# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2004,2010
# nab <nab@mail.by>, 2004,2010
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# nab <nab@mail.by>, 2004,2010
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003,2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Назіральнік працэсаў і рэсурсаў асяроддзя MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Сістэмны назіральнік MATE дазваляе кіраваць запушчанымі працэсамі сістэмы праз графічны інтэрфейс і дае агляд даступных рэсурсаў, такіх як CPU і памяць. </p> <p> Сістэмны назіральнік MATE ёсць форкам Сістэмнага назіральніка GNOME і часткай асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Сістэмнага назіральніка, завітайце на хатнюю старонку праекта. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Паказвае актыўныя працэсы і назірае за станам сістэмы"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Паказваць картку Сістэма"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Паказваць картку Працэсы"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Паказваць картку Рэсурсы"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Паказваць картку Файлавыя Сістэмы"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\nMikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014, 2015"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Прылада"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Агулам"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Вольна"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Даступна"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Выкарыстана"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёння %l:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Доля запаўнення для палос выбару колера"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Загаловак акенца выбару колеру"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Абраць колер"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Актыўны колер"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Абраны колер"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тып выбарніка колеру"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманы некарэктныя звесткі пра колер\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Пстрыкніце для змены колераў графіка"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Назіральнік"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Шукаць _адкрытыя файлы"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Шукаць адкрытыя файлы"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Спыніць працэс"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Спыніць працэс"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Працягнуць працэс"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Працягнуць працэс, калі прыпынены"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "С_кончыць працэс"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Карэктна скончыць працэс"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Забіць працэс"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Завяршыць працэс неадкладна"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змяніць прыярытэт"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэса"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Наставіць праграму"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Абнавіць спіс працэсаў"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапы памяці"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Адкрываць мапы памяці, звязаныя з працэсам"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Адкрытыя _файлы"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Праглядзець файлы, адкрытыя працэсам"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Паглядзець дадатковую інфармацыю пра працэс"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Адкрыць даведку"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Пра праграму"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежнасці"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Паказваць іерархічныя залежнасці працэсаў"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Актыўныя працэсы"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Паказваць спіс актыўных працэсаў"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усе працэсы"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Паказваць усе працэсы"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мае працэсы"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Паказаць толькі працэсы карыстальніка"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Вельмі высокі"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса вельмі высокім"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса высокім"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса нармальным"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Зрабіць прыярытэт нізкім"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Вельмі нізкі"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса вельмі нізкім"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Задаць прыярытэт працэса ўласнаручна"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "Ск_ончыць працэс"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Выбраць колер для '%s'"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання ЦПУ"

#: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"

#: ../src/interface.cpp:339
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: ../src/interface.cpp:360
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання памяці і прасторы swap"

#: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275
#: ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../src/interface.cpp:425
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:456
msgid "Network History"
msgstr "Гісторыя сеціва"

#: ../src/interface.cpp:489
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"

#: ../src/interface.cpp:512
msgid "Total Received"
msgstr "Прынята агулам"

#: ../src/interface.cpp:539
msgid "Sending"
msgstr "Адсыланне"

#: ../src/interface.cpp:562
msgid "Total Sent"
msgstr "Адаслана агулам"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:737
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542
msgid "Processes"
msgstr "Працэсы"

#: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"

#: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720
#: ../src/procdialogs.cpp:724
msgid "File Systems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"

#: ../src/load-graph.cpp:164
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунды"
msgstr[2] "%u секунд"
msgstr[3] "%u секунд"

#: ../src/load-graph.cpp:337
msgid "not available"
msgstr "не даступна"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:340
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' не ёсць дзейсным рэгулярным выразам Perl."

