# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Amitakhya Phukan , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: as\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "System Monitor" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "চলমান প্ৰসেস চাওক চাওক সিস্টেমেৰ অবস্থা নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "সিস্টেমেৰ ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "ধৰন" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "ব্যবহৃত" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentage full for pie colour pickers" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ৰং বাছাইকাৰক ডায়ালগেৰ শিৰোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "বৰ্তমান ৰং" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "বাছাইকৃত ৰং" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচনেৰ ধৰন" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "গ্ৰাফেৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰতে ক্লিক কৰক" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "নিৰীক্ষণ ব্যবস্থা (_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক (_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক (_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "প্ৰসেস সক্ৰিয় ৰাখা হ'ব (_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰা হলে চালু কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি স্বাভাবিকৰূপে সমাপ্ত কৰক" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "প্ৰসেস kill কৰক (_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি এই মুহূৰ্তে সমাপ্ত কৰক" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক...(_C)" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ ক্ৰম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "প্ৰসেসেৰ তালিকা নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "মেমৰি ম্যাপ (_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "প্ৰসেসেৰ সাথে যুক্ত মেমৰি ম্যাপ খুলুন" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "ফাইল খুলুন (_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "প্ৰসেসৰ দ্বাৰা খোলা ফাইল চাওক" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "সহায়িকা খুলুন" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "এপ্লিকেশন পৰিচিত" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "নিৰ্ভৰতা (_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "প্ৰসেসেৰ মধ্যে প্যাৰেন্ট/চাইল্ড সম্পৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস (_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "সকল প্ৰসেস (_l)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "সকল প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ প্ৰসেস (_y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নিজস্ব প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "মেমৰি চাওক Swap ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "নেটওয়াৰ্ক ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰাপ্ত" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰিত হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰেৰিত" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "প্ৰসেস" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u সেকেন্ড" msgstr[1] "%u সেকেন্ড" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "ত্ৰুটি\n'%s', Perl-ৰ বৈধ ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন নয়।\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "প্ৰসেস" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "ফাইলেৰ নাম" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰা হয়" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "নাম (সম্পূৰ্ণ/আংশিক): (_N)" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ বিনা মেলানো হ'ব" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল: (_e)" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "VM প্ৰাৰম্ভ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "VM সমাপ্ত" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "VM মাপ" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "VM অফ-সেট" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "অপৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "পৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "অপৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "পৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "মেমৰি ম্যাপ" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) প্ৰসেসেৰ মেমৰি ম্যাপ:(_M)" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ফাইল: [1]" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "পাইপ" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "স্থানীয় সকেট" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধৰন" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "অবজেক্ট" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "প্ৰসেস \"%s\" (PID %u) দ্বাৰা খোলা ফাইল:_F" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "প্ৰসেসেৰ নিৰ্ভৰত ট্ৰি-বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU-ৰ শতাংশেৰ জন্য Solaris মোড" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ system-monitor সঞ্চালিত হ'ব এবং কৰ্ম দ্বাৰা ব্যবহৃত cpu-ৰ সৰ্বমোট পৰিমাণ, উপস্থিত CPU-ৰ সংখ্যা দ্বাৰা বিভাগ কৰা যায়। অন্যথা এটি 'Irix মোড'-এ সঞ্চালিত হ'ব।" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "প্ৰসেস kill কৰাৰ সময় সতৰ্কতাসূচক ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "গ্ৰাফ আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না ('autofs' চাওক 'procfs' সহ)। বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰতে সহায়ক।" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ডিভাইস তালিকা আপডেট কৰাৰ মধ্যে অন্তৰ্বৰ্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "ডিফল্টৰূপে প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, 1(১) হলে শুধুমাত্ৰ ব্যবহাৰকাৰীৰ চাওক 2(২) হলে বৰ্তমানে সক্ৰিয় প্ৰসেস।" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত ট্যাব সংৰক্ষণ কৰতে ব্যবহৃত" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "সিস্টেমেৰ তথ্যেৰ জন্য 0, প্ৰসেস তালিকাৰ জন্য 1, ৰিসোৰ্সেৰ জন্য 2 চাওক ডিস্কেৰ তালিকাৰ জন্য 3" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "গ্ৰাফ cpu'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "গ্ৰাফ mem'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "গ্ৰাফ swap'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "আগমণকাৰী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "বাহিৰমূখী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম সুবন্যস্ত কৰক" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুক্ৰম সুবিন্যস্ত কৰক" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "প্ৰসেস 'নাম' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভেৰ প্ৰসেসেৰ 'নাম' শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "প্ৰসেস 'মালিকানা' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'মালিকানা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "প্ৰসেস 'অবস্থা' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অবস্থা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'শেয়াৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'শেয়াৰ মেমৰি' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "প্ৰসেসেৰ 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ কলাম শূণ্য প্ৰাৰম্ভে প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "প্ৰসেস CPU % কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU %' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "প্ৰসেস 'আৰম্ভকাল' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসৰ 'আৰম্ভকাল' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "প্ৰসেস 'nice' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'nice' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "প্ৰসেস 'PID' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'PID' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "প্ৰসেস 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "ডিস্ক প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থায় কলামেৰ ক্ৰম" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "pid %d সহ প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব %d-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যৰ্থ।\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "pid %d সহ প্ৰসেসকে সিগনাল %d দ্বাৰা kill কৰতে ব্যৰ্থ।\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস kill কৰা হ'ব কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "প্ৰসেস Kill কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস kill কৰা উচিত।" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা হ'ব কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা উচিত।" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(উচ্চ মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(সাধাৰণ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক (_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice'ৰ মান:(_N)" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "নোট" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। nice'ৰ মান তুলনামূলকৰূপে কম হলে প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ মাত্ৰা বেশি হ'ব।" #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "System Monitor সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী বিৰতি, সেকেন্ড দ্বাৰা ব্যক্ত:(_U)" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব(_s)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত অথবা kill কৰাৰ পূৰ্বে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_k)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris মোড" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "তথ্যেৰ ক্ষেত্ৰ" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তথ্য: (_n)" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "গ্ৰাফ" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_a)" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত ফাইল সিস্টেমেৰ তথ্য: (_n)" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "সাধাৰণ প্ৰসেস চাওক সিস্টেম মনিটৰ।" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "প্ৰসেসেৰ নাম" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "ভাৰ্চুয়াল মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "ৰেসিডেন্ট মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "লিখনযোগ্য মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "যৌথৰূপে ব্যবহৃত (শেয়াৰ) মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X সাৰ্ভাৰ মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU সময়" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "প্ৰাৰম্ভকাল" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "নাইচ" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "সিকিউৰিটি কনটেক্সট" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "আদেশ শাৰী" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "অপেক্ষাৰত চ্যানেল" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "সৰ্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহাৰেৰ গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "ৰিলিজ %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "অজানা CPU মোডেল" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "কাৰ্নেল %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ড-ওয়্যাৰ" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "মেমৰি:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "প্ৰসেসৰ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "প্ৰসেসৰ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "সিস্টেমেৰ অবস্থা" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "ডিস্কেৰ উপলব্ধ স্থান:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "স্থগিত" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "জম্বি" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "নিৰবিচ্ছিন্নভাবে" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "নিদ্ৰিত" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"