# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Любомир Василев, 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Програма за следене на процесите и ресурсите на MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

„Наблюдение на системата“ предоставя начин за визуален преглед и " "управление на процесите, изпълняващи се в системата Ви. Програмата дава " "информация също и за наличните ресурси, като ЦП ипамет.

„Наблюдение" " на системата на MATE“ е разклонение на „Наблюдение на системата на GNOME“ и" " е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече относно " "„MATE“ и „Наблюдение на системата“, моля, посетете страницата на проекта. " "

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата на MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процес" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "За управление на процесите на други потребители се изискват специални права" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "За промяна на приоритета на процесите се изискват специални права" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Показване на раздела за системата" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на раздела с процесите" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на раздела за ресурсите" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на раздела за файловите системи" #: ../src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:204 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Налично" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Използвано" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване на кръговите диаграми" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gsm_color_button.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:175 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:176 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:183 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: ../src/gsm_color_button.c:507 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвят\n" #: ../src/gsm_color_button.c:616 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Търсене за _отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиване на процес" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Промяна на пр_иоритета" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновяване на списъка с процеси" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процеса" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Показване на допълнителна информация за процеса" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Всички процеси" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процеси" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Показване само на процесите на потребителя" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Задаване на много висок приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Задаване на висок приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Задаване на нормален приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Задаване на нисък приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Задаване на много нисък приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Задаване на ръчно определен приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изберете цвят за „%s“" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "История на процесора" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "Централен Процесор" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на паметта/страницирането" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "не е налично" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) от %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ не е правилен регулярен израз на езика „Perl“." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Без разлика главни/малки" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена омърсена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена омърсена" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Размер и местоположение на основния прозорец, във формата: ширина, височина," " x, y." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Ако е вярно, основният прозорец ще бъде максимизиран при отваряне, а " "запазените размери и местоположение няма да се вземат предвид." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ако е вярно, „system-monitor“ ще работи в режима на „Solaris“, при който " "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " "противен случай ще работи в режима на „Irix“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " "за потребителските и „2“ е за активните" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и" " „3“ за списъка с дискове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за дисковата виртуална памет" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показване на използването на мрежата в битове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Ширина на колоната „Име на процес“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Ширина на колоната „Потребител“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Ширина на колоната „Състояние“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Виртуална памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Постоянна памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за запис“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Споделена памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за сървъра X“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за сървъра X“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Ширина на колоната „% проц.“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Ширина на колоната „Процесорно време“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Ширина на колоната „Стартиран на“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет (nice)“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Ширина на колоната „ИдПр“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Ширина на колоната „Контекст на сигурността“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Ширина на колоната „Команден ред“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина на колоната „Канал на изчакване“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина на колоната „Контролна група“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролна група“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина на колоната „Единица“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Единица“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина на колоната „Сесия“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина на колоната „Седалище“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Седалище“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина на колоната „Собственик“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане на дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред на подреждане на дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Ширина на колоната „Устройство“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Ширина на колоната „Папка“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Ширина на колоната „Вид“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Ширина на колоната „Общо“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Ширина на колоната „Свободно“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободно“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Ширина на колоната „Налично“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налично“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Ширина на колоната „Използвано“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвано“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред на подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред на подреждане на отворените фейлове" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Убиване на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, може да загубите данни, да развалите текущата си сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Редактиране на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите процес, може да загубите данни, да развалите текущата сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да прекратявате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Приоритет: %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (идентификатор: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритета" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност „nice“. Ниска стойност " "на „nice“ съответства на висок приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупредителен прозорец при прекратяване на процес" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Разделяне на използването на ЦП на броя на процесорите" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим на Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Извеждане на скоростта на мрежана в битове" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информация за файловите системи:" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Контролна група" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Седалище" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Свойства на процеса" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Свойства на процеса „%s“ (идентификатор %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Версия %s, %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Памет:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Състояние на системата" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Налично дисково пространство:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g Кбит" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбит" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбит" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбит" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек"