# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kiril Kirilov , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Любомир Василев, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата на MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Програма за следене на процесите и ресурсите на MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:203 #: src/interface.cpp:625 src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:206 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:9 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "За управление на процесите на други потребители се изискват специални права" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "За промяна на приоритета на процесите се изискват специални права" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Показване на раздела за системата" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на раздела с процесите" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на раздела за ресурсите" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на раздела за файловите системи" #: src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:205 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/disks.cpp:345 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/disks.cpp:346 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: src/disks.cpp:347 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/disks.cpp:348 msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/disks.cpp:349 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/disks.cpp:350 msgid "Available" msgstr "Налично" #: src/disks.cpp:351 msgid "Used" msgstr "Използвано" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване на кръговите диаграми" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:590 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: src/gsm_color_button.c:504 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвят\n" #: src/gsm_color_button.c:613 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Търсене за _отворени файлове" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: src/interface.cpp:67 src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: src/interface.cpp:69 src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиване на процес" #: src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Промяна на пр_иоритета" #: src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновяване на списъка с процеси" #: src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процеса" #: src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Показване на допълнителна информация за процеса" #: src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" #: src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Всички процеси" #: src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процеси" #: src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Показване само на процесите на потребителя" #: src/interface.cpp:114 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Задаване на много висок приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:116 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Задаване на висок приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:118 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Задаване на нормален приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:120 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Задаване на нисък приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:122 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Задаване на много нисък приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Задаване на ръчно определен приоритет на процеса" #: src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изберете цвят за „%s“" #: src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "История на процесора" #: src/interface.cpp:333 src/procproperties.cpp:135 msgid "CPU" msgstr "Централен Процесор" #: src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на паметта/страницирането" #: src/interface.cpp:391 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:127 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.cpp:709 src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: src/interface.cpp:713 src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/interface.cpp:717 src/procdialogs.cpp:732 src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "не е налично" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) от %s" #: src/load-graph.cpp:592 src/load-graph.cpp:599 src/util.cpp:485 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ не е правилен регулярен израз на езика „Perl“." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Без разлика главни/малки" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена омърсена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена омърсена" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Размер и местоположение на основния прозорец, във формата: ширина, височина," " x, y." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Ако е вярно, основният прозорец ще бъде максимизиран при отваряне, а " "запазените размери и местоположение няма да се вземат предвид." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ако е вярно, „system-monitor“ ще работи в режима на „Solaris“, при който " "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " "противен случай ще работи в режима на „Irix“." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " "за потребителските и „2“ е за активните" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и" " „3“ за списъка с дискове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за дисковата виртуална памет" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показване на използването на мрежата в битове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Ширина на колоната „Име на процес“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Ширина на колоната „Потребител“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Ширина на колоната „Състояние“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Виртуална памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Постоянна памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за запис“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Споделена памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за сървъра X“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за сървъра X“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:288 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Ширина на колоната „% проц.“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Ширина на колоната „Процесорно време“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:300 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:304 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Ширина на колоната „Стартиран на“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет (nice)“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:316 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Ширина на колоната „ИдПр“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:328 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Ширина на колоната „Контекст на сигурността“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:332 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Ширина на колоната „Команден ред“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:344 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина на колоната „Канал на изчакване“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:356 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:360 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина на колоната „Контролна група“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролна група“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина на колоната „Единица“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Единица“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина на колоната „Сесия“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:380 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:384 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина на колоната „Седалище“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:388 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Седалище“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина на колоната „Собственик“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:408 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:416 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:436 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане на дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:446 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред на подреждане на дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:450 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Ширина на колоната „Устройство“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:458 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:462 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Ширина на колоната „Папка“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Ширина на колоната „Вид“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:474 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:478 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Ширина на колоната „Общо“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Ширина на колоната „Свободно“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:490 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободно“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Ширина на колоната „Налично“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налично“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:502 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Ширина на колоната „Използвано“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:506 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвано“ при стартиране" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред на подреждане на картите на паметта" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред на подреждане на отворените фейлове" #: src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Убиване на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, може да загубите данни, да развалите текущата си сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Редактиране на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите процес, може да загубите данни, да развалите текущата сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да прекратявате " "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: src/procdialogs.cpp:126 src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Приоритет: %s)" #: src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (идентификатор: %u)" #: src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритета" #: src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност „nice“. Ниска стойност " "на „nice“ съответства на висок приоритет." #: src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/procdialogs.cpp:580 src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупредителен прозорец при прекратяване на процес" #: src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Разделяне на използването на ЦП на броя на процесорите" #: src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим на Solaris" #: src/procdialogs.cpp:649 src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите:" #: src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "" #: src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Извеждане на скоростта на мрежана в битове" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информация за файловите системи:" #: src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: src/proctable.cpp:242 src/procproperties.cpp:124 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: src/proctable.cpp:243 src/procproperties.cpp:125 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/proctable.cpp:244 src/procproperties.cpp:126 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/proctable.cpp:245 src/procproperties.cpp:128 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: src/proctable.cpp:246 src/procproperties.cpp:129 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: src/proctable.cpp:247 src/procproperties.cpp:130 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: src/proctable.cpp:248 src/procproperties.cpp:131 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: src/proctable.cpp:249 src/procproperties.cpp:132 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: src/proctable.cpp:250 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: src/proctable.cpp:251 src/procproperties.cpp:136 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: src/proctable.cpp:252 src/procproperties.cpp:137 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:138 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:143 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:144 msgid "Control Group" msgstr "Контролна група" #: src/proctable.cpp:261 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/proctable.cpp:262 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:265 msgid "Seat" msgstr "Седалище" #: src/proctable.cpp:266 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:133 msgid "Disk Read Total" msgstr "" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:134 msgid "Disk Write Total" msgstr "" #: src/proctable.cpp:269 msgid "Disk Read" msgstr "" #: src/proctable.cpp:270 msgid "Disk Write" msgstr "" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/proctable.cpp:1153 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:98 src/procproperties.cpp:107 #: src/procproperties.cpp:141 src/procproperties.cpp:144 src/util.cpp:369 #: src/util.cpp:441 src/util.cpp:479 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: src/procproperties.cpp:252 msgid "Process Properties" msgstr "Свойства на процеса" #: src/procproperties.cpp:272 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Свойства на процеса „%s“ (идентификатор %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Версия %s, %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Версия %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/sysinfo.cpp:971 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: src/sysinfo.cpp:984 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:998 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: src/sysinfo.cpp:1003 msgid "Memory:" msgstr "Памет:" #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: src/sysinfo.cpp:1008 msgid "Graphics:" msgstr "" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1013 msgid "System Status" msgstr "Състояние на системата" #: src/sysinfo.cpp:1018 msgid "Available disk space:" msgstr "Налично дисково пространство:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"