu بايتات" msgstr[4] "%Iu بايت" msgstr[5] "%Iu بايت" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "غير محدد" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/ثا"