# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2018
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un monitor de processos i de recursos per a l'escriptori MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> El monitor de sistema del MATE permet visualitzar i manipular "
"gràficament els processos en execució al sistema. També proporciona una "
"visió de conjunt dels recursos disponibles, com ara la CPU i la memòria. "
"</p> <p> El monitor de sistema del MATE és una derivació del monitor de "
"sistema del GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més "
"sobre el MATE i el monitor de sistema del MATE, visiteu la pàgina principal "
"del projecte. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema del MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Mata el procés"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Es necessiten privilegis per a controlar altres processos dels usuaris"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Torna a aplicar nice al procés"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Es necessiten privilegis per a canviar la prioritat dels processos"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostra la pestanya del sistema"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels processos"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"

#: ../src/callbacks.cpp:185
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:189
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
" more details."
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:204
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:207
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:214
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Lliure"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hui a les %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentatge total per als selectors de color del diagrama de sectors"

#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/gsm_color_button.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecciona un color"

#: ../src/gsm_color_button.c:175
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:176
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"

#: ../src/gsm_color_button.c:183
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipus de selector de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:507
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:616
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Cerca fitxers _oberts"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Cerca fitxers oberts"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "_Ix"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Para el procés"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Para el procés"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continua el procés"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continua el procés si està parat"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Imposa la finalització normal del procés"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Mata el procés"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Canvia la prioritat"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Canvia la prioritat del procés"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualitza la llista de processos"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Assignació de memòria"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Obri l'assignació de memòria associada a un procés"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fitxers oberts"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Visualitza la informació addicional sobre el procés"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Obri el manual"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependències"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _actius"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostra els processos actius"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tots els processos"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostra tots els processos"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Els meus processos"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Mostra únicament els processos que són propietat de l'usuari"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Estableix la prioritat del procés a molt alta"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Estableix la prioritat del procés a alta"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Estableix la prioritat del procés a normal"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Estableix la prioritat del procés a baixa"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Estableix la prioritat del procés a molt baixa"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Estableix manualment la prioritat"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "Finalitza el _procés"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Selecciona un color per a «%s»"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de la CPU"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i de l'espai d'intercanvi"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "Recepció"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "Total rebut"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "Enviament"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviat"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segon"
msgstr[1] "%u segons"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» no és una expressió regular vàlida de Perl."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Procés"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca fitxers oberts"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nom conté:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Resultats de la cerca:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Memòria privada neta"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Memòria privada bruta"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Memòria compartida neta"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memòria compartida bruta"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Assignació de memòria"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Assignació de _memòria per al procés «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "conducte"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "sòcol local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Mida i posició de la finestra principal, en la forma (ample, alt, coordenada"
" x, coordenada y)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""
"Si és TRUE, la finestra principal s'obrirà maximitzada, i els valors "
"guardats de la posició i de la mida s'ignoraran."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"En és TRUE (cert), system-monitor treballa en «Mode Solaris», en què l'ús de"
" CPU de la tasca es divideix pel nombre total de les CPU. Altrament, "
"treballa en «Mode Irix»."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'avís en matar els processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Si s'ha de mostrar la informació sobre tots els sistemes de fitxers"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Si es mostra la informació sobre tots els sistemes de fitxers (incloent-hi "
"els tipus com ara «autofs» i «procfs»). Pot ser útil per a obtindre una "
"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr ""
"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
"l'usuari, i 2 són els actius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als"
" recursos i 3 per a la llista de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica de la CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica de la CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica de la memòria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica de l'espai d'intercanvi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica de la xarxa d'entrada"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminat de la gràfica del trànsit d'eixida de la xarxa"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra el trànsit de xarxa en bits"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de la visualització de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Amplària de la columna «Nom» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Nom» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Amplària de la columna «Usuari» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Usuari» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Amplària de la columna «Estat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Estat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria virtual» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria virtual» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria resident» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria resident» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria d'escriptura» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria d'escriptura» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria compartida» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria compartida» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria del servidor X» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria del servidor X» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Amplària de la columna «% de CPU» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici columna «% de CPU» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Amplària de la columna «Temps de CPU» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Temps de CPU» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Amplària de la columna «Iniciat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Iniciat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Amplària de la columna «Nice» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Nice» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Amplària de la columna «Id.» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Id.» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Amplària de la columna «Context de seguretat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Context de seguretat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Amplària de la columna «Línia d'ordres» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Línia d'ordres» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Memòria» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Memòria» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Amplària de la columna de «Canal d'espera» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Canal d'espera» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Amplària de la columna «Grup de control» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Grup de control» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Amplària de la columna «Unitat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Unitat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Amplària de la columna «Sessió» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Sessió» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Amplària de la columna de «Focus» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna de «Focus» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Amplària de la columna «Propietari» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Propietari» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Amplària de la columna «Prioritat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Prioritat» del procés"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordenació de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Dispositiu» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Amplària de la columna «Directori» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Directori» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Amplària de la columna «Tipus» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Tipus» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Amplària de la columna «Total» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Total» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Amplària de la columna «Lliure» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Lliure» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Amplària de la columna «Disponible» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Disponible» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Mostra a l'inici la columna «Utilitzat» de la vista del disc"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordenació de l'assignació de memòria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació de l'assignació de memòria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació dels fitxers oberts"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"El fet de matar un procés pot destruir dades, trencar la sessió o presentar "
"un risc de seguretat. Només s'han de matar els processos que no responen."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"El fet de finalitzar un procés pot destruir dades, trencar la sessió o "
"presentar un risc de seguretat. Només s'han de finalitzar els processos que "
"no responen."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Prioritat %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Canvia la _Prioritat"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de la _prioritat:"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat (nice). Un "
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor del sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Segons entre act_ualitzacions:"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilita l'actualització _suau"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avisa abans de finalitzar o ma_tar els processos"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Divideix l'ús de la CPU mitjançant el nombre de CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mode Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informació"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr "Dècimes de segon entre act_ualitzacions:"

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostra la velocitat de la xarxa en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:"

#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria per a escriure-hi"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espera"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Focus"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/proctable.cpp:1108
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Propietats del procés"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propietats del procés «%s» (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Versió %s de %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bits"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Nucli %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "Processador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "Estat del sistema"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espai de disc disponible:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "No interruptible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"