# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Radek kohout , 2018 # Roman Horník , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # 1e6459e9b1241af8afa03d508d281c17_dbe0d8b, 2018 # Jaroslav Lichtblau , 2018 # LiberteCzech , 2018 # Lucas Lommer , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # ToMáš Marný, 2020 # Pavel Borecki , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Sledování systému MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Sledování procesů a systémových prostředků pro MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Sledování systému MATE umožňuje graficky prohlížet a manipulovat se " "spuštěnými procesy ve vašem systému. Poskytuje také přehled o dostupných " "systémových prostředcích, jako jsou např. procesor a paměť." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Aplikace Sledování systému MATE je forkem aplikace GNOME System Monitor a je" " součástí prostředí MATE. Pokud se chcete dozvědět více o MATE a Sledování " "systému, navštivte domovskou stránku projektu." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:203 #: src/interface.cpp:625 src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:206 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazit aktuální procesy a sledovat stav systému" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:9 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" "MATE;systém;sytému;monitor;sledování;proces;seznam;pohled;zobrazení;zobrazit;aktuální;systémové;zdroje;prostředky;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Vynutit ukončení procesu" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "K ovládání procesů jiného uživatele je nutné oprávnění" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Změnit prioritu procesu" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Ke změně priority procesu je nutné oprávnění" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Zobrazit kartu Systém" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Zobrazit kartu Procesy" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Zobrazit kartu Prostředky" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Zobrazit kartu Souborové systémy" #: src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aplikace Sledování systému je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo " "upravovat podle podmínek GNU General Public License, kterou vydává Free " "Software Foundation; buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) " "jakékoli pozdější verze." #: src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Aplikace Sledování systému je rozšiřována v naději, že bude užitečná, avšak " "BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/callbacks.cpp:205 msgid "About System Monitor" msgstr "O aplikaci Sledování systému" #: src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: src/disks.cpp:345 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/disks.cpp:346 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: src/disks.cpp:347 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:348 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/disks.cpp:349 msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/disks.cpp:350 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: src/disks.cpp:351 msgid "Used" msgstr "Použito" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:590 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výběru barvy" #: src/gsm_color_button.c:504 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n" #: src/gsm_color_button.c:613 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Sledování" #: src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Hledat _otevřené soubory" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Za_stavit proces" #: src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Zastavit proces" #: src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Pokračovat v procesu" #: src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Pokračovat v procesu, je-li zastaven" #: src/interface.cpp:67 src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "U_končit proces" #: src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Vynutit běžné ukončení procesu" #: src/interface.cpp:69 src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "Vynutit u_končení procesu" #: src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Vynutit okamžité ukončení procesu" #: src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Změnit prioritu" #: src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Změnit pořadí priority procesu" #: src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Načíst znovu" #: src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Znovu načíst seznam procesů" #: src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy paměti" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otevřít mapy paměti asociované s procesem" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Otevřené _soubory" #: src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Zobrazit soubory otevřené procesem" #: src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Zobrazit další informace o procesu" #: src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Otevřít příručku" #: src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Součásti, na kterých závisí" #: src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Zobrazovat vztahy rodič/potomek mezi procesy" #: src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivní procesy" #: src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Zobrazit aktivní procesy" #: src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všechny procesy" #: src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Zobrazit všechny procesy" #: src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Zobrazit pouze procesy vlastněné uživatelem" #: src/interface.cpp:114 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi vysokou" #: src/interface.cpp:116 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nastavit prioritu procesu na vysokou" #: src/interface.cpp:118 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nastavit prioritu procesu na normální" #: src/interface.cpp:120 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nastavit prioritu procesu na nízkou" #: src/interface.cpp:122 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi nízkou" #: src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Nastavit prioritu procesu ručně" #: src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "U_končit proces" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Vyberte si barvu pro '%s'" #: src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historie procesoru" #: src/interface.cpp:333 src/procproperties.cpp:135 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor%d" #: src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historie použití paměti a odkládacího prostoru" #: src/interface.cpp:391 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:127 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Odkládací prostor" #: src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Historie sítě" #: src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Příjem" #: src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Celkem přijato" #: src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Celkem odesláno" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/interface.cpp:709 src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: src/interface.cpp:713 src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: src/interface.cpp:717 src/procdialogs.cpp:732 src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Souborové systémy" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" msgstr[3] "%u sekundy" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #: src/load-graph.cpp:592 src/load-graph.cpp:599 src/util.cpp:485 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ není platným regulárním Perl výrazem." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "S_mazat" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Shoda s rozlišením velikosti písmen" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Start VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Konec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Posun VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Soukromá clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Soukromá dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Sdílená clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Sdílená dirty" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy paměti" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy paměti procesu \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "roura" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "místní socket" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Soubory otevřené procesem „%s“ (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Hlavní velikost okna a pozice formou (šířka, výška, xpozice, ypozice)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Je-li POVOLENO, hlavní okno bude otevřeno maximalizované, čili uložené " "rozměry a pozice okna budou ignorovány." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim procent procesoru jako v Solaris" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Je-li \"true\", system-monitor pracuje v \"režimu Solaris\", ve kterém je " "využití CPU u úlohy děleno celkovým počtem CPU. Jinak pracuje v \"režimu " "Irix\"." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povolit/zakázat plynulé aktualizování" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech (včetně typů" " jako „autofs“ a „procfs“). Užitečné pro získání seznamu všech připojených " "souborových systémech." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Určuje, které procesy zobrazovat jako výchozí. 0 znamená všechny, 1 znamená " "uživatele a 2 znamená aktivní" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 značí informace o systému, 1 značí seznam procesů, 2 značí prostředky a 3 " "značí seznam disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Výchozí barva grafu CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Výchozí barva grafu CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Výchozí barva grafu paměti" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Zobrazovat síťový provoz v bitech" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Šířka sloupce 'Název'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Název'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Šířka sloupce 'Uživatel'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Uživatel'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Šířka sloupce 'Stav'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Stav'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Virtuální paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Virtuální paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Rezidentní pamět'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Rezidentní paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Zapisovatelná paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Zapisovatelná paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Sdílená paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Sdílená paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Paměť severu X'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Paměť severu X'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:288 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Šířka sloupce '% CPU'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec '% CPU'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Šířka sloupce 'Čas CPU'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:300 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Čas CPU %'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:304 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Šířka sloupce 'Spuštěn'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Spuštěn'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Šířka sloupce 'Nice'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:316 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Nice'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Šířka sloupce 'ID'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'ID'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:328 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Šířka sloupce 'Kontext zabezpečení SELinux'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:332 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Kontext zabezpečení'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Šířka sloupce 'Příkazová řádka'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Příkazová řádka'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:344 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Šířka sloupce „Kanál čekání“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:356 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Kanál čekání'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:360 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Šířka sloupce „Skupina vlastníků“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Skupina vlastníků“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Šířka sloupce „Součást“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Součást'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Šířka sloupce 'Relace'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:380 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Relace'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:384 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Šířka sloupce 'Seat'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:388 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Seat'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Šířka sloupce 'Vlastník'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Vlastník'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Šířka sloupce „Zápis na disk celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zápis na disk celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:408 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Šířka sloupce „Čtení disku celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čtení disku celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:416 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Šířka sloupce „Čtení disku“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čtení disku“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Šířka sloupce „Zápis na disk“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zápis na disk“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Šířka sloupce „Priorita“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:436 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Priorita“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:446 msgid "Disk view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:450 