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Працэс"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назва ўтрымлівае:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:351
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Не ўлічваць рэгістр"

#: ../src/lsof.cpp:363
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Вынікі пошуку:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Пачатак VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Канец VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Памер VM"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Сцяжкі"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM зрух"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Прыватная чыстая"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Прыватная выкарыстаная"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Супольная чыстая"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Супольная выкарыстаная"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапы памяці"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапы памяці для працэса «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "лакальны сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

#: ../src/openfiles.cpp:323
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрытыя файлы"

#: ../src/openfiles.cpp:344
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Памер і пазіцыя галоўнага акна ў выглядзе (шырыня, вышыня, пазіцыя_па_X, пазіцыя_па_Y)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Паказваць залежнасці працэсаў у выглядзе дрэва"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Рэжым Solaris для загрузкі ЦП у адсотках"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Калі ІСЦІНА, сістэмны назіральнік працуе ў \"рэжыме Solaris\", пры якім выкарыстанне CPU адной задачай дзеліцца на колькасць CPU. Інакш назіральнік працуе ў \"рэжыме Irix\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Уключыць/адключыць мяккае абнаўленне"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Паказваць акенца папярэджання падчас забіцця працэсаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Час у мілісекундах паміж абнаўленнем прагляду працэсаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Час у мілісекундах паміж абнаўленнем графікаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ці трэба паказваць інфармацыю пра ўсе файлавыя сістэмы"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Ці паказваць інфармацыю пра ўсе файлавыя сістэмы (уключаючы autofs і procfs). Карысна, калі хочацца ўбачыць спіс усіх прымантаваных файлавых сістэм."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Час у мілісекундах паміж абнаўленнямі спіса прыладаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Вызначае, якія працэсы паказваць стандартна. 0 — усе, 1 — карыстальніцкія, 2 — актыўныя"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Захоўвае прагляданую картку"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 — інфармацыя пра сістэму, 1 — спіс працэсаў, 2 — рэсурсаў, 3 — дыскаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Стандартны колер графіка ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Стандартны колер графіка ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Стандартны колер графіка памяці"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Стандартны колер графіка swap"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Стандартны колер графіка ўваходнага трафіку"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Стандартны колер графіка выходнага трафіку"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Слупок сартавання для спісу працэсаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Парадак слупкоў прагляду працэсаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Парадак слупкоў для спісу працэсаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Шырыня слупка назвы працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок \"назва працэса\" падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Шырыня слупка ўладальніка працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок уладальніка працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Шырыня слупка стану працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок стану працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Шырыня слупка віртуальнай памяці працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок віртуальнай памяці працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Шырыня слупка рэзыдэнтнай памяці працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок рэзыдэнтнай памяці працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Шырыня слупка даступнай для запісу памяці працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок даступнай для запісу памяці працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Шырыня слупка супольнай памяці працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок супольнай памяці працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Шырыня слупка памяці Х-сервера для працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок памяці Х-сервера для працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Шырыня слупка адсоткавай занятасці ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок занятасці ЦП працэсамі ў адсотках падчас ўключэння"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Шырыня слупка часавай занятасці ЦП працэсам"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок часу занятасці ЦПУ працэсам падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Шырыня слупка часу запуска працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок часу запуска працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Шырыня слупка прыярытэта працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок прыярытэта працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Шырыня слупка PID працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок PID працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Шырыня слупка кантэкста SELinux працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок кантэкста SELinux працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Шырыня слупка аргументаў працэса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок аргументаў працэса падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Шырыня слупка ацэнкі выкарыстання памяці працэсам"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок ацэнкі выкарыстання памяці працэсам падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Шырыня слупка чакання ў ядры"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок чакання ў ядры падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Шырыня слупка групы кіравання"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок групы кіравання падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Шырыня слупка адзінкі вымярэння"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок адзінкі вымярэння падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Шырыня слупка сеансу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок сеансу падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Шырыня слупка працоўнага месца"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок працоўнага месца падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Шырыня слупка уладальніка"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок уладальніка падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Шырыня слупка прыярытэту"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок прыярытэту падчас запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "Слупок сартавання прагляду дыска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Парадак сартавання прагляду дыска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Парадак слупкоў прагляду дыска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Слупок сартавання мапы памяці"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Парадак сартавання мапы памяці"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "Слупок сартавання адкрытых файлаў"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "Парадак сартавання адкрытых файлаў"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць прыярытэт працэса з PID %d да %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма забіць працэс з PID %d з дапамогай сігналу %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Забіць абраны працэс »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Забіваючы працэс, можна знішчыць звесткі, перарваць дзейны сеанс або стварыць пагрозу бяспекі. Забіваць трэба толькі тыя працэсы, якія не адказваюць."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Скончыць абраны працэс »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Скончваючы працэс, можна знішчыць звесткі, перарваць дзейны сеанс ці стварыць пагрозу бяспекі. Скончваць трэба толькі тыя працэсы, якія не адказваюць."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Прыярытэт %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэса »%s« (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змяніць _прыярытэт"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Значэнне _прыярытэту:"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid "Note:"
msgstr "Заўважце:"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Меншае значэнне адпавядае вышэйшаму прыярытэту."

