# Catalan translation of procman. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Jesús Moreno , 2002. # Gil Forcada , 2006, 2009. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2007 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió # kill: mata # stop: atura # end: finalitza # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:14+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la pestanya del sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Moreno \n" "Jordi Mallach " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir: %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als " "recursos, i 3 per a la llista de discs" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predeterminat de la memòria a la gràfica" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de " "l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discs" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en que la " "utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de CPUs. " "Sinó operarà en el «mode Irix»." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Alçada de la finestra principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de la visualització de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Alça la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «% d'ús de la CPU» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «temps de CPU» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «PID» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «context de seguretat SELinux» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «Canal d'espera» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria del servidor X» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «arguments» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «estimació de la memòria utilitzada» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «nom» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «prioritat» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «propietari» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria resident» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria compartida» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «temps d'inici» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «estat» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria virtual» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de «memòria d'escriptura» en iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" "hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre una " "llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplada de la columna de «% de CPU»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Amplada de la columna del «temps de CPU»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplada de la columna del «PID»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Amplada de la columna de «context de seguretat SELinux»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplada de la columna de «Canal d'espera»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria del servidor X»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Amplada de la columna de «arguments»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Amplada de la columna d «estimació de la memòria utilitzada»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Amplada de la columna de «nom»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Amplada de la columna de «prioritat»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Amplada de la columna de «propietari»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria resident»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria compartida»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplada de la columna del «temps d'inici»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Amplada de la columna de «estat»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Amplada de la columna de «memòria virtual»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Amplada de la columna de la «memòria d'escriptura»" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca fitxers _oberts" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està aturat" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Can_via la prioritat..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memòria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Obri el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Es rep" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total rebut" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "S'envia" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Error\n" "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingisques majúscules de minúscules" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la cerca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fi de la MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot matar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, corrompre la sessió, o " "crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que " "no responguin." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, corrompre la " "sessió o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els " "processos que no responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritat molt alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritat alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritat normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritat baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritat molt baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Canvia la prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _Prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de la _prioritat:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un " "valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" # FIXME: He posat "Segons" per fer-ho curt (josep) #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Segons entre act_ualitzacions:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostra la velocitat de la xarxa en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria per escriure-hi" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versió %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Model de CPU desconegut" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Espai de disc disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executant-se" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kb" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mb" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gb" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Color de fons predeterminat de la gràfica" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Color predeterminat dels marcs de la gràfica" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Memòria de l'usuari:" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Espai d'intercanvi utilitzat:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Enviats:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Color de la _graella:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna zero" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Color predeterminat de la xarxa de sortida a la gràfica" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Mostra la columna zero en iniciar" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "Distribució desconeguda" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "Versió desconeguda" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "Versió desconeguda" #~ msgid "Release %s (%s)" #~ msgstr "Versió %s (%s)" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "No hi ha processos ocults" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "No hi ha processos ocults a la llista. Per a mostrar tots els processos " #~ "en execució, seleccioneu l'opció «Tots els processos» a la finestra " #~ "principal." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Processos ocults" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Processos _ocults actualment:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Suprimeix de la llista" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Aquests són els processos que heu escollit ocultar. Podeu tornar a " #~ "mostrar un procés si el suprimiu d'aquesta llista." #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de % d'ús de CPU del procés" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de temps de CPU del procés" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de PID del procés" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "" #~ "Amplada desada de la columna del context de seguretat SELinux del procés" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna d'arguments del procés" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna del nom del procés" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de prioritat del procés" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de propietari del procés" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de memòria resident del procés" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de memòria compartida en iniciar" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna temps d'engegada del procés" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna d'estat del procés" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "Amplada desada de la columna de memòria virtual del procés" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Mostra els fils dels processos" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'amplada desada de la columna de memòria d'escriptura del procés" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en ocultar els processos" #~ msgid "_Lsof" #~ msgstr "_Lsof" #~ msgid "Lsof" #~ msgstr "Lsof" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Oculta el procés" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "_Processos ocults" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Obre la llista actual de processos ocults" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Voleu ocultar els processos seleccionats?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Els processos ocults no són visibles a la llista de processos. Els podeu " #~ "tornar a habilitar seleccionant l'entrada «Processos ocults» al menú " #~ "Visualitza." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Alerta abans d'_ocultar els processos" #~ msgid "Process Fields" #~ msgstr "Camps dels processos" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Fils" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Mostra cada fil com un procés separat" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Interval entre actualitzacions:" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (fil)" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - millor treeview per als dispositius" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoit Dejean - mantenidor" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Mostra la pestanya d'informació avançada en iniciar" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "Menys _informació" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Més _informació" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Informació del procés" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Ús de la memòria" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS: " #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Molt alt - prioritat %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Alt - prioritat %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normal - prioritat %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Baix - prioritat %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Molt baix - prioritat %d" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Memòria RSS" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "" #~ "Desa la posició de la subfinestra per a la pestanya del monitor del " #~ "sistema" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Imposa la finalització normal d'un procés" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Imposa la finalització immediata d'un procés" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Obre els mapes de memòria associats al procés" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Visualitza els fitxers oberts pel procés" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "Ce_rca:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "_Mostra:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Més _informació >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "No hi ha tal procés." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nom del procés: %s \n" #~ "\n" #~ "No teniu permís per canviar la prioritat d'aquest procés. Podeu introduir " #~ "la contrasenya de root per aconseguir el permís necessari." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Nom del procés: %s \n" #~ "\n" #~ "Heu de ser el superusuari per a decrementar la prioritat d'aquest procés " #~ "o establir-la a un valor més baix que 0. Podeu introduir la contrasenya " #~ "de root per aconseguir el permís necessari." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nom del procés: %s \n" #~ "\n" #~ "No teniu permís per finalitzar aquest procés. Podeu introduir la " #~ "contrasenya de root per aconseguir el permís necessari." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "S'ha produït un error en matar el procés." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "No hi ha processos que continguen la cadena cercada. Teniu en compte que " #~ "la cerca es realitza només amb els processos mostrat a la llista de " #~ "processos." #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "Monitor de recursos del sistema" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "No hi ha cap porcés ocult actualment" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Gestiona els processos ocults" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Imposa la finalització d'un procés." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Imposa la finalització d'un procés ara." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Mostra un arbre amb les dependències del procés" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Mostra els fils (subprocessos)" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Mostra aquest diàleg la propera vegada" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu matar aquest procés?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Si mateu un procés, es perdran les dades no desades." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar aquest procés?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Si finalitzeu un procés, es perdran les dades no desades." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Mata el procés" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Finalitza el procés" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Contrasenya del superusuari:" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Contrasenya errònia." #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "No es pot trobar %s." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Gestor d'aplicacions" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Aplicacions que s'estan executant" #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "mostra el diàleg senzill per finalitzar els processos i sortir" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Visualitzador de procés senzill utilitzant libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Sistema de finestres X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again shell" #~ msgid "Mate-Session" #~ msgstr "Sessió-Mate" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Visualitza els processos que executen tots els usuaris" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Visualitza els processos que executeu" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Visualitza només els processos actius" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "CPU utilitzada:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Canvia la prioritat..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Oculta el procés" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu ocultar aquest procés?\n" #~ "(Escolliu 'Processos ocults' del menú Paràmetres per tornar a mostrar)" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - suport d'icones" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Estat: " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Total: " #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espai utilitzat" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Especifica" #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Actualitza la velocitat ( segons ):" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "Especi_fica"