msgid "Disk view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Šířka sloupce „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:458 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:462 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Šířka sloupce „Adresář“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Adresář“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Šířka sloupce „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:474 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:478 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Šířka sloupce „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Šířka sloupce „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:490 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Šířka sloupce „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:502 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Šířka sloupce „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:506 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sloupec řazení paměťových map" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Memory map sort order" msgstr "Pořadí řazení paměťových map" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Open files sort column" msgstr "Sloupec řazení otevřených souborů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Open files sort order" msgstr "Pořadí řazení otevřených souborů" #: src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit prioritu procesu s PID %d na %d.\n" " %s" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zabít proces s PID %d se signálem %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Zabít vybraný proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit bezpečnostní" " riziko. Zabíjet by se měly jen procesy, které nereagují." #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ukončit vybraný proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit " "bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen procesy, které nereagují." #: src/procdialogs.cpp:126 src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s priorita)" #: src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Změnit prioritu procesu “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Změnit _prioritu" #: src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _nice:" #: src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá " "vyšší prioritě." #: src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/procdialogs.cpp:580 src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval _aktualizace v sekundách:" #: src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Povolit _plynulé aktualizování" #: src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Upozornit před ukončením nebo za_bitím procesů" #: src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Rozdělit využití procesoru podle počtu CPU" #: src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Režim Solaris" #: src/procdialogs.cpp:649 src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Informační pole" #: src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Informace o procesech zobrazované v seznamu:" #: src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "_Interval aktualizace v 1/10 s:" #: src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Zobrazovat rychlost sítě v bitech" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Zobrazovat _všechny souborové systémy" #: src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformace o souborových systémech zobrazené v seznamu:" #: src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednoduché sledování procesů a systému." #: src/proctable.cpp:242 src/procproperties.cpp:124 msgid "Process Name" msgstr "Název procesu" #: src/proctable.cpp:243 src/procproperties.cpp:125 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/proctable.cpp:244 src/procproperties.cpp:126 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/proctable.cpp:245 src/procproperties.cpp:128 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuální paměť" #: src/proctable.cpp:246 src/procproperties.cpp:129 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentní paměť" #: src/proctable.cpp:247 src/procproperties.cpp:130 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovatelná paměť" #: src/proctable.cpp:248 src/procproperties.cpp:131 msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: src/proctable.cpp:249 src/procproperties.cpp:132 msgid "X Server Memory" msgstr "Paměť serveru X" #: src/proctable.cpp:250 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:251 src/procproperties.cpp:136 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: src/proctable.cpp:252 src/procproperties.cpp:137 msgid "Started" msgstr "Spuštěn" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:138 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "Security Context" msgstr "Kontext zabezpečení" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Command Line" msgstr "Příkazová řádka" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:143 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanál čekání" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:144 msgid "Control Group" msgstr "Skupina vlastníků" #: src/proctable.cpp:261 msgid "Unit" msgstr "Součást" #: src/proctable.cpp:262 msgid "Session" msgstr "Relace" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:265 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:266 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:133 msgid "Disk Read Total" msgstr "Čtení disku celkem" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:134 msgid "Disk Write Total" msgstr "Zápis na disk celkem" #: src/proctable.cpp:269 msgid "Disk Read" msgstr "Čtení disku" #: src/proctable.cpp:270 msgid "Disk Write" msgstr "Zápis na disk" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/proctable.cpp:1153 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Průměry vytížení za uplynulých 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:98 src/procproperties.cpp:107 #: src/procproperties.cpp:141 src/procproperties.cpp:144 src/util.cpp:369 #: src/util.cpp:441 src/util.cpp:479 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: src/procproperties.cpp:252 msgid "Process Properties" msgstr "Vlastnosti procesu" #: src/procproperties.cpp:272 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Vlastnosti procesu „%s“ (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Vydání %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Verze %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Vydání %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: src/sysinfo.cpp:971 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jádro systému %s" #: src/sysinfo.cpp:984 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:998 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/sysinfo.cpp:1003 msgid "Memory:" msgstr "Paměť:" #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: src/sysinfo.cpp:1008 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1013 msgid "System Status" msgstr "Stav systému" #: src/sysinfo.cpp:1018 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostupné místo na disku:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes v %H:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera v %H:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepřerušitelný" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Spí" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"