# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2006, 2009 # Jesús Moreno , 2002 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Pere Orga , 2013 # Softcatalà , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la pestanya del sistema" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Jesús Moreno \nJordi Mallach \nPere Orga " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir: %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca fitxers _oberts" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està aturat" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Can_via la prioritat..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memòria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obre els mapes de memòria associats a un procés" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Obre el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Es rep" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total rebut" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "S'envia" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Error\n«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingeixis majúscules de minúscules" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la cerca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Fi de la MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Alçada de la finestra principal" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en que la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de CPUs. Sinó operarà en el «mode Irix»." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als recursos, i 3 per a la llista de discs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predeterminat de la memòria a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de la visualització de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Amplada de la columna de «nom»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «nom» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Amplada de la columna de «propietari»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «propietari» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Amplada de la columna de «estat»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «estat» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria virtual»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria virtual» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria resident»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria resident» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Amplada de la columna de la «memòria d'escriptura»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria d'escriptura» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria compartida»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria compartida» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria del servidor X»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria del servidor X» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplada de la columna de «% de CPU»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «% d'ús de la CPU» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Amplada de la columna del «temps de CPU»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «temps de CPU» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplada de la columna del «temps d'inici»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «temps d'inici» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Amplada de la columna de «prioritat»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «prioritat» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplada de la columna del «PID»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «PID» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Amplada de la columna de «context de seguretat SELinux»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «context de seguretat SELinux» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Amplada de la columna de «arguments»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «arguments» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Amplada de la columna d «estimació de la memòria utilitzada»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «estimació de la memòria utilitzada» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplada de la columna de «Canal d'espera»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «Canal d'espera» en iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de discs" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "No es pot matar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, corrompre la sessió, o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no responguin." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, corrompre la sessió o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritat molt alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritat alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritat normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritat baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritat molt baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Canvia la prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _Prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de la _prioritat:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Segons entre act_ualitzacions:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostra la velocitat de la xarxa en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria per escriure-hi" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versió %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Model de CPU desconegut" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Espai de disc disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executant-se" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kb" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mb" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gb" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"