# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2018\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Sledování procesu a zdroje pro plochu MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Sledování systému MATE umožňuje grafický náhled a změny spuštěných "
"procesů ve vašem systému. Rovněž poskytuje přehled dostupných zdrojů jako "
"jsou procesor nebo paměť. </p> <p> Sledování systému MATE je odnoží "
"Sledování systému GNOME a je součástí prostředí plochy MATE. Pokud byste "
"rádi věděli více o MATE a Sledování systému, navštivte prosím domovskou "
"stránku projektu. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Sledování systému MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "Sledování systému"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Zobrazit aktuální procesy a sledovat stav systému"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Zabít proces"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "K ovládání procesu jiného uživatele je nutné oprávnění"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Změnit prioritu procesu"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Ke změně priority procesu je nutné oprávnění"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Zobrazit kartu Systém"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Zobrazit kartu Procesů"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Zobrazit kartu Prostředků"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Zobrazit kartu Systém souborů"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Volné"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Použito"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes v %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera v %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Název dialogu pro výběr barvy"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuální barva"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná barva"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ výběru barvy"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Sledování"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Hledat _otevřené soubory"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Hledat otevřené soubory"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Ukončit program"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "Za_stavit proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Zastavit proces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Pokračovat v procesu"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Pokračovat v procesu, je-li zastaven"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "U_končit proces"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Vynutit běžné ukončení procesu"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Zabít proces"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Vynutit okamžité ukončení procesu"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Změnit prioritu"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Změnit důležitost procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "O_bnovit"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Obnovit seznam procesů"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy paměti"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otevřít mapy paměti asociované s procesem"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Otevřené _soubory"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Zobrazit soubory otevřené procesem"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Zobrazit další informace o procesu"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Otevřít manuál"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "Zá_vislosti"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Zobrazovat vztahy rodič/potomek mezi procesy"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivní procesy"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Zobrazit aktivní procesy"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Všechny procesy"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Zobrazit všechny procesy"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moje procesy"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Zobrazit pouze procesy, vlastněné uživatelem"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoké"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi vysoký"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Nastavit prioritu procesu na vysoký"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Nastavit prioritu procesu na normální"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Nízká"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Nastavit prioritu procesu na nízký"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi nízký"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Nastavit prioritu procesu ručně"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "U_končit proces"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Vyberte si barvu pro '%s'"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Historie CPU"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historie použití paměti a odkládacího prostoru"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací prostor"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "Historie sítě"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "Celkem přijato"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "Celkem odesláno"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "Souborové systémy"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekundy"
msgstr[2] "%u sekund"
msgstr[3] "%u sekund"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "nedostupný"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) z %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' není platným regulárním Perl výrazem."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hledat otevřené soubory"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Název obsahuje:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "S_mazat"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Shoda s rozlišením velikosti písmen"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Výsledky hl_edání:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Start VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Konec VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost VM"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Soukromá clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Soukromá dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Sdílená clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Sdílená dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy paměti"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy paměti procesu \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "roura"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Připojení k síti IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Připojení k síti IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "místní socket"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřené soubory"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Soubory otevřené procesem \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Hlavní velikost okna a pozice formou (šířka, výška, xpozice, ypozice)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""
"Je-li POVOLENO, hlavní okno bude otevřeno maximalizované, čili uložené "
"rozměry a pozice okna budou ignorovány."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Režim Solaris CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Je-li \"true\", system-monitor pracuje v \"režimu Solaris\", ve kterém je "
"využití CPU u úlohy děleno celkovým počtem CPU. Jinak pracuje v \"režimu "
"Irix\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Povolit/zakázat hladké obnovování"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi pohledu na procesy"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech systémech souborů"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Jestli se má zobrazovat informace o všech systémech souborů (včetně typů "
"jako \"autofs\" a \"procfs\"). Užitečné pro získání seznamu všech "
"připojených systémů souborů."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr ""
"Určuje, které procesy zobrazovat jako výchozí. 0 znamená všechny, 1 znamená "
"uživatele a 2 znamená aktivní"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 značí informace o systému, 1 značí seznam procesů, 2 značí zdroje a 3 "
