# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xuacu Saturio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 04:09+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del Sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Amosar la pestaña Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivu" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Directoriu" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Usada" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Anchor de la ventana principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Altor de la ventana principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou Irix»." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros (incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 ye activu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la solapa autualmente vista" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los recursos y 3 pa la llista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color autual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "El color seleicionáu" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipu de seleutor de color" #: ../src/gsm_color_button.c:533 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibió datos de color non válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:631 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Calca pa definir los colores de la gráfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Gueta de ficheros a_biertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Gueta de ficheros abiertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Parar procesu" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Parar procesu" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar procesu" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar procesu" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forciar al procesu a finar darréu" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Camudar la prioridá..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar el programa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Autualizar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Refrescar la llista de procesos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Ficheros abiertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Al rodiu d'esti programa" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencies" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Amosar procesos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tolos procesos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Amosar tolos procesos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Los mios procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Hestóricu de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Intercambéu" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Hestóricu de la rede" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recibíos" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Unviando" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total unviaos" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes d'archivos" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundu" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:330 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Fallu\n«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesu" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Gueta de ficheros abiertos" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nome contién:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Coincidencia insensible a capitalización" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultaos de la _gueta:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Aniciu MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamañu MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamientu MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Priváu llimpiu" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Priváu suciu" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Compartíu llimpiu" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartíu suciu" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Nodu-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:626 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexón de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexón de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket llocal" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Oxetu" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun respuendan." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridá mui alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridá alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridá normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridá baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridá mui baxa)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Camuda la prioridá" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Camudar _prioridá" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valor apropiáu:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu baxu, correspuende a una prioridá más alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar refrescu _dondu" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mou Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Campos d'información" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ver la velocidá de la rede en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:" #: ../src/procman.cpp:690 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nome del procesu" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartía" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempu de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Aniciáu" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contestu de seguridá" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal n'espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelu de CPU desconocíu" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleu %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estáu del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaciu disponible en discu:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parao" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"