# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 07:09+0000\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "顯示系統分頁"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "總數"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "剩餘"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "可用空間"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "已使用"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a%p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%m 月 %d 日 %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "主視窗寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "主視窗高度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相依性"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "啟用/停用平滑更新"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "程序列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊(這裡包括了像「autofs」和「procfs」這種檔案類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統列表時會很有用。"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "儲存裝置列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活躍的程序。"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0  為系統資訊,1 為程序列表,2 為資源,3 為磁碟列表"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "圖表預設表示 CPU 的顏色"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流入)的顏色"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流出)的顏色"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "程序根據哪一欄排序"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "程序顯示欄的順序"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "排列程序的次序"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "程序欄中「程序名稱」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「程序名稱」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "程序欄中「擁有者」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "程序欄中「狀態」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "程序欄中「分享記憶體」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "程序欄中「CPU %」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU %」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "程序欄中「開始時間」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「開始時間」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "程序欄中「Nice」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Nice」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "程序欄中「PID」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「PID」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "程序欄中「SELinux 安全性內容」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性內容」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "程序欄中「參數」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「參數」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "程序欄中「預計記憶體使用量」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「預計記憶體使用量」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "程序欄中「等待頻道」的寬度"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁碟顯示欄位次序"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "分數"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "色彩選擇類型"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "按下這裡可以設定圖表顏色"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "監控(_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "搜尋已開啟檔案"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "離開本程式"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "停止程序(_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "停止程序"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "繼續程序(_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "繼續已被停止的程序"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "立刻以正常方式終止程序"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "強行終止程序(_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "立刻強行終止程序"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "變更優先等級(_C)…"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "變更程序的優先等級 (nice 值)"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "設定此程式"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "重新整理程序列表"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "記憶對映(_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "顯示該程序的記憶對映情況"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "已開啟的檔案(_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "開啟使用手冊"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "關於此程式"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "相依關係(_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "顯示各程序之間的主從關係"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "運行中的程序(_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "顯示運行中的程序"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "所有程序(_L)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "顯示所有程序"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的程序(_Y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "顯示使用者擁有的程序"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "終止程序(_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用量記錄"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "置換"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "網路記錄"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "總共接收"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "總共傳送"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "程序"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) / %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>錯誤</b>\n「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "程序"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜尋已開啟檔案"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "名稱包含(_N):"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "區分大小寫"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "搜尋結果(_E):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM 開始"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM 終結"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "旗標"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "記憶體內容未被修改"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "記憶體內容已被修改"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "分享記憶體未被修改"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "分享記憶體已被修改"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "記憶對映"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "程序 “%s”(_PID %u) 的記憶配置:"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 網路連線"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 網路連線"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "本機 socket"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "物件"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "程序 “%s” (PI_D %u) 所開啟的檔案:"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "無法將 pid 為 %d 的程序之優先等級變更為 %d。\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "無法用 signal %2$d 來強行終止 pid 為 %1$d 的程序。\n%3$s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "是否強行終止指定的程序?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "強行終止程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行終止無回應的程序。"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "是否終止已選的程序?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "結束程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回應的程序。"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(非常高的優先等級)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(高優先等級)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(正常優先等級)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(低優先等級)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(非常低的優先等級)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "變更優先等級"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "變更優先等級(_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "記錄:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。"

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔(_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "啟用平滑更新(_S)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris 模式"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "資訊欄"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的程序資訊(_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "圖表"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "以位元顯示網路速度"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "顯示所有檔案系統(_A)"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的系統資訊(_N):"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "簡易的程序和系統監視器。"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "程序名稱"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虛擬記憶體"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "常駐記憶體"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "可寫記憶體"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "分享記憶體"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 伺服器記憶體"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 運行時間"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "已開始"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "安全性內容"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等待頻道"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f,%0.2f,%0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "版本 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "不明的 CPU 類型"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "核心 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>硬體</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "處理器 %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "處理器:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>系統狀態</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "磁碟可用空間:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "執行中"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "無法中斷"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 位元"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"