# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=system-monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 11:45+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "System Monitor"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "চলমান প্ৰসেস চাওক চাওক সিস্টেমেৰ অবস্থা নিৰীক্ষণ কৰক"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "সিস্টেমেৰ ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"

#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
#
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../src/disks.cpp:298
#
msgid "Directory"
msgstr "ডিৰেক্টৰি"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
#
msgid "Type"
msgstr "ধৰন"

#: ../src/disks.cpp:300
#
msgid "Total"
msgstr "সৰ্বমোট"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"

#: ../src/disks.cpp:302
#
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"

#: ../src/disks.cpp:303
#
msgid "Used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"সিস্টেমেৰ তথ্যেৰ জন্য 0, প্ৰসেস তালিকাৰ জন্য 1, ৰিসোৰ্সেৰ জন্য 2 চাওক "
"ডিস্কেৰ তালিকাৰ "
"জন্য 3"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "গ্ৰাফ cpu'ৰ ডিফল্ট ৰং"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "আগমণকাৰী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "গ্ৰাফ mem'ৰ ডিফল্ট ৰং"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "বাহিৰমূখী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "গ্ৰাফ swap'ৰ ডিফল্ট ৰং"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"ডিফল্টৰূপে প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে "
"সমস্ত, 1(১) "
"হলে শুধুমাত্ৰ ব্যবহাৰকাৰীৰ চাওক 2(২) হলে বৰ্তমানে সক্ৰিয় প্ৰসেস।"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ডিস্ক প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থায় কলামেৰ ক্ৰম"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ system-monitor সঞ্চালিত হ'ব এবং কৰ্ম "
"দ্বাৰা "
"ব্যবহৃত cpu-ৰ সৰ্বমোট পৰিমাণ, উপস্থিত CPU-ৰ সংখ্যা দ্বাৰা বিভাগ কৰা যায়। "
"অন্যথা এটি "
"'Irix মোড'-এ সঞ্চালিত হ'ব।"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ উচ্চতা"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম সুবন্যস্ত কৰক"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুক্ৰম সুবিন্যস্ত কৰক"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত ট্যাব সংৰক্ষণ কৰতে ব্যবহৃত"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU %' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'PID' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "প্ৰসেসেৰ 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ কলাম শূণ্য প্ৰাৰম্ভে প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভেৰ প্ৰসেসেৰ 'নাম' শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'nice' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'মালিকানা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'শেয়াৰ মেমৰি' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসৰ 'আৰম্ভকাল' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অবস্থা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "প্ৰসেসেৰ নিৰ্ভৰত ট্ৰি-বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "প্ৰসেস kill কৰাৰ সময় সতৰ্কতাসূচক ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU-ৰ শতাংশেৰ জন্য Solaris মোড"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ডিভাইস তালিকা আপডেট কৰাৰ মধ্যে অন্তৰ্বৰ্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "গ্ৰাফ আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"সৰ্বধৰনেৰ ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না ('autofs' চাওক "
"'procfs' সহ)। "
"বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰতে সহায়ক।"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "প্ৰসেস CPU % কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "প্ৰসেস 'PID' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "প্ৰসেস 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "প্ৰসেস 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "প্ৰসেস 'নাম' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "প্ৰসেস 'nice' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "প্ৰসেস 'মালিকানা' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "প্ৰসেস 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "প্ৰসেস 'শেয়াৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "প্ৰসেস 'আৰম্ভকাল' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "প্ৰসেস 'অবস্থা' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "প্ৰসেস 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "প্ৰসেস 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Percentage full for pie colour pickers"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
#
msgid "Title"
msgstr "Title"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
#
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ৰং বাছাইকাৰক ডায়ালগেৰ শিৰোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
#
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি ৰং নিৰ্বাচন কৰক"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
#
msgid "Current Color"
msgstr "বৰ্তমান ৰং"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
#
msgid "The selected color"
msgstr "বাছাইকৃত ৰং"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচনেৰ ধৰন"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
#
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "গ্ৰাফেৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰতে ক্লিক কৰক"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "নিৰীক্ষণ ব্যবস্থা (_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
#
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
#
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
#
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য(_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক (_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক"

#: ../src/interface.cpp:58
#
msgid "Quit the program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক (_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "প্ৰসেস সক্ৰিয় ৰাখা হ'ব (_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰা হলে চালু কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি স্বাভাবিকৰূপে সমাপ্ত কৰক"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "প্ৰসেস kill কৰক (_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি এই মুহূৰ্তে সমাপ্ত কৰক"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক...(_C)"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ ক্ৰম পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/interface.cpp:73
#
msgid "Configure the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক"

#: ../src/interface.cpp:75
#
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "প্ৰসেসেৰ তালিকা নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "মেমৰি ম্যাপ (_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "প্ৰসেসেৰ সাথে যুক্ত মেমৰি ম্যাপ খুলুন"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "ফাইল খুলুন (_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "প্ৰসেসৰ দ্বাৰা খোলা ফাইল চাওক"

#: ../src/interface.cpp:83
#
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "সহায়িকা খুলুন"