#: ../src/procdialogs.cpp:460
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка"

#: ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681
#: ../src/procdialogs.cpp:743
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Перыяд абнаўлення ў секундах:"

#: ../src/procdialogs.cpp:593
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Уключыць _мяккае абнаўленне"

#: ../src/procdialogs.cpp:606
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Паказваць папярэджанне падчас сканчэння ці за_бойства працэсаў"

#: ../src/procdialogs.cpp:619
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Дзяліць выкарыстанне ЦП на колькасць ЦП"

#: ../src/procdialogs.cpp:620
msgid "Solaris mode"
msgstr "Рэжым Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777
msgid "Information Fields"
msgstr "Інфармацыйныя палі"

#: ../src/procdialogs.cpp:650
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Інфармацыя пра працэсы, якая паказваецца ў спісе:"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Graphs"
msgstr "Графікі"

#: ../src/procdialogs.cpp:701
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Паказваць хуткасць сеткі ў бітах"

#: ../src/procdialogs.cpp:763
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Паказваць _усе файлавыя сістэмы"

#: ../src/procdialogs.cpp:790
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Інфармацыя пра _файлавую сістэму, якая паказваецца ў спісе:"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Просты назіральнік за працэсамі і сістэмай."

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113
msgid "Process Name"
msgstr "Назва працэса"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

#: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальная памяць"

#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Resident Memory"
msgstr "Рэзыдэнтная памяць"

#: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Writable Memory"
msgstr "Запісвальная памяць"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Shared Memory"
msgstr "Супольная памяць"

#: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "X Server Memory"
msgstr "Памяць X-сервера"

#: ../src/proctable.cpp:268
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ЦПУ"

#: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"

#: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "Started"
msgstr "Калі запушчаны"

#: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"

#: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Чаканне ў ядры"

#: ../src/proctable.cpp:278
msgid "Control Group"
msgstr "Група кіравання"

#: ../src/proctable.cpp:279
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка вымярэння"

#: ../src/proctable.cpp:280
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:283
msgid "Seat"
msgstr "Працоўнае месца"

#: ../src/proctable.cpp:284
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"

#: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"

#: ../src/proctable.cpp:1108
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Сярэдняя загрузка за апошнія 1, 5, 15 хвілін: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:240
msgid "Process Properties"
msgstr "Уласцівасці працэса"

#: ../src/procproperties.cpp:260
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Уласцівасці працэса \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Выданне %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бітны"

#: ../src/sysinfo.cpp:804
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:816
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:829
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратура"

#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Memory:"
msgstr "Памяць:"

#: ../src/sysinfo.cpp:838
msgid "Processor:"
msgstr "Працэсар:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:846
msgid "System Status"
msgstr "Стан сістэмы"

#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "Available disk space:"
msgstr "Наяўная дыскавая прастора:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперарывальны"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Спіць"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кіб"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Міб"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гіб"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ЦіБ"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбіт"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбіт"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбіт"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбіт"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біты"
msgstr[2] "%u бітаў"
msgstr[3] "%u бітаў"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
msgstr[3] "%u байтаў"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"