# Беларускі пераклад procman.HEAD. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2004, 2010. # Ihar Hrachyshka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 03:02+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Сыстэмны назіральнік" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Праглядзець актыўныя працэсы й назіраць за сыстэмай" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Паказаць сыстэмную картку" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Belarusian Language Linux Team " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Каталёг" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Вольна" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Выкарыстана" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Файлавыя сыстэмы" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 — інфармацыя пра сыстэму, 1 — сьпіс працэсаў, 2 — рэсурсаў, 3 — дыскаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка ўваходнага трафіка" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка памяці" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выходнага трафіка" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка swap" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Вызначае, якія працэсы паказваць прадвызначана. 0 — усе, 1 — " "карыстальніцкія, 2 — актыўныя" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Парадак слупкоў прагляду дыска" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Уключыць/выключыць плаўнае абнаўленьне" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Калі ўключана, сыстэмны назіральнік працуе ў «рэжыме Solaris», у якім " "загрузка ЦП для задачы падзяляецца на агульную колькасьць ЦП. Інакш " "выкарыстоўваецца «рэжым Irix»." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Вышыня асноўнага вакна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Шырыня асноўнага вакна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Парадак слупкоў прагляду працэсаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Слупок парадкаваньня для сьпісу працэсаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Парадак слупкоў для сьпісу працэсаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Захоўвае прагляданую картку" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Паказваць слупок занятасьці ЦП працэсамі у працэнтах пры ўключэньні" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку часу занятасьці ЦПУ працэсам пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку PID працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку кантэкста SELinux працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку чаканьня ў ядры пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку памяці Х-паслужніка для працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку аргумэнтаў працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку ацэнкі выкарыстаньня памяці працэсам пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку імя працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку прыярытэта працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку ўладальніка працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку рэзыдэнтнай памяці працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку падзяляемай памяці працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку часу запуска працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку стана працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку віртуальнай памяці працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Паказваць калёнку даступнай для запісу памяці працэса пры запуску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Паказваць залежнасьці працэсаў у выглядзе дрэва" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Адлюстроўваць дыялёг папярэджаньня падчас забіцьця працэсаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Рэжым Solaris для загрузкі ЦП у адсотках" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі сьпіса прыладаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнем графікаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнем агляду працэсаў" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца зьвесткі пра файлавую сыстэму" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Ці павінны адлюстроўвацца зьвесткі пра ўсе файлавыя сыстэмы (уключаючы " "такія, як autofs і procfs). Можа быць карысным атрымаць поўны сьпіс усіх " "змантаваных файлавых сыстэмаў." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Шырыня калёнкі адсоткавай занятасьці ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Шырыня калёнкі часавай занятасьці ЦП працэсам" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Шырыня калёнкі PID працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Шырыня калёнкі кантэкста SELinux працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Шырыня калёнкі чаканьня ў ядры" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Шырыня калёнкі памяці Х-сэрвэра для працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Шырыня калёнкі аргумэнтаў працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Шырыня калёнкі ацэнкі выкарыстаньня памяці працэсам" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Шырыня калёнкі імя працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Шырыня калёнкі прыярытэта працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Шырыня калёнкі уладальніка працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Шырыня калёнкі рэзыдэнтнай памяці працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Шырыня калёнкі падзяляемай памяці працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Шырыня калёнкі часу запуска працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Шырыня калёнкі стану працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Шырыня калёнкі віртуальнай памяці працэса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Шырыня калёнкі даступнай для запісу памяці працэса" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Доля запаўненьня для палосаў выбару колеру" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак акна дыялёгу выбару колеру" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Абраць колер" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Актыўны колер" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Абраны колер" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Тып дыялёгу выбару колеру" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманы некарэктныя зьвесткі пра колер\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Пстрыкніце для зьмены колераў графіка" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Манітор" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Шукаць _адкрытыя файлы" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Шукаць адкрытыя файлы" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спыніць працэс" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Спыніць працэс" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Працягнуць працэс" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Працягнуць працэс, калі прыпынены" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "С_кончыць працэс" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Карэктна скончыць працэс" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Забіць працэс" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Завяршыць працэс неадкладна" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Зьмяніць прыярытэт..