"značí seznam disků"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Výchozí barva grafu CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Výchozí barva grafu CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Výchozí barva grafu paměti"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Sledování provozu sítě v bitech"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sloupec řazení pohledu na procesy"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Pořadí sloupců pohledu na procesy"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Pořadí řazení pohledu na procesy"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Název'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Název' procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Uživatel' procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Uživatel'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Stav'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec ' Stav'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Virtuální paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Virtuální paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Rezidentní pamět'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Rezidentní paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Zapisovatelná paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Zapisovatelná paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Sdílená paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Sdílená paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Paměť severu X'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Paměť severu X'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Šířka sloupce '% CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'CPU %'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Čas CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Čas CPU %'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Spuštěné'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Spuštěné'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Zobrazit sloupec procesu 'Nice' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Šířka sloupce 'ID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Zobrazit sloupec procesu 'ID' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Kontext zabezpečení SELinux'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Zobrazit sloupec procesu \"Kontext zabezpečení\" při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Příkazový řádek'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Zobrazit sloupec procesu 'Příkazový řádek' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Paměť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Zobrazit sloupec procesu 'Paměť' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Šířka sloupce \"Kanál čekání\" procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Kanál čekání\" procesu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Šířka procesu 'Control Group' sloupce"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat proces 'Control Group' sloupece"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Šířka procesu 'Unit' sloupce"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Unit'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Session'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Session'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Šířka sloupce 'Seat'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec \"Seat\""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Šířka sloupce vlastníka"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec 'Owner'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Šířka 'priority' procesu sloupce"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Zobrazovat proces 'Priority' sloupce po spuštění"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sloupec řazení pohledu na disk"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Pohled na uspořádání Disku"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Pořadí sloupců pohledu na disky"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Zařízení'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Zařízení' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Adresář'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Adresář' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Typ'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Typ' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Celkem'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Celkem' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Volný'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Volný' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Dostupný'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Dostupný' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Šířka disku pohledu na sloupec 'Použitý'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Zobrazit jako disk sloupec 'Použitý' při startu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Mapy paměti uspořádání sloupce"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Mapa uspořádání paměti"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Otevírání souborů podle uspořádaného sloupce"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Otevírání souborů v pořadí"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit prioritu procesu s PID %d na %d.\n"
" %s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zabít proces s PID %d se signálem %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Zabít vybraný proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit bezpečnostní"
" riziko. Zabíjet by se měly jen neodpovídající procesy."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ukončit vybraný proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit "
"bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen neodpovídající procesy."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s Priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Změnit prioritu procesu “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Změnit _prioritu"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Hodnota _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá "
"vyšší prioritě."

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Předvolby sledování systému"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval _aktualizace v sekundách:"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Povolit _hladké obnovování"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Upozornit před ukončením nebo za_bitím procesů"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Rozdělit využití procesoru podle počtu CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Režim Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "Informační pole"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Informace o procesech zobrazované v seznamu:"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr "_Interval aktualizace v 1/10 s:"

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Zobrazovat rychlost připojení v bitech"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Zobrazovat _všechny systémy souborů"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformace o systémech souborů zobrazované v seznamu:"

#: ../src/procman.cpp:658
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednoduché sledování procesů a systému."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Název procesu"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuální paměť"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentní paměť"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisovatelná paměť"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Sdílená paměť"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Paměť serveru X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Spuštěn"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Kontext zabezpečení"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanál čekání"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrola skupiny"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Relace"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Průměry zátěže za posledních 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Nic"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Vlastnosti procesů"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Vlastnosti procesů \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Vydání %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jádro %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "Paměť:"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "Stav systému"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dostupné místo na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Běží"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepřerušitelný"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Spí"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitů"
msgstr[3] "%u bitů"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
msgstr[3] "%u bajtů"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"