# Czech translation of mate-system-monitor. # Copyright (C) 2008, 2009 the author(s) of mate-system-monitor. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Petr Kovar , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-21 05:44+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazit aktuální procesy a sledovat stav systému" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Zobrazit kartu Systém" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Kovář " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Souborové systémy" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes v %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera v %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e. %B %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 značí informace o systému, 1 značí seznam procesů, 2 značí zdroje a 3 " "značí seznam disků" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Výchozí barva grafu CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Výchozí barva grafu paměti" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Určuje, které procesy zobrazovat jako výchozí. 0 znamená všechny, 1 znamená " "uživatele a 2 znamená aktivní" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Pořadí sloupců pohledu na disky" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povolit/zakázat hladké obnovování" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Je-li \"true\", system-monitor pracuje v \"režimu Solaris\", ve kterém je " "využití CPU u úlohy děleno celkovým počtem CPU. Jinak pracuje v \"režimu Irix" "\"." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Výška hlavního okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Šířka hlavního okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Pořadí sloupců pohledu na procesy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Sloupec řazení pohledu na procesy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Pořadí řazení pohledu na procesy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"CPU %\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Čas CPU\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"PID\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Kontext zabezpečení SELinux\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Kanál čekání\" procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Paměť severu X\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec argumentů" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec odhadovaného využití paměti" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec názvu procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Nice\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec vlastníka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Rezidentní paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec \"Sdílená paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec počátečního času" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec \"Stav\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Po spuštění zobrazovat sloupec \"Virtuální paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec \"Zapisovatelná paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim Solaris CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi pohledu na procesy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech systémech souborů" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Jestli se má zobrazovat informace o všech systémech souborů (včetně typů " "jako \"autofs\" a \"procfs\"). Užitečné pro získání seznamu všech " "připojených systémů souborů." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Šířka sloupce \"CPU %\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Šířka sloupce \"Čas CPU\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Šířka sloupce \"PID\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Šířka sloupce \"Kontext zabezpečení SELinux\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Šířka sloupce \"Kanál čekání\" procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Šířka sloupce \"Paměť severu X\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Šířka sloupce argumentů procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Šířka sloupce odhadu využívané paměti" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Šířka sloupce názvu procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Šířka sloupce \"Nice\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Šířka sloupce vlastníka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Šířka sloupce \"Rezidentní paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Šířka sloupce sdílené paměti" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Šířka sloupce počátečního času" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Šířka sloupce \"Stav\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Šířka sloupce \"Virtuální paměť\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Šířka sloupce \"Zapisovatelná paměť\"" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výběru barvy" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Sledování" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Hledat _otevřené soubory" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Za_stavit proces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zastavit proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Pokračovat v procesu" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Pokračovat v procesu, je-li zastaven" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "U_končit proces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Vynutit běžné ukončení procesu" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Zabít proces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Vynutit okamžité ukončení procesu" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Změnit prioritu..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Změnit důležitost procesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Obnovit seznam procesů" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy paměti" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otevřít mapy paměti asociované s procesem" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Otevřené _soubory" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Zobrazit soubory otevřené procesem" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Otevřít manuál" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "Zá_vislosti" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Zobrazovat vztahy rodič/potomek mezi procesy" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivní procesy" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Zobrazit aktivní procesy" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všechny procesy" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Zobrazit všechny procesy" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Zobrazit procesy uživatele" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "U_končit proces" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historie CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historie použití paměti a odkládacího prostoru" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Odkládací prostor" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historie sítě" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Příjem" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Celkem přijato" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Celkem odesláno" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) z %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Chyba\n" "\"%s\" není platným regulárním výrazem Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Shoda s rozlišením velikosti písmen" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Start VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Konec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Posun VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Soukromá clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Soukromá dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Sdílená clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Sdílená dirty" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy paměti" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy paměti procesu \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "roura" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "místní socket" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Otevřené soubory" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Soubory otevřené procesem \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit prioritu procesu s pid %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zabít proces s pid %d signálem %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Zabít vybraný proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit bezpečnostní " "riziko. Zabíjet by se měly jen neodpovídající procesy." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Ukončit vybraný proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit " "bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen neodpovídající procesy." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Velmi vysoká priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Vysoká priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Běžná priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nízká priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Velmi nízká priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Změnit prioritu" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Změnit _prioritu" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá " "vyšší prioritě." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval _aktualizace v sekundách:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Povolit _hladké obnovování" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Upozornit před ukončením nebo za_bitím procesů" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Režim Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Informační pole" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Informace o procesech zobrazované v seznamu:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Zobrazovat rychlost připojení v bitech" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Zobrazovat _všechny systémy souborů" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformace o systémech souborů zobrazované v seznamu:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednoduché sledování procesů a systému." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Název procesu" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuální paměť" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentní paměť" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovatelná paměť" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Paměť serveru X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Spuštěn" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Kontext zabezpečení" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanál čekání" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Průměry zátěže za posledních 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Vydání %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Neznámý model CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jádro %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Paměť:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stav systému" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostupné místo na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Běží" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepřerušitelný" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Spí" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bity" msgstr[2] "%u bitů" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtů" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Nic" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"