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Зьмяніць прыярытэт працэсу" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Наладзіць праграму" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Абнавіць сьпіс працэсаў" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапы памяці" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Адлюстраваць мапы памяці, якія зьвязаныя з працэсам" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Адкрытыя _файлы" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Праглядзець файлы, адкрытыя працэсам" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Адкрыць даведку" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Аб праграме" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Залежнасьці" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Паказваць герархічныя залежнасьці працэсаў" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Актыўныя працэсы" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Адлюстраваць сьпіс актыўных працэсаў" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усе працэсы" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Адлюстраваць усе працэсы" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мае працэсы" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Адлюстроўваць працэсы карыстальніка" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Ск_ончыць працэс" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Гісторыя выкарыстаньня ЦПУ" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Гісторыя выкарыстаньня памяці й прасторы swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Гісторыя сеціва" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманьне" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Прынята агулам" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Адсыланьне" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Адаслана агулам" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Сыстэма" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u сэкунда" msgstr[1] "%u сэкунды" msgstr[2] "%u сэкундаў" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Памылка\n" "'%s' не зьяўляецца сапраўдным выразам Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Працэс" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва ўтрымлівае:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Зважаць на памер літар" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Вынікі пошуку:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Пачатак VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Канец VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Памер VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Сьцягі" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM зрух" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Прыватная чыстая" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Прыватная выкарыстаная" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Супольная чыстая" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Супольная выкарыстаная" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапы памяці" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапы памяці для працэсу «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "сеціўнае спалучэньне IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "сеціўнае спалучэньне IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "лякальны сокет" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Адкрытыя файлы" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося зьмяніць прыярытэт працэсу з PID %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося скончыць працэс з PID %d пры дапамозе сыгналу %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Зьняць абраны працэс?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Здымаючы працэс, можна зьнішчыць зьвесткі, перарваць працоўны сэанс або " "стварыць пагрозу бясьпекі. Здымаць трэба толькі тыя працэсы, якія не " "адказваюць." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Скончыць абраны працэс?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Скончваючы працэс, можна зьнішчыць зьвесткі, перарваць працоўны сэанс або " "стварыць пагрозу бясьпекі. Закончваць трэба толькі тыя працэсы, якія не " "адказваюць." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Вельмі высокі прыярытэт)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Высокі прыярытэт)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Звычайны прыярытэт)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Нізкі прыярытэт)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Вельмі нізкі прыярытэт)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Зьмяніць прыярытэт" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Зьмяніць _прыярытэт" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Значэньне _прыярытэту:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Нататкі:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Меншае значэньне адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Перавагі сыстэмнага манітора" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня ў сэкундах:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Уключыць _плаўнае абнаўленьне" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Паказваць папярэджаньне падчас сканчэньня ці за_бойства працэсаў" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Рэжым Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Інфармацыйныя палі" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Інфармацыя аб працэсах, якая адлюстроўваецца ў сьпісе:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Графікі" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Паказваць хуткасьць сеткі ў бітах" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Адлюстраваць _усе файлавыя сыстэмы" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Інфармацыя аб _файлавай сыстэме, якая адлюстроўваецца ў сьпісе:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Просты назіральнік за працэсамі й сыстэмай." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Назва працэсу" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальная памяць" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Рэзыдэнтная памяць" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Запісвальная памяць" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Супольная памяць" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Памяць X-паслужніка" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ЦПУ" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Уключана" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бясьпекі" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Чаканьне ў ядры" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Сярэдняя загрузка за апошнія 1, 5, 15 хвілін: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Выданьне %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Невядомая мадэль ЦП" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Апаратура" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Памяць:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Працэсар %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Працэсар:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стан сыстэмы" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Наяўная дыскавая прастора:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперарывальны" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Сьпіць" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кб" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мб" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гб" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f кбіт" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Мбіт" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Гбіт" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біты" msgstr[2] "%u бітаў" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Няма" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - прыгожае дрэва прылад" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Кампактны праглядальнік працэсаў,які выкарыстоўвае libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Сыстэма X window" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "Абалёнка bourne again" #~ msgid "Mate-Session" #~ msgstr "Mate-Session" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Няма схаваных працэсаў" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Мэнаджар схаваных працэсаў" #~ msgid "_Hidden processes:" #~ msgstr "С_хаваныя працэсы:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Выдаліць са сьпісу" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Дадзеныя працэсы схаваны. Гэты дыялёг дазволіць вярнуць схаваныя працэсы " #~ "ў сьпіс праглядальніку працэсаў." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Прыярытэт :" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Выкарыстаньне памяці" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Агулам:" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Вельмі высокі - nice %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Высокі - nice %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Нармальны - nice %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Нізкі - nice %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Вельмі нізкі - nice %d" #~ msgid "Hide a process" #~ msgstr "Схаваць працэс" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Паскорыць завяршэньне працэсу." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Тэрмінова скончыць працэс." #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Адлюстраваць _схаваныя працэсы" #~ msgid "View and edit your list of hidden processes" #~ msgstr "Прагледзіць і адрэдагаваць сьпіс схаваных працэсаў" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Адлюстроўваць дрэва залежнасьці працэсаў" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Ніткі" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Адлюстраваць ніткі (падпрацэсы)" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Болей інфармацыі _>>" #~ msgid "<< Less _Info" #~ msgstr "_<< Меней інфармацыі" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "По_шук:" #~ msgid "More _Info" #~ msgstr "Дадатковая _інфармацыя" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Used memory:" #~ msgstr "Выкарыстана памяці:" #~ msgid "of" #~ msgstr "з" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Выкарыстана свопу:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Мэнаджар дастасаваньняў" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Запуск дастасаваньняў" #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Назва працэса : %s \n" #~ "\n" #~ "Вы ня маеце правы на зьмену прыярытэта дадзенага працэса. Увядзіце пароль " #~ "адміністратара (root), для выкананьня дадзенага дзеяньня." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Назва працэса : %s \n" #~ "\n" #~ "Вы ня маеце правы на зьмену nice узроўня ніжэй за 0. Увядзіце пароль " #~ "адміністратара (root), для выкананьня дадзенага дзеяньня." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Назва працэсу : %s \n" #~ "\n" #~ "Вы ня маеце правы на завяршэньне дадзенага працэса. Увядзіце пароль " #~ "адміністратара (root), для выкананьня дадзенага дзеяньня." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Памылка пад час заканчэньня працэса." #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце схаваць гэты працэс?" #~ msgid "" #~ "If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' " #~ "in the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Калі вы схавалі працэс, вы можаце адшукаць яго, вылучаўшы \"Схаваныя " #~ "працэсы\" ў мэню \"Рэдагаваньне\"." #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Паказваць наступным разам гэты дыялёг" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце забіць гэты працэс?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Калі вы заб'еце працэс, незахаваныя даньні будуць згублены." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце скончыць гэты працэс?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Калі вы скончыце працэс, незахаваныя даньні будуць згублены." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Наладка" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Колер _тла:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Колер _кратаў:" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "Пэрыяд аб_наўленьня:" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Забіць працэс" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Пароль root'а :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Памылковы пароль." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "адлюстраваць просты дыялёг для заканчэньня працэсаў і выйсьці" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Аргумэнты" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Памяць RSS" #~ msgid " (thread)" #~ msgstr " (нітка)" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "%s не адшуканы." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d Кб" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f Мб" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Прагледзіць сьпіс працэсаў, якія запушчаны ўсімі карыстальнікамі" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Прагледзіць сьпіс працэсаў, якія запушчаны вамі" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Выкарыстана ЦПУ:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Зьмяніць прыярытэт..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Cхаваць працэс" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Вы упэўнены, што жадаеце схаваць працэс?\n" #~ "(Для вяртаньня працэса ў сьпіс, скарыстайцеся\n" #~ "пунктам 'Схаваныя працэсы' у мэню \"Наладка\"." #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - падтрымка значак" #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Схаваныя працэсы" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Стан : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Агулам : " #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Скарыстаная прастора" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Усталяваць" #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Пэрыяд абнаўленьня (сэк.) :" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "_Усталяваць"