#: ../src/interface.cpp:86
#
msgid "About this application"
msgstr "এপ্লিকেশন পৰিচিত"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "নিৰ্ভৰতা (_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "প্ৰসেসেৰ মধ্যে প্যাৰেন্ট/চাইল্ড সম্পৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস (_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "সকল প্ৰসেস (_l)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "সকল প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ প্ৰসেস (_y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নিজস্ব প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "মেমৰি চাওক Swap ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
#
msgid "Memory"
msgstr "মেমৰি"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "নেটওয়াৰ্ক ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হচ্ছে"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "সৰ্বমোট প্ৰাপ্ত"

#: ../src/interface.cpp:500
#
msgid "Sending"
msgstr "প্ৰেৰিত হচ্ছে"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "সৰ্বমোট প্ৰেৰিত"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
#
msgid "System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "প্ৰসেস"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
#
msgid "Resources"
msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ"

#: ../src/load-graph.cpp:145
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u সেকেন্ড"
msgstr[1] "%u সেকেন্ড"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:324
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ত্ৰুটি</b>\n"
"'%s', Perl-ৰ বৈধ ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন নয়।\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "প্ৰসেস"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
#
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলেৰ নাম"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰা হয়"

#: ../src/lsof.cpp:337
#
msgid "_Name contains:"
msgstr "নাম (সম্পূৰ্ণ/আংশিক): (_N)"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ বিনা মেলানো হ'ব"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল: (_e)"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM প্ৰাৰম্ভ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM সমাপ্ত"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM মাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:483
#
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM অফ-সেট"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "অপৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "পৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "অপৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "পৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "মেমৰি ম্যাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) প্ৰসেসেৰ মেমৰি ম্যাপ:(_M)"

#: ../src/openfiles.cpp:34
#
msgid "file"
msgstr "ফাইল: [1]"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "পাইপ"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "স্থানীয় সকেট"

#: ../src/openfiles.cpp:44
#
msgid "unknown type"
msgstr "অজানা ধৰন"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
#
msgid "Object"
msgstr "অবজেক্ট"

#: ../src/openfiles.cpp:332
#
msgid "Open Files"
msgstr "ফাইল খুলুন"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "প্ৰসেস \"%s\" (PID %u) দ্বাৰা খোলা ফাইল:_F"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব %d-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যৰ্থ।\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্ৰসেসকে সিগনাল %d দ্বাৰা kill কৰতে ব্যৰ্থ।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস kill কৰা হ'ব কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"প্ৰসেস Kill কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক "
"নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস kill কৰা উচিত।"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা হ'ব কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"প্ৰসেস সমাপ্ত কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক "
"নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা উচিত।"

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ গুৰুত্ব)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(উচ্চ মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(সাধাৰণ গুৰুত্ব)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice'ৰ মান:(_N)"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
#
msgid "Note:"
msgstr "নোট"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। nice'ৰ মান তুলনামূলকৰূপে কম "
"হলে "
"প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ মাত্ৰা বেশি হ'ব।"

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
#
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "System Monitor সংক্ৰান্ত পছন্দ"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
#
msgid "Behavior"
msgstr "আচৰণ"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী বিৰতি, সেকেন্ড দ্বাৰা ব্যক্ত:(_U)"

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব(_s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত অথবা kill কৰাৰ পূৰ্বে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_k)"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris মোড"

#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Information Fields"
msgstr "তথ্যেৰ ক্ষেত্ৰ"

#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তথ্য: (_n)"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "গ্ৰাফ"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_a)"

#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত ফাইল সিস্টেমেৰ তথ্য: (_n)"

#: ../src/procman.cpp:667
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "সাধাৰণ প্ৰসেস চাওক সিস্টেম মনিটৰ।"

#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "Process Name"
msgstr "প্ৰসেসেৰ নাম"

#: ../src/proctable.cpp:211
#
msgid "User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"

#: ../src/proctable.cpp:212
#
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Virtual Memory"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল মেমৰি"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Resident Memory"
msgstr "ৰেসিডেন্ট মেমৰি"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Writable Memory"
msgstr "লিখনযোগ্য মেমৰি"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Shared Memory"
msgstr "যৌথৰূপে ব্যবহৃত (শেয়াৰ) মেমৰি"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "X Server Memory"
msgstr "X সাৰ্ভাৰ মেমৰি"

#: ../src/proctable.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU সময়"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Started"
msgstr "প্ৰাৰম্ভকাল"

#: ../src/proctable.cpp:221
#
msgid "Nice"
msgstr "নাইচ"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Security Context"
msgstr "সিকিউৰিটি কনটেক্সট"

#: ../src/proctable.cpp:224
#
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "অপেক্ষাৰত চ্যানেল"

#: ../src/proctable.cpp:944
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "সৰ্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহাৰেৰ গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "ৰিলিজ %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:111
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "অজানা CPU মোডেল"

#: ../src/sysinfo.cpp:549
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "কাৰ্নেল %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:562
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:576
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>হাৰ্ড-ওয়্যাৰ</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584
msgid "Memory:"
msgstr "মেমৰি:"

#: ../src/sysinfo.cpp:589
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "প্ৰসেসৰ %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
msgid "Processor:"
msgstr "প্ৰসেসৰ:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:606
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>সিস্টেমেৰ অবস্থা</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:612
msgid "Available disk space:"
msgstr "ডিস্কেৰ উপলব্ধ স্থান:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "চলমান"

#: ../src/util.cpp:34
#
msgid "Stopped"
msgstr "স্থগিত"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "জম্বি"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "নিৰবিচ্ছিন্নভাবে"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "নিদ্ৰিত"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:161
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইট"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:348
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:465
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"