# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=system-monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-28 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 11:45+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "System Monitor" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "চলমান প্ৰসেস চাওক চাওক সিস্টেমেৰ অবস্থা নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "সিস্টেমেৰ ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498 # msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../src/disks.cpp:298 # msgid "Directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 # msgid "Type" msgstr "ধৰন" #: ../src/disks.cpp:300 # msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/disks.cpp:302 # msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/disks.cpp:303 # msgid "Used" msgstr "ব্যবহৃত" #: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "সিস্টেমেৰ তথ্যেৰ জন্য 0, প্ৰসেস তালিকাৰ জন্য 1, ৰিসোৰ্সেৰ জন্য 2 চাওক " "ডিস্কেৰ তালিকাৰ " "জন্য 3" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "গ্ৰাফ cpu'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "আগমণকাৰী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "গ্ৰাফ mem'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "বাহিৰমূখী নেটওয়াৰ্ক ট্ৰ্যাফিকেৰ গ্ৰাফেৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "গ্ৰাফ swap'ৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "ডিফল্টৰূপে প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে " "সমস্ত, 1(১) " "হলে শুধুমাত্ৰ ব্যবহাৰকাৰীৰ চাওক 2(২) হলে বৰ্তমানে সক্ৰিয় প্ৰসেস।" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "ডিস্ক প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থায় কলামেৰ ক্ৰম" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ system-monitor সঞ্চালিত হ'ব এবং কৰ্ম " "দ্বাৰা " "ব্যবহৃত cpu-ৰ সৰ্বমোট পৰিমাণ, উপস্থিত CPU-ৰ সংখ্যা দ্বাৰা বিভাগ কৰা যায়। " "অন্যথা এটি " "'Irix মোড'-এ সঞ্চালিত হ'ব।" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে কলামেৰ ক্ৰম সুবন্যস্ত কৰক" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "প্ৰসেস অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুক্ৰম সুবিন্যস্ত কৰক" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত ট্যাব সংৰক্ষণ কৰতে ব্যবহৃত" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU %' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'PID' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "প্ৰসেসেৰ 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ কলাম শূণ্য প্ৰাৰম্ভে প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভেৰ প্ৰসেসেৰ 'নাম' শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'nice' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'মালিকানা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'শেয়াৰ মেমৰি' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসৰ 'আৰম্ভকাল' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'অবস্থা' সংক্ৰান্ত কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে প্ৰসেসেৰ 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "প্ৰসেসেৰ নিৰ্ভৰত ট্ৰি-বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "প্ৰসেস kill কৰাৰ সময় সতৰ্কতাসূচক ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU-ৰ শতাংশেৰ জন্য Solaris মোড" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ডিভাইস তালিকা আপডেট কৰাৰ মধ্যে অন্তৰ্বৰ্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "গ্ৰাফ আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না ('autofs' চাওক " "'procfs' সহ)। " "বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা সমস্ত ফাইল-সিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰতে সহায়ক।" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "প্ৰসেস CPU % কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "প্ৰসেস 'CPU-ৰ সময়' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "প্ৰসেস 'PID' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "প্ৰসেস 'SELinux সিকিউৰিট কনটেক্সট' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "প্ৰসেস 'অপেক্ষাৰত চ্যানেল' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'X সাৰ্ভাৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "প্ৰসেস 'আৰ্গুমেন্ট' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "প্ৰসেস 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "প্ৰসেস 'নাম' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "প্ৰসেস 'nice' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "প্ৰসেস 'মালিকানা' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'শেয়াৰ মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "প্ৰসেস 'আৰম্ভকাল' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "প্ৰসেস 'অবস্থা' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'ভাৰ্চুয়াল মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "প্ৰসেস 'লিখনযোগ্য মেমৰি' কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentage full for pie colour pickers" #: ../src/gsm_color_button.c:196 # msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/gsm_color_button.c:197 # msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ৰং বাছাইকাৰক ডায়ালগেৰ শিৰোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 # msgid "Pick a Color" msgstr "একটি ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gsm_color_button.c:204 # msgid "Current Color" msgstr "বৰ্তমান ৰং" #: ../src/gsm_color_button.c:205 # msgid "The selected color" msgstr "বাছাইকৃত ৰং" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচনেৰ ধৰন" #: ../src/gsm_color_button.c:523 # msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "গ্ৰাফেৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰতে ক্লিক কৰক" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "নিৰীক্ষণ ব্যবস্থা (_M)" #: ../src/interface.cpp:51 # msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/interface.cpp:52 # msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/interface.cpp:53 # msgid "_Help" msgstr "সাহায্য(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক (_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/interface.cpp:58 # msgid "Quit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক (_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰক" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "প্ৰসেস সক্ৰিয় ৰাখা হ'ব (_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "প্ৰসেস বন্ধ কৰা হলে চালু কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি স্বাভাবিকৰূপে সমাপ্ত কৰক" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "প্ৰসেস kill কৰক (_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰসেসটি এই মুহূৰ্তে সমাপ্ত কৰক" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক...(_C)" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ ক্ৰম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/interface.cpp:73 # msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক" #: ../src/interface.cpp:75 # msgid "_Refresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "প্ৰসেসেৰ তালিকা নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "মেমৰি ম্যাপ (_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "প্ৰসেসেৰ সাথে যুক্ত মেমৰি ম্যাপ খুলুন" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "ফাইল খুলুন (_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "প্ৰসেসৰ দ্বাৰা খোলা ফাইল চাওক" #: ../src/interface.cpp:83 # msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "সহায়িকা খুলুন" #: ../src/interface.cpp:86 # msgid "About this application" msgstr "এপ্লিকেশন পৰিচিত" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "নিৰ্ভৰতা (_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "প্ৰসেসেৰ মধ্যে প্যাৰেন্ট/চাইল্ড সম্পৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস (_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "সক্ৰিয় প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "সকল প্ৰসেস (_l)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "সকল প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ প্ৰসেস (_y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নিজস্ব প্ৰসেস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰক (_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "মেমৰি চাওক Swap ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 # msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "নেটওয়াৰ্ক ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত পূৰ্ববৰ্তী তথ্য" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰাপ্ত" #: ../src/interface.cpp:500 # msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰিত হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰেৰিত" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 # msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "প্ৰসেস" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 # msgid "Resources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../src/load-graph.cpp:145 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u সেকেন্ড" msgstr[1] "%u সেকেন্ড" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:324 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "ত্ৰুটি\n" "'%s', Perl-ৰ বৈধ ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন নয়।\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "প্ৰসেস" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 # msgid "Filename" msgstr "ফাইলেৰ নাম" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান কৰা হয়" #: ../src/lsof.cpp:337 # msgid "_Name contains:" msgstr "নাম (সম্পূৰ্ণ/আংশিক): (_N)" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ বিনা মেলানো হ'ব" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল: (_e)" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM প্ৰাৰম্ভ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM সমাপ্ত" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM মাপ" #: ../src/memmaps.cpp:483 # msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM অফ-সেট" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "অপৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "পৰিবৰ্তিত প্ৰাইভেট মেমৰি" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "অপৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "পৰিবৰ্তিত শেয়াৰ্ড মেমৰি" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "মেমৰি ম্যাপ" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) প্ৰসেসেৰ মেমৰি ম্যাপ:(_M)" #: ../src/openfiles.cpp:34 # msgid "file" msgstr "ফাইল: [1]" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "পাইপ" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 নেটওয়াৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "স্থানীয় সকেট" #: ../src/openfiles.cpp:44 # msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধৰন" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 # msgid "Object" msgstr "অবজেক্ট" #: ../src/openfiles.cpp:332 # msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "প্ৰসেস \"%s\" (PID %u) দ্বাৰা খোলা ফাইল:_F" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d সহ প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব %d-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যৰ্থ।