# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Замфир Йончев , 2021 # Kiril Kirilov , 2021 # Борислав Георгиев , 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Любомир Василев, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2022\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата на MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Програма за следене на процесите и ресурсите на MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.cpp:626 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "За управление на процесите на други потребители се изискват специални права" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "За промяна на приоритета на процесите се изискват специални права" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Показване на раздела за системата" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на раздела с процесите" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на раздела за ресурсите" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на раздела за файловите системи" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/disks.cpp:406 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: src/disks.cpp:407 src/gsm_color_button.c:180 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/disks.cpp:408 msgid "SubVolume" msgstr "" #: src/disks.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/disks.cpp:410 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/disks.cpp:411 msgid "Available" msgstr "Налично" #: src/disks.cpp:412 msgid "Used" msgstr "Използвано" #: src/gsm_color_button.c:156 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:158 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване на кръговите диаграми" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/gsm_color_button.c:166 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: src/gsm_color_button.c:167 src/gsm_color_button.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: src/gsm_color_button.c:174 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: src/gsm_color_button.c:181 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: src/gsm_color_button.c:505 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвят\n" #: src/gsm_color_button.c:614 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Търсене за _отворени файлове" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "Промяна на пр_иоритета" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновяване на списъка с процеси" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процеса" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Показване на допълнителна информация за процеса" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Всички процеси" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процеси" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Показване само на процесите на потребителя" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Задаване на много висок приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Задаване на висок приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Задаване на нормален приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Задаване на нисък приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Задаване на много нисък приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Задаване на ръчно определен приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:232 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:280 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изберете цвят за „%s“" #: src/interface.cpp:291 msgid "CPU History" msgstr "История на процесора" #: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "Централен Процесор" #: src/interface.cpp:336 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: src/interface.cpp:358 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на паметта/страницирането" #: src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: src/interface.cpp:416 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: src/interface.cpp:440 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: src/interface.cpp:473 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/interface.cpp:495 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: src/interface.cpp:514 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/interface.cpp:536 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:706 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "не е налично" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) от %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ не е правилен регулярен израз на езика „Perl“." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Без разлика главни/малки" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена омърсена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена омърсена" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Размер и местоположение на основния прозорец, във формата: ширина, височина," " x, y." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Ако е вярно, основният прозорец ще бъде максимизиран при отваряне, а " "запазените размери и местоположение няма да се вземат предвид." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ако е вярно, „system-monitor“ ще работи в режима на „Solaris“, при който " "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " "противен случай ще работи в режима на „Irix“." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " "за потребителските и „2“ е за активните" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и" " „3“ за списъка с дискове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за дисковата виртуална памет" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показване на използването на мрежата в битове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Ширина на колоната „Име на процес“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Ширина на колоната „Потребител“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Ширина на колоната „Състояние“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Виртуална памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Постоянна памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за запис“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Споделена памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за сървъра X“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за сървъра X“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Ширина на колоната „% проц.“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Ширина на колоната „Процесорно време“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Ширина на колоната „Стартиран на“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет (nice)“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Ширина на колоната „ИдПр“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Ширина на колоната „Контекст на сигурността“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Ширина на колоната „Команден ред“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина на колоната „Канал на изчакване“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина на колоната „Контролна група“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролна група“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина на колоната „Единица“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Единица“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина на колоната „Сесия“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина на колоната „Седалище“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Седалище“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина на колоната „Собственик“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане на дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред на подреждане на дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Ширина на колоната „Устройство“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Ширина на колоната „Папка“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Ширина на колоната „Вид“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Ширина на колоната „Общо“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Ширина на колоната „Свободно“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободно“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Ширина на колоната „Налично“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налично“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Ширина на колоната „Използвано“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвано“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред на подреждане на картите на паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред на подреждане на отворените фейлове" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупредителен прозорец при прекратяване на процес" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информация за файловите системи:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, може да загубите данни, да развалите текущата си сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите процес, може да загубите данни, да развалите текущата сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да прекратявате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Приоритет: %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (идентификатор: %u)" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритета" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност „nice“. Ниска стойност " "на „nice“ съответства на висок приоритет." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: src/proctable.cpp:262 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Контролна група" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/proctable.cpp:274 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:277 msgid "Seat" msgstr "Седалище" #: src/proctable.cpp:278 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "" #: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Read" msgstr "" #: src/proctable.cpp:282 msgid "Disk Write" msgstr "" #: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/proctable.cpp:1188 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Свойства на процеса" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Свойства на процеса „%s“ (идентификатор %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Версия %s, %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Версия %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Памет:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Състояние на системата" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Налично дисково пространство:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"