# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del Sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver los procesos d'anguaño y monitorizar l'estáu'l sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Amosar la llingüeta Sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Directoriu"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Llibre"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Güei %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayeri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraición"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu d'esbilla de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escueyi una color"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "La color esbillada"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Triba de seleutor de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibió datos de color non válidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Primi pa definir los colores de la gráfica"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros a_biertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Colar del programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar procesu"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Amortir procesu"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forciar al procesu a finar darréu"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Camudar la prioridá..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar el programa"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Refrescar la llista de procesos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memoria"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir _ficheros"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver los ficheros abiertos por un procesu"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esti programa"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencies"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Amosar procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Amosar tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Los mios procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Amosar procesos pertenecientes al usuariu"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historia de la CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historia de memoria ya intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historia de la rede"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibíu"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Unviando"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total unviáu"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de ficheros"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundu"
msgstr[1] "%u segundos"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Fallu</b>\n«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Procesu"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Coincidencia insensible a capitalización"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "Aniciu MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "Tamañu MV"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamientu MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Priváu llimpiu"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Priváu suciu"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartíu llimpiu"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartíu suciu"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Nodu-i"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket llocal"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "triba desconocida"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Oxetu"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheros abiertos"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ficheros abiertos pol procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Anchor de la ventana principal"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Altor de la ventana principal"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU d'una xera divídese ente'l númberu total de CPUs. Tamién opera nel «Mou Irix»."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar refrescu nidiu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Amosar un diálogu d'alvertencia al amortir procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tiempu en milisegundos ente los anovamientos de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempu en milisegundos ente los anovamientos de les gráfiques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Si debería amosase la información tocante a tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Si tien d'amosase información tocante tolos sistemes de ficheros (incluyendo tribes como 'autofs' y 'procfs'). Pue ser útil pa consiguir una llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tiempu en milisegundos ente los anovamientos de la llista de preseos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Determina qué procesos s'amosarán por defeutu. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 ye activu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la llingüeta anguaño vista"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los recursos y 3 pa la llista de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria compartida» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria compartida» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria el sirvidor X» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria del sirvidor X» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu nel aniciu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nun pue camudase la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nun pue amortise'l procesu con pid %d cola señal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "¿Quies amortir el procesu esbilláu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Amortir un procesu pue destruyir datos, frañar la sesión de trabayu o crear un riesgu de seguridá. Namái tendríen d'amortise los procesos que nun respuendan."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "¿Finar col procesu esbilláu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Finar un procesu pue destuyir los datos, frañar la sesión de trabayu o crear un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun respuendan."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridá mui alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridá alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridá normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridá baxa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridá mui baxa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Camuda la prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Camudar _prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valor apropiáu:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu baxu, correspuéndese a una prioridá más alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencies del monitor del sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalu d'anovamient_u en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refre_scu nidiu"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Sollertar enantes de finar o _amortir procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mou Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos d'información"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Amosar la velocidá de rede en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del procesu"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Usuariu"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartía"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del sirvidor X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempu de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Aniciáu"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Contestu de seguridá"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Llinia de Comandu"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal n'espera"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelu de CPU desconocíu"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Nucleu %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Estáu'l sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espaciu disponible en discu:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/D</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"