\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d সহ প্ৰসেসকে সিগনাল %d দ্বাৰা kill কৰতে ব্যৰ্থ।\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস kill কৰা হ'ব কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "প্ৰসেস Kill কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক " "নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা " "উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস kill কৰা উচিত।" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা হ'ব কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "প্ৰসেস সমাপ্ত কৰাৰ ফলে তথ্য নষ্ট চাওক সেশান বিপৰ্যত্ত হতে পাৰে চাওক " "নিৰাপত্তাজড়িত সমস্যা " "উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা ৰয়েছে। শুধুমাত্ৰ অসাড় প্ৰসেস সমাপ্ত কৰা উচিত।" #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(উচ্চ মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(সাধাৰণ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্ৰাৰ গুৰুত্ব)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "গুৰুত্ব পৰিবৰ্তন কৰক (_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice'ৰ মান:(_N)" #: ../src/procdialogs.cpp:231 # msgid "Note:" msgstr "নোট" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্ব nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। nice'ৰ মান তুলনামূলকৰূপে কম " "হলে " "প্ৰসেসেৰ গুৰুত্বেৰ মাত্ৰা বেশি হ'ব।" #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/procdialogs.cpp:489 # msgid "System Monitor Preferences" msgstr "System Monitor সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../src/procdialogs.cpp:519 # msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "আপডেটেৰ মধ্যবৰ্তী বিৰতি, সেকেন্ড দ্বাৰা ব্যক্ত:(_U)" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "স্মুথ ৰিফ্ৰেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব(_s)" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "প্ৰসেস সমাপ্ত অথবা kill কৰাৰ পূৰ্বে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_k)" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris মোড" #: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Information Fields" msgstr "তথ্যেৰ ক্ষেত্ৰ" #: ../src/procdialogs.cpp:622 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত প্ৰসেসেৰ তথ্য: (_n)" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "গ্ৰাফ" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "সমস্ত ফাইল-সিস্টেম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_a)" #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্ৰদৰ্শিত ফাইল সিস্টেমেৰ তথ্য: (_n)" #: ../src/procman.cpp:667 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "সাধাৰণ প্ৰসেস চাওক সিস্টেম মনিটৰ।" #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "Process Name" msgstr "প্ৰসেসেৰ নাম" #: ../src/proctable.cpp:211 # msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../src/proctable.cpp:212 # msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Virtual Memory" msgstr "ভাৰ্চুয়াল মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Resident Memory" msgstr "ৰেসিডেন্ট মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Writable Memory" msgstr "লিখনযোগ্য মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Shared Memory" msgstr "যৌথৰূপে ব্যবহৃত (শেয়াৰ) মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "X Server Memory" msgstr "X সাৰ্ভাৰ মেমৰি" #: ../src/proctable.cpp:218 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "CPU Time" msgstr "CPU সময়" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Started" msgstr "প্ৰাৰম্ভকাল" #: ../src/proctable.cpp:221 # msgid "Nice" msgstr "নাইচ" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Security Context" msgstr "সিকিউৰিটি কনটেক্সট" #: ../src/proctable.cpp:224 # msgid "Command Line" msgstr "আদেশ শাৰী" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:227 msgid "Waiting Channel" msgstr "অপেক্ষাৰত চ্যানেল" #: ../src/proctable.cpp:944 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "সৰ্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহাৰেৰ গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "ৰিলিজ %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "অজানা CPU মোডেল" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "কাৰ্নেল %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ড-ওয়্যাৰ" #: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584 msgid "Memory:" msgstr "মেমৰি:" #: ../src/sysinfo.cpp:589 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "প্ৰসেসৰ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:594 msgid "Processor:" msgstr "প্ৰসেসৰ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:606 #, c-format msgid "System Status" msgstr "সিস্টেমেৰ অবস্থা" #: ../src/sysinfo.cpp:612 msgid "Available disk space:" msgstr "ডিস্কেৰ উপলব্ধ স্থান:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../src/util.cpp:34 # msgid "Stopped" msgstr "স্থগিত" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "জম্বি" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "নিৰবিচ্ছিন্নভাবে" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "নিদ্ৰিত" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:161 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:348 